北京外國語大學(xué)英語翻譯碩士考研參考書、歷年真題與真題解析_第1頁
北京外國語大學(xué)英語翻譯碩士考研參考書、歷年真題與真題解析_第2頁
北京外國語大學(xué)英語翻譯碩士考研參考書、歷年真題與真題解析_第3頁
北京外國語大學(xué)英語翻譯碩士考研參考書、歷年真題與真題解析_第4頁
北京外國語大學(xué)英語翻譯碩士考研參考書、歷年真題與真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、北京外國語大學(xué)英語翻譯碩士專業(yè)考研必讀信息復(fù)習(xí)經(jīng)驗經(jīng)驗指導(dǎo)1、抓住重點,快速復(fù)習(xí)3、明確背誦,精確記憶5、模擬訓(xùn)練,名師批閱2、建立框架,系統(tǒng)復(fù)習(xí)4、區(qū)分主次,結(jié)合熱點6、押題??迹粦?zhàn)封侯一、北京外國語大學(xué)2010年翻譯碩士MTI真題與答案I.PhraseTranslationUNESCO:聯(lián)合國教科文組織(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)NASA:NationalAeronauticsandSpaceAdministration(美國)國家航空和航天局DietofJapan:日本國會FDI:foreig

2、ndirectinvestment對外直接投資CCTV(not中國中央電視臺):closed-circuittelevision閉路電視FBI:FederalBureauofInvestigation(美國)聯(lián)邦調(diào)查局GMcrop:轉(zhuǎn)基因作物IAEA:國際原子能機構(gòu)opportunitycost:機會成本Keynesians:凱恩斯主義者本資料由育明教育獨家整理,更多高質(zhì)量資料下載來源:(育明教育官網(wǎng))theTories:英國保守黨(托利黨)theStateDepartmentinWashington:位于華盛頓的美國國務(wù)院theTreasuryDepartmentoftheUS:美國財政部p

3、rotectionism:(貿(mào)易)保護主義balanceofPayments:收支平衡中國特色的社會主義:socialismwithChinesecharacteristics科學(xué)發(fā)展觀:ScientificOutlookonDevelopment全面建設(shè)小康社會:tobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects以人為本:putpeoplefirst;peopleoriented宏觀經(jīng)濟調(diào)控:macro-economiccontrol自主創(chuàng)新能力:independentinnovationcapability完善人民幣匯率形成機制:improve

4、themechanismforsettingRMBexchangerates;improvethemechanismsfordeterminingRMBexchangerate突發(fā)事件應(yīng)急管理機制:Mechanismofemergencymanagement中西醫(yī)并重:attachequalimportancetotraditionalChinesemedicineandWesternmedicine;supportingbothtraditionalChinesemedicineandWesternmedicine港人治港:HongKongpeopleadministeringHongKon

5、g;HongKongself-rule構(gòu)建兩岸關(guān)系和平發(fā)展框架:constructaframeworkforpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations知足常樂:Contentishappiness;Amanwhoiscontentedwillbehappy水火無情:Fireandwaterhavenomercy;Waterandfirearemerciless禍從口出:Outofthemouthcomesevil.一蹶不振:collapseafteronesetback;nevertorecoverfromasetback本資料由育明教育獨家整理,更

6、多高質(zhì)量資料下載來源:(育明教育官網(wǎng))II.PassagetranslationSectionAEnglishtoChinese1,Actingrecentlyasanexpertwitnessinamurdertrial,Ibecameawareofasmalllegalproblemcausedbytheincreasinglymulticulturalnatureofoursociety.AccordingtoEnglishlaw,amanisguiltyofmurderifhekillssomeonewiththeintentioneithertokillortoinjureserio

7、usly.Butheisguiltyofthelessercrimeofmanslaughterifhehasbeensufficientlyprovokedorifhisstateofmindatthetimewasabnormalenoughtoreducehisresponsibility.ThelegaltesthereisacomparisonwiththesupposedlyordinarymanthemanontheClaphamomnibus,asthelegalclichéhasit.Wouldthatordinarypersonfeelprovokedunders

8、imilarcircumstances?Wastheaccusedsstateofmindatthetimeofthekillingverydifferentfromthatofanaverageman?參考譯文:2,Sparklingorstill?Springortap?Importedordomestic?Flavoredorplain?Theresnothingsimpleaboutadrinkofwater,nowthatthebottledstuffoutsellsbothmilkandbeerintheUnitedStates.Injustacoupleofdecades,wev

9、ebecomeanationawashinbottledwaterwithtensofbillionsofplasticemptiestoproveittransformingthedrinkingfountainonacitystreetintoadatedcuriosityakintothepublictelephonebooth.HowoneoflifesbasicnecessitiesbecameaheavilymarketedbeverageinaplasticbottleisthesubjectofElizabethRoytesnewbook“Bottlemania:HowWate

10、rWentonSaleandWhyWeBoughtIt.”Royte,anenvironmentaljournalistbasedinBrooklyn,N.Y.,sharesthemany,sometimesbizarre,unintendedconsequencesofcrackingopenthatplasticseal.參考譯文:SectionBChinesetoEnglish本資料由育明教育獨家整理,更多高質(zhì)量資料下載來源:(育明教育官網(wǎng))“來我們榆林,第一要看鎮(zhèn)北臺,第二要看紅石峽。那紅石峽都出了名了,專有攝制組來這兒拍電影哩!”在前往榆林的長途汽車上,兩個當(dāng)?shù)厝诉@么跟我們說。既然如

11、此,當(dāng)然要去。不過,對當(dāng)?shù)厝说摹袄贤踬u瓜”也做了一些思想準備。卻不料,紅石峽果真是個了不得的去處!它竟然是陜西省內(nèi)最大一處摩巖石窟群。但見峽谷兩側(cè)赭紅色的巖壁上驚人地布滿大大小小的石刻和洞窟,一條湍急的清流則在谷底刷刷地流淌。靜靜往那一站,立刻就被中華大地那千古的歷史、文化以及大自然的熏風(fēng)吹醉了!二、2017年北外翻譯碩士考研信息整理:2017年英語筆譯:英語學(xué)院40人專用英語學(xué)院20(16年新開設(shè))2017年英語口譯:英語學(xué)院24人高翻學(xué)院60人考試科目:101政治翻譯碩士外語(212俄語、213日語、214法語、215德語、217西班牙語選一)357英語翻譯基礎(chǔ)448漢語寫作與百科知識年份

12、專業(yè)方向政治外語兩門專業(yè)課分數(shù)總分英語學(xué)院英語口譯(新)英語筆譯53209217350本資料由育明教育獨家整理,更多高質(zhì)量資料下載來源:(育明教育官網(wǎng))2016年高翻學(xué)院專用英語學(xué)院(新)英語口譯英語筆譯5353未劃分未劃分3503502015年英語學(xué)院高翻學(xué)院英語筆譯英語口譯英語筆譯英語口譯525255522022092111993453453503502014年英語學(xué)院高翻學(xué)院1.2016年北外英語MTI招生信息整理北京外國語大學(xué)16年有三個學(xué)院招生:1、高翻(口譯)2、英語學(xué)院(筆譯和口譯)(口譯2016年剛開設(shè))3、專用英語學(xué)院(筆譯)(2016年新開設(shè))4、這三個學(xué)院,初試考的都是一

13、樣的,總體北外招生人數(shù)擴招了,英語學(xué)院新增了英語口譯,筆譯新開設(shè)了專用英語學(xué)院。專用英語學(xué)院沒有招滿還有調(diào)劑名額。預(yù)計17年也會延續(xù)16年的變化,有北外情節(jié)的考生可以根據(jù)自己的基礎(chǔ)情況選擇。5、2016年的分數(shù)線和以往有所不同,英語學(xué)院對兩門專業(yè)課的分數(shù)線筆譯217,口譯2096、高翻學(xué)院和新開設(shè)的專用英語學(xué)院16年沒有專業(yè)課劃線,總分350,單科過線就可以參加復(fù)試。7、值得注意的是三個學(xué)院初試一樣,只是復(fù)試和課程設(shè)置不同,從競爭激烈程度來看一次是高翻,英院和專用英語學(xué)院。3.參考用書1-中式英語之鑒JoanPinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。2-英漢翻譯簡明教程莊繹傳

14、著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。本資料由育明教育獨家整理,更多高質(zhì)量資料下載來源:(育明教育官網(wǎng))3-高級英漢翻譯理論與實踐葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。4-非文學(xué)翻譯理論與實踐羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。5-非文學(xué)翻譯,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。6-非文學(xué)翻譯理論與實踐,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。7-翻譯碩士英語真題解析天津科技翻譯出版社8-漢語寫作與百科知識真題解析天津科技翻譯出版社9-漢語寫作與百科知識天津科技翻譯出版社二外參考用書二外英語1、新編大學(xué)英語NEWCOLLEGEENGLISH(1-5冊)浙江大學(xué)編著外語教學(xué)與研究

15、出版社。2、新編大學(xué)英語語法外語教學(xué)與研究出版社。二外俄語大學(xué)俄語東方,第二、三冊,外語教學(xué)與研究出版社二外法語李志清(總主編):新大學(xué)法語(1-3冊),高等教育出版社,1993-1994年。李志清(總主編):新大學(xué)法語(第二版)(1-3冊),高等教育出版社,2011年。孫輝:簡明法語教程(修訂版,上、下冊),商務(wù)印書館,2006年。二外德語1、殷桐生葉本度:德語300小時,外語教學(xué)與研究出版社。2、肖佩玲、張人杰:德語速成,外語教學(xué)與研究出版社。3、新求精德語強化教程,同濟大學(xué)留學(xué)預(yù)備部,同濟大學(xué)出版社。二外日語1、標準日本語初、中級(新版),人民教育出版社出版,日本光村圖書出版株式會社,合

16、作編本資料由育明教育獨家整理,更多高質(zhì)量資料下載來源:(育明教育官網(wǎng))寫,2005年。2、朱春躍彭廣陸主編:基礎(chǔ)日語教程(1-2冊),外語教學(xué)與研究出版社。二外西班牙語1、董燕生、劉建:現(xiàn)代西班牙語第一冊,第二冊,外語教學(xué)與研究出版社,1999年。2、岑楚蘭、蔡紹龍:新編西班牙語閱讀課本第一冊,外語教學(xué)與研究出版社,1999年。三、翻譯碩士考研資料:(全套)(一)漢語寫作與百科知識-天津出版?zhèn)髅郊瘓F李國正,夏衍教授主編,這本書針對近三年各個翻譯碩士院校的真題進行了分析和統(tǒng)計,并總結(jié)了歷年各個院校翻譯碩士考研規(guī)律。翻譯碩士英語真題解析-天津科技出版社出版英語翻譯基礎(chǔ)真題解析-天津科技出版社出版(

17、二)真題集匯總:2010年翻譯碩士考研真題集2011年翻譯碩士考研真題集2012年翻譯碩士考研真題集2013年翻譯碩士考研真題集2014年翻譯碩士考研真題集2015年翻譯碩士考研真題集2016年翻譯碩士考研真題集翻譯碩士考研詞匯精編-分類匯總翻譯碩士考研詞匯精編-分頻匯總育明教育考博分校針對北京大學(xué)翻譯碩士專業(yè)考研開設(shè)的輔導(dǎo)課程有:專業(yè)課一對一·全程集訓(xùn)營·視頻班·復(fù)試保過班·高端協(xié)議班。每年專業(yè)課課程班的平均通過率都在85%以上。育明學(xué)校從2006年開始積累的深厚高校資源,整合利用歷屆育明優(yōu)秀學(xué)本資料由育明教育獨家整理,更多高質(zhì)量資料下載來源:(育明教

18、育官網(wǎng))員的成功經(jīng)驗與高分資料,為每一位學(xué)員構(gòu)建考研成功的基礎(chǔ)保障。三、翻譯碩士考研專業(yè)課復(fù)習(xí)特點考研總的來說可以說是專業(yè)課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎(chǔ)英語拿分較容易,而專業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個理想的分數(shù)。在基礎(chǔ)英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時,考生應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評價就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯?!眳⒖紩矫妫汉唵我痪湓?,學(xué)校指定了書,你就應(yīng)該按照學(xué)校指定的書看,而且不光要看,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論