



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯-【摘 要】諺語是語言經(jīng)高度提煉后形成的短語或短句,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和寓意。學(xué)習(xí)如何翻譯諺語,對于學(xué)習(xí)兩種語言以及了解語言的文化特色起著重要作用。本文擬從諺語中的動物詞匯入手,以漢譯英為例,從直譯和意譯兩種方法討論漢語中的諺語經(jīng)英譯后,諺語的詞匯發(fā)生的變化?!娟P(guān)鍵詞】諺語;文化;動物詞匯一、概述 世界上現(xiàn)存的語言中,凡是歷史悠久的語言都包含有大量的諺語,這是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定的短語或短句。它們大都節(jié)奏感強(qiáng),形式簡煉,寓意深刻,讀起來悅目,聽起來悅耳,說起來順口,因此被語言學(xué)習(xí)者包括母語學(xué)習(xí)者喜聞樂見。這些諺語中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含大量的
2、文化特征和文化背景,帶有鮮明的民族和地方特色。因此翻譯諺語時要處理好語言和文化的關(guān)系,既要保留原語中諺語的文化習(xí)俗,還要譯出諺語包含的民族和地方特色,這樣才能保證文化傳播的有效性,最佳地傳遞文化信息。 漢語和英語的諺語中都有大量的以動物為喻體的豐富詞匯,由于動物詞匯比較豐富直觀,而且漢英兩種文化中存在著思維的相通性和相似性,對同一種動物會產(chǎn)生相同或相似地寓意。鑒于此種情況,部分諺語在漢譯英時,可采用直譯或?qū)?yīng)的翻譯方法。但由于漢英兩種文化的社會背景,思維模式以及審美標(biāo)準(zhǔn)的差異,同一動物可能會產(chǎn)生不同的寓意,而不同種動物又可能產(chǎn)生相似的寓意。而且兩種語言的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其相似形。本文擬從漢英諺語中
3、的動物詞匯入手,從詞匯并行,詞匯遺漏,詞匯補(bǔ)充,詞匯沖突等方面分析漢英諺語中的由動物詞匯引申出的文化內(nèi)涵及譯法。二、漢英諺語中動物詞匯比較 1.漢英動物詞匯并行 諺語是人們在長期實(shí)踐過程中總結(jié)出來的精華,是語言及文化的高度提煉,是修辭手法諸如比喻,隱喻等的集中運(yùn)用。正是由于其豐富內(nèi)涵,在翻譯諺語時,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直譯或?qū)?yīng)的翻譯方法。如“紙老虎”,譯成 paper tiger. “狐假虎威”,譯為 the tiger behind the fox. 還有:“一燕不成夏”,譯成:One swallow does not make a summer. 這句話的意思相當(dāng)于 I
4、t is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英譯后,既保留了原諺語的本意,又恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了寓意(做事或判斷不能太片面),外國人看后也能理解和接受。不宜用直譯的諺語,可采用意譯或加注的方法。如:“牽馬河邊易,逼它引水難”,譯成:You may take a horse to the water, but you cant make it drink. 這句諺語在翻譯時采用了直譯加意譯的手法,意思相當(dāng)于 Good suggestions can be made but people cannot be force
5、d to do what they dont want to. “驢子扇耳朵”,譯成 All asses wag their ears, 意思相當(dāng)于 sb. who is ignorant pretends to know much. 即無知裝聰明。更多的實(shí)例如下: 渾水摸魚:to fish in troubled waters 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite 好魚居深淵:The best fish swim near bottom 一石二鳥(一箭雙雕):To kill tow birds with one stone 騎虎難下:To ride the tiger
6、 披著羊皮的狼:A wolf in sheeps clothing. 掉鱷魚淚:To shed crocodile tears 紙老虎:Paper tiger 驢子扇耳朵,無知裝聰明:All asses wag their ears 同時追兩兔,全都抓不?。篒f you run after two hares, you will catch neither. 比如:“掉鱷魚淚”,譯成:To shed crocodile tears. 為了更確切地表達(dá)原意,可采用加注的方法,掉鱷魚淚即假慈悲,類似的說法還有“貓哭耗子假慈悲”,英文相當(dāng)于 sb. pretend to be sad about s
7、th, but they are not really sad at all.。 2.漢英動物詞匯沖突 對于能夠采用直譯的諺語,還是使用直譯為好。這樣可以使語言的生動性,直觀性,形象性更直觀地表現(xiàn)出來。而且直譯可以最大程度地保留原語的風(fēng)格和文風(fēng)。但是諺語是原語言文化的高度提煉,很多諺語若僅采用直譯難以做到形神兼?zhèn)?。所以為了能更好地譯出諺語中的內(nèi)涵,哲理,還需要采用意譯,甚至添加說明解釋的方法。比如 “塞翁失馬”,如果僅僅把“塞翁”翻譯為 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外國人還是不了解其中典故。塞翁是中國歷史傳說中的景點(diǎn)人物,如
8、果僅僅將其翻譯為普通人的名字,并和英諺放在一起,有種不倫不類的感覺。所以要采用意譯的方法翻譯“塞翁失馬”,譯成 A loss many turn out to be a gain. 類似的說法還有 No great loss without some small gain. 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise. 漢語中還有“安知禍福?”或“焉知福焉?”等相似的說法。翻譯動物類的諺語時,還要注意由于對于同種事物,不同人的聯(lián)想
9、是有很大差異的。因此漢語中出現(xiàn)動物詞匯,并非在英譯時都要照搬。本文擬從下列三中情況,依次說明翻譯諺語時的詞匯沖突現(xiàn)象,主要有詞匯遺漏,詞匯補(bǔ)充,詞匯錯位三類。漢語中有“初生牛犢不怕虎”的說法。因?yàn)橹袊税鸦⒖醋魇恰鞍佾F之王”,是兇很,勇猛的象征。比如“母老虎”喻指兇悍的婦女。“虎穴”喻指危險(xiǎn)的地方。而英美等國家的人則將獅子看作是“百獸之王”。如 Lions den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards you. 譯成漢語是“龍?zhí)痘⒀ā保柑幱?/p>
10、危險(xiǎn)的境地。所以如果僅僅按照漢語字面,直譯過來,外國人不能很精確地理解原語的內(nèi)涵。類似的實(shí)例如下: 2.1漢英動物詞匯遺漏。 初生牛犢不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread. 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth cant utter decent language- 心猿意馬:To have a head like a sieve 鴉雀無聲:Be utterly quiet (or: dead silence) 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have. 雞飛蛋打:Fall between two
11、 tools 塞翁失馬,安知非福?A loss many turn out to be a gain. 黔驢技窮:A fools bolt is soon shot. 呆若木雞:Clutch up 守株待兔:Waiting for gains without pains. 諺語中動物詞匯遺漏指漢語的諺語中有動物詞匯,但是由于文化內(nèi)涵不同,人的思維方式有差異,因此這些諺語在譯成英語后,為保留其英語諺語的特色,動物詞匯消失,相對應(yīng)的英語諺語中不再有動物詞匯。這些諺語大致涵義相同,各有其別致新穎之處,各自反映了自己文化的特色。 2.2漢英動物詞匯補(bǔ)充。 名聲掃地:In the dog house.
12、本末倒置:Putting the cart before the horse. 鷸蚌相爭,漁翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game. 傾盆大雨:To rain cats and dogs. 有眼無珠:As blind as a bat. 風(fēng)水輪流轉(zhuǎn):Every dog has his day. 爾虞我詐:Man is to man a wolf 血流如注:Bleed like a pig 守口如瓶:As dumb as an oyster 人以類聚,物以群分:Birds of a feather flock toget
13、her (like attracts like) 佛要金裝,人要衣裝:Fine feathers make fine birds 諺語中動物詞匯補(bǔ)充指漢語中的諺語本沒有動物詞匯,但是在充分考慮了英語的文化特點(diǎn)后,為了譯成相對應(yīng)的英語諺語,添加或補(bǔ)充了意義相近的動物詞匯。如“佛要金裝,人要衣裝”,譯成 Fine feather make fine birds 表達(dá)了同樣的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。 2.3漢英動物詞匯錯位 虎毒不食子:Dog doesn
14、t eat dog. 露出馬腳:Let the cat out of the bag. 樹倒猢猻散:Rats desert a falling house. 愛屋及烏:Love me, love my dog. 虎口拔牙:Beard the lion 落湯雞:A drowned rat. 攔路虎:A lion in the way. 熱鍋上的螞蟻:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan) 山中無老虎, 猴子稱霸王:When the cat is away, the mice will play. 狐假虎威:Ass in the lio
15、ns skin 亡羊補(bǔ)牢:To lock the stable door after the horse is stolen. 健壯如牛:As strong as a horse 漢英動物詞匯錯位指漢語諺語中,由于特定的文化習(xí)俗,長時間運(yùn)用后形成特定的習(xí)慣說法,使用了部分動物詞匯。為了用英語表達(dá)同樣特定的文化內(nèi)容,必須譯成在英語文化中有寓意的諺語,所以使用了其他動物詞匯。 上面一一列舉了諺語在漢譯英時,根據(jù)需要,將原語中的動物詞匯或刪除,或補(bǔ)充,或用相對等的詞匯充分表達(dá)出來。由于翻譯手法的靈活性,英譯這些諺語時,沒有必要拘泥于一種翻譯手法。對于同一句漢語諺語,只要能傳達(dá)出原語的文化內(nèi)涵,翻譯時
16、既可采用直譯,也可采用意譯,或者二者結(jié)合的方法。比如:“熱鍋上的螞蟻”,既可以直譯為 An ant on a hot saucepan,亦可以意譯為A cat on hot bricks?!笆乜谌缙俊?,可以譯為As dumb as an oyster,也有諸如 as silent as the grave, as close as wax 等譯文。三、漢譯英諺語的原則 對于諺語的翻譯,具體采用哪種翻譯方法或者遵循何種原則沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。由于直譯具有直觀,形象等優(yōu)點(diǎn),因此能直譯的諺語則要直譯。比如漢語中有“前怕狼,后怕虎”的說法,指充滿了恐懼。英美文化中雖然視獅子為獸中之王,但是老虎和狼也代
17、表令人恐懼的動物,因此上句諺語譯成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外國人完全可以理解其中的意思,指full of fears. 但是如果遇到下句諺語“力大如?!保⒄Z中卻沒有 as strong as a cow的說法。在歷史上戰(zhàn)爭頻繁的西方,沒有馬便無法生存。而在中國,牛則是生活之本。在這種文化差異的背景夏,上句話當(dāng)然不能直譯。不能直譯的,如采用意譯更能表達(dá)出原語的內(nèi)涵的,這種情況則必須采用意譯的方法。所以英語把“力大如牛”譯為 as strong as a horse(力大如馬)。再比如漢語中有“本末倒置”的說法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英語解釋就是 Put the things in the wrong order. 而英語中也有一句表達(dá)類似意思的說法 Put the cart before the horse.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 污水淤泥處理處置方案
- 餐飲技術(shù)股份合作餐飲文化傳承與發(fā)展協(xié)議范本
- 典型事故搶修方案
- 美德少年考試題及答案
- 水壩災(zāi)情檢測方案
- 綦江招聘考試題及答案
- 現(xiàn)代自考試題及答案
- 腫瘤的診斷與治療
- 酒店項(xiàng)目保護(hù)方案模板
- 內(nèi)控管理考試題及答案
- 第五課+弘揚(yáng)勞動精神、勞模精神、工匠精神【中職專用】中職思想政治《職業(yè)道德與法治》高效課堂(高教版2023·基礎(chǔ)模塊)
- 2025新人教版英語七年級下單詞默寫單
- 廣東省深圳市南山區(qū)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期中考試數(shù)學(xué)試卷(無答案)
- 合作雙方戰(zhàn)略合作諒解備忘錄
- 國土空間基礎(chǔ)信息平臺數(shù)據(jù)建庫規(guī)范DB41-T 2330-2022
- 七年級上冊口算題300道
- 《2024運(yùn)動鞋市場與消費(fèi)趨勢洞察》
- 山東省機(jī)場管理集團(tuán)濟(jì)南國際機(jī)場股份有限公司招聘筆試題庫2024
- 《計(jì)算工具的認(rèn)識 》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年四年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- FZ∕T 54007-2019 錦綸6彈力絲行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- GB/T 4074.3-2024繞組線試驗(yàn)方法第3部分:機(jī)械性能
評論
0/150
提交評論