淺議淺談英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯對策畢業(yè)論文指導(dǎo)記錄_第1頁
淺議淺談英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯對策畢業(yè)論文指導(dǎo)記錄_第2頁
淺議淺談英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯對策畢業(yè)論文指導(dǎo)記錄_第3頁
淺議淺談英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯對策畢業(yè)論文指導(dǎo)記錄_第4頁
淺議淺談英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯對策畢業(yè)論文指導(dǎo)記錄_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺議淺談英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯對策畢業(yè)論文指導(dǎo)記錄    內(nèi)容導(dǎo)讀:篇方式,它組句成篇的特定方式須存在于某一特定的文化氛圍中,其語言使用習(xí)慣也是相對穩(wěn)定和約定俗成的。語篇結(jié)構(gòu)一般包括行文視角、敘事結(jié)構(gòu)、話題結(jié)構(gòu)、信息布局以及語篇邏輯調(diào)整等問題。從某種程度上講,“譯語語篇一旦生成,便成為譯語中各類語篇的一員,它必須符合譯語語篇的規(guī)范及譯語讀者的閱讀習(xí)慣。因此,在翻譯過程中對 摘 要:英漢兩種語言屬于兩種完全不同的語言體系,而且它們所具有的社會和文化背景不同,英漢翻譯中的表達形式始終存在很大的異同。作者從行文視角、敘事結(jié)構(gòu)、話題結(jié)構(gòu)、信息布局以及

2、語篇邏輯調(diào)整等五個方面入手,就英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯策略作淺略分析,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者快速理解和準(zhǔn)確把握英漢翻譯中語篇信息結(jié)構(gòu)的差異與翻譯策略。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語篇;語篇結(jié)構(gòu);比較;翻譯策略A語篇是指任何長度的、有完整語義的書面語和口語的段落(胡壯麟,1994:12),通常由一系列連續(xù)的話段或句子組成的語言整體(張威、董娜,2011:48)。一個詞、一個詞組或短語,甚至一首詩歌、一副對聯(lián)、一則日記或一部小說,均可以構(gòu)成一個語篇。但是,“語篇無論以何種形式出現(xiàn),都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫”(黃國文,1988:7)。語

3、篇結(jié)構(gòu)是指除詞匯、語法和邏輯手段以外的其他成篇方式,它組句成篇的特定方式須存在于某一特定的文化氛圍中,其語言使用習(xí)慣也是相對穩(wěn)定和約定俗成的。語篇結(jié)構(gòu)一般包括行文視角、敘事結(jié)構(gòu)、話題結(jié)構(gòu)、信息布局以及語篇邏輯調(diào)整等問題。從某種程度上講,“譯語語篇一旦生成,便成為譯語中各類語篇的一員,它必須符合譯語語篇的規(guī)范及譯語讀者的閱讀習(xí)慣。因此,在翻譯過程中對語篇結(jié)構(gòu)進行某些調(diào)整,是譯者經(jīng)常要完成的一種行為操作”(李運興,2003:191)。1.行文視角漢語表達常?!耙匀藶楸尽眮碓u價和描述相應(yīng)的事物,即從“動作執(zhí)行者”(即主語,有時主語隱含)的角度去處理所發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)(張威、董娜,2011:67

4、)。而英語表達往往先將事物本身或狀態(tài)情景列為需要評價和描述的核心,然后再闡述其在語篇結(jié)構(gòu)中的功能與性質(zhì)。如:例1 Being hold in my fathers arms sometimes, being amused sometimes, I was feeling extremely joyful when being a child.譯文:小時候,爸爸有時抱著我,有時逗著我,我感覺開心極了。分析:此例原文中的前兩小句采用分詞短語,分別說明后一小句主語“I”開心的原因?!癐”不僅成了敘事的核心,而且也突出了“I”對往事的無比眷戀。例2 Such is human nature that

5、a great number of people in the West are often open to sacrifice their higher salaries to obtain the social position of becoming white-collar workers.譯文:西方國家有很多人常常樂意犧牲其較高的薪水,去獲取成為白領(lǐng)工人的社會地位。這種情況是挺人之常情的。分析:此例中的原文符合英語語言對行為視角的要求,即先以事物本身“Such is human nature”作為核心內(nèi)容予以評價,然后再以“a great number of peoplewhite-

6、collar workers”加以描述。而此句漢語翻譯則采取“以人為本”的原則,從動作實施者“a great number of people in the West”的角度出發(fā)進行描述,最終得出結(jié)論“such is human nature”。2.敘事結(jié)構(gòu)一般來講,漢語在敘事的時候習(xí)慣把敘述和描寫分別予以交代。而英語則不同,帶有描寫性的詞語或分句往往置于其他句子之中,起著伴隨、修飾或附屬的語法作用。如:例3 Following him to the fragrant and delightful public square of the newly built magnificent res

7、idential areas last year where he spent two-thirds of his savings buying a four-roomed flat, I felt very proud of him wholeheartedly.譯文:他花費自己三分之二的積蓄在去年新建的豪華居民小區(qū)買了一套四居室,而且小區(qū)的公共廣場馨香宜人。我跟著他來到廣場,心里由衷地為他感到自豪。分析:此例中的英語原文擁有兩個“public square”和“residential areas”這樣的背景信息,背景前均有一定的描寫詞語置于句中,可以考慮將關(guān)系副詞“where”引導(dǎo)的限 制

8、性定語從句調(diào)整為前提背景。例4 There was a worried frown on Richards weather-beaten face, which had been disfigured by scars from a horrible 8-car pile-up traffic disaster in which his wife and two sons had been killed.譯文:理查德焦慮重重,雙眉緊皺,飽經(jīng)風(fēng)霜的臉上依然疤痕累累,顯得尤為難看。這傷疤是一起恐怖的8輛車連環(huán)相撞交通災(zāi)難中留下的,他妻子和兩個兒子就死于那次事故。分析:此例中,以關(guān)系代詞“which

9、”引導(dǎo)的非限制性定語從句起著對人物面部情況進行補充說明的作用,翻譯時可以考慮將從句內(nèi)容調(diào)整為背景信息。另外,語篇敘事結(jié)構(gòu)有時還會涉及到事實和評價之間的順序。英語往往需要先闡明作者的態(tài)度與觀點,隨后再增補與之相關(guān)的事實或證據(jù)。漢語則恰恰相反,先敘述事實,隨后再解釋對事實的評價。如:例5 Often I cant help feeling happy and relieved to see the Qingdao summer beach scene when lots of grown-ups throw off their clothes and run into the surf brave

10、ly though the sea waves are roaring and breaking over the rocks, while in the distance several naughty children are running about on the sands cheerfully.譯文:青島夏季的海邊,即使海浪吼叫著拍擊著巖石,還是會有很多成年人脫掉衣服勇敢地奔向海浪,而遠處有幾個頑皮的孩子在沙灘上歡快地跑來跑去,看到此景我時常不禁感到舒暢和欣慰。分析:此例中的英語原文首先向讀者交代人物“I”的感受(happy and relieved),然后再說明因何而感受的具體原

11、因。英譯漢時,可以考慮將原文調(diào)整為“事實+評價”的次序。例6 There are a wide range of emotionally stressful and exciting events to tell about the wild animals I saw and the first ever bungee jump that I made in Australia.譯文:在澳大利亞我見到了不少野生動物,也第一次體驗了蹦極,要說起來,令人情緒緊張刺激的事可多著呢。分析:此例中的原文首先說明對所發(fā)事情的態(tài)度(即評價),然后再添加與之相關(guān)的證據(jù)(即事實)。漢語翻譯時,可以考慮調(diào)整評價

12、與事實的次序。3.話題結(jié)構(gòu)此處的話題意指語篇的主題。漢語重意合,英語重形合。所以,漢語屬于話題突出的語言,而英語屬于主語突出的語言。為了達到良好的行文效果,英譯漢時要尤其關(guān)注話題和主語的適時切換。如:例7 I will make my own decision whether or not to take up an occupation after my graduation.譯文:畢業(yè)后是否就業(yè),我要自己做主。分析:此句中的“主語(I)+謂語(will make)”的基本結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了原文所表達的基本信息,也驗證了英語句子需突出主語的語言特點。譯成漢語時,如將原句按次序直接翻譯,語義也正確,但

13、文風(fēng)稍顯僵硬。為達到良好的行文效果,可將“whether or not to take up an occupation after my graduation”列為漢語話題予以突出,即切換主語和話題的順序。例8 Its Michael Phelps from the United States of America who won eight swimming gold medals at a time and rocked the whole world in the Olympic history.譯文: 在奧運歷史上一次獨攬8枚游泳金牌并震驚整個世界的是來自美國的邁克爾·菲爾

14、普斯。分析:此句原文屬于典型的強調(diào)句句式結(jié)構(gòu),強調(diào)的是句子主語“Michael Phelps”,而謂語“won eightin the Olympic history”也是本句的話題。由于漢語屬于重意合且話題需突出的語言,翻譯時可以考慮調(diào)整一下主謂次序,先譯話題,以符合英語重形合的特點,同時也可彰顯該句漢語長們突然開始關(guān)注起學(xué)齡孩子的手機依賴癥問題,迫使我們從新的角度來看待是否要給孩子配備通訊工具。手機依賴癥問題不僅使家長與孩子的關(guān)系更為緊張,而且還可能引起更大范圍的種種潛在的矛盾問題。分析:為增加此例譯文行文的邏輯性,可以考慮將第一句的主語和賓語關(guān)系調(diào)整為一種因果邏輯關(guān)系,而把后兩句合并在一

15、起,表達遞 譯文的主題。4.信息布局信息是指具有敘事功能以及具有描寫、提供背景功能的信息(李慶萍,2006:105)。一個語篇中,即使各種信息的重要程度并非悉數(shù)一致,但由于英語語言有著豐富的語言表達形式,英語語篇的信息結(jié)構(gòu)常常靈活多變。而漢語則主要通過調(diào)整語序與語義邏輯去組織和協(xié)調(diào)各種不同的信息。因此,在英漢雙語轉(zhuǎn)換中,可以考慮根據(jù)具體語言的信息結(jié)構(gòu)與功能,調(diào)整信息布局,使譯文表達符合譯入語語言組織習(xí)慣(張威、董娜,2011:68)。如:例9 In general, there has been a lot of intense debate that a student should cho

16、ose to take postgraduate entrance exams or choose to take up an occupation after he/she graduates from a university.譯文:大學(xué)生畢業(yè)之后是選擇考研,還是選擇就業(yè)?對于這個問題,總的來說一直爭論紛紛。分析:此例中,原文首先對“debate”目前的情況加以說明,然后將帶有較長句子結(jié)構(gòu)的“debate”內(nèi)容以同位語的形式附在其后,句中又包含一個以連詞“after”引導(dǎo)的時間狀語從句。在英譯漢時,可以考慮先交代“debate”內(nèi)容,再說明“debate”目前的情況,通過調(diào)整信息布局,將“

17、debate”內(nèi)容成為漢語表達重心,最終使譯文的表達更加符合漢語語言的習(xí)慣。例10 Mr. Smith has grown wise to his feathered charges in the 26 years since he turned his parents 20-acre farm, located on the edge of Los Angeles suburb, into a bird sanctuary for injured or unwanted birds.譯文:史密斯先生的父母在洛杉磯市郊有一座20英畝的農(nóng)場。史密斯先生把它變成了一處鳥類保護區(qū),專門接納那些受傷或

18、無人想要的小鳥。20年來,他已經(jīng)學(xué)會該如何對待這些長羽毛的受保護的對象了。分析:此例中的語言信息較為復(fù)雜,中心話題是“Mr. Smith has grownin the 26 years”,后續(xù)的以連詞“since”引導(dǎo)的時間狀語從句起著提供背景信息功能的作用,從句中同摘自:本科生畢業(yè)論文時還嵌套一個“l(fā)ocated”過去分詞短語,對“20-acre farms”起補充說明作用。若按照原文信息順序進行翻譯,其譯文必定顯得無序而凌亂。因此,為使譯文合乎漢語的表達習(xí)慣,需將信息布局予以調(diào)整,即先譯背景信息,后譯中心話題。5.語篇邏輯調(diào)整在語篇信息組織的過程中,為增加譯文行文的邏輯性,可以根據(jù)具體語

19、境內(nèi)容進行調(diào)整,即將原文信息邏輯關(guān)系適當(dāng)轉(zhuǎn)換為其他邏輯關(guān)系。如:例11 With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.譯文:因畏懼有人會圖謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他的自信心似乎完全喪失了??伤^的陰謀總體上來說是他自己想象出來的。分析:此例中,介詞短語“with the fear of”譯為原因小句,其中“l(fā)argely imaginary”單獨成為一個小句,同時標(biāo)明與前一語段信息的轉(zhuǎn)折關(guān)系(ibid.)。例12 Recently parents sudden concern for the school-age childrens obsessive cellphone use disorder has forced us to reconsider whether or not to provide them with mobiles. It has heightened tensions between parents and children; it has introduced a far wide range of potential

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論