下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、闡釋翻譯理論視角看譯者主體性以“祥林嫂”的翻譯為例 自1990年蘇珊·巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)在合編的翻譯、歷史與文化(Translation, History and Culture)一書中首次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題以來,翻譯研究便開始擺脫譯作與原作二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入語境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)的境地,探討影響整個(gè)過程的操控因素。1(P121)現(xiàn)代翻譯研究逐漸從傳統(tǒng)的、注重原則和技巧的方法研究,轉(zhuǎn)向把翻譯視為文化現(xiàn)象的譯文研究。2(
2、P43)譯學(xué)研究的轉(zhuǎn)變經(jīng)歷了一次由本體到主體,由一元到多元的跨越,從而將對(duì)于翻譯活動(dòng)的主體譯者的研究置于不可忽視的重要地位。作為“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的第二位獲得者,楊憲益與其夫人戴乃迭一起翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)作品,其譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅,從先秦文學(xué)一直到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,中國(guó)翻譯界無人能及。2009年辭世的楊憲益并沒有留下多少論述翻譯或自己翻譯理論的話語,卻更引起了人們研究的熱情。本文運(yùn)用斯坦納的闡釋翻譯理論來探討楊譯魯迅作品祝福中“祥林嫂”一詞的翻譯,研究楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯過程中譯者主體性的問題。一、闡釋翻譯理論與譯者主體性譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是
3、原作與譯作、原語文化與譯入語文化的中介,曾被冠以各式稱呼“譯者,舌人也”、“翻譯者,叛逆者”、“職業(yè)媒婆”、“高明的攝影師”、“戴著鐐銬的舞蹈家”等等。傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)中,翻譯一直處于一種“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”,于是譯者被視為從事的是“一仆侍二主”的工作。3(P412)這與譯者實(shí)際的主體作用是不相符的。將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究的英國(guó)翻譯理論家斯坦納(G. Steiner),在他的“里程碑式的著作”通天塔之后(AfterBabel: Aspects ofLanguage andTranslation)一書中指出:語言永遠(yuǎn)處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化之中,而在語言的歷時(shí)和共時(shí)現(xiàn)象中,解釋或翻譯活動(dòng)始
4、終如一地貫穿其中,即一切交際或交流都是通過解釋和翻譯來實(shí)現(xiàn)的,并將“解釋學(xué)的方法”定義為“對(duì)文本理解的深入研究,以及從意義的基本模式出發(fā)探究文本理解的過程”13。他提出的闡釋學(xué)分析的四個(gè)翻譯步驟信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償,都強(qiáng)調(diào)了譯者的能動(dòng)性。譯者首先通過審美判斷選擇翻譯文本,然后表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份的主觀能動(dòng)性:作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的審美判斷、情感、想像等文學(xué)能力,讀解原語文本中的空白,期待視野和解讀方式的不同導(dǎo)致了闡釋多元化的產(chǎn)生;作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。語言轉(zhuǎn)換過程中,面對(duì)如何再現(xiàn)原
5、作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格,如何傳達(dá)異域文化的意蘊(yùn),譯者需要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,與此同時(shí)其文學(xué)創(chuàng)造性也達(dá)到最大值。最后譯者要盡力恢復(fù)譯作與原作的平衡。4可見,譯者有其自身的主體性,譯者主體性體現(xiàn)于翻譯過程、譯者的譯入語文化意識(shí)和讀者意識(shí)、譯作與原作和譯入語文學(xué)的互文關(guān)系、譯者與原作者和讀者的主體間性關(guān)系等方面。4在此,我們選擇從翻譯過程的層面來分析譯者主體性,因?yàn)榫唧w的翻譯過程不僅是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),而且是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面。二、翻譯過程中的譯者主體性斯坦納從闡釋學(xué)分析的角度提出了翻譯過程中的四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。本文試以斯坦納的四個(gè)步驟對(duì)楊譯祝福中“祥林嫂
6、”一詞的翻譯,分析譯者主體性的發(fā)揮,尤其是從譯者如何處理詞語的文化內(nèi)涵的角度來進(jìn)行分析。(一)信賴闡釋翻譯的第一步是信賴,即譯者選擇他認(rèn)為有意義的文本進(jìn)行翻譯。楊憲益先生對(duì)魯迅作品的信賴是顯而易見的:“我從來沒有想過要做一個(gè)翻譯家,現(xiàn)在也不想很多都是別人要我譯的;我自己選擇譯的也有一些,比如周作人、周樹人的作品,比如老殘游記、儒林外史,那些才是我真正喜歡的?!?楊憲益翻譯了大量魯迅的作品,其中包括祝福。祝福是魯迅先生1924年創(chuàng)作的。故事發(fā)生在1924年之前的十多年里,由于辛亥革命的失敗,當(dāng)時(shí)中國(guó)仍處于半封建、半殖民地社會(huì),廣大人民思想上受封建禮教及封建倫理觀念的毒害與束縛,封建意識(shí)根深蒂固。
7、封建宗法思想和制度使勞動(dòng)?jì)D女被壓在社會(huì)最底層,飽受政權(quán)、族權(quán)、神權(quán)、夫權(quán)的奴役,處境最為悲慘。魯迅敏銳地洞察到這一現(xiàn)象,并在其作品祝福中反映出來,所以祝福除了表現(xiàn)深刻的反封建主題外,更有鮮明的時(shí)代烙印與濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。細(xì)品祝福,我們可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)作品中處處是文化,字字有故事,其主人公祥林嫂的名字便是如此。(二)侵入侵入是對(duì)原文的理解,由于受到“偏見”的影響和制約,任何譯者的理解都是歷史性的,任何譯者都無法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對(duì)原文的理解。對(duì)原文的不同解讀構(gòu)成了對(duì)原文的侵入,同時(shí)也是譯者主體性的體現(xiàn)。人名是一種社會(huì)符號(hào),可以折射出社會(huì)的文化價(jià)值觀念。中國(guó)人“重名分”,常?!耙幻?旬
8、月躑躅”。祥林嫂的名字看似簡(jiǎn)單又普通,但其中卻有中國(guó)民族文化的反映。嚴(yán)格說來,“祥林嫂”并不能算是真正的名字,只能說是一種稱謂語,在現(xiàn)代漢語詞典中“稱謂”是指“人們由于親屬或別方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)而得來的名稱,如父親、師傅、廠長(zhǎng)等”。稱謂反映中華民族特有的文化,中國(guó)封建社會(huì)受封建宗族制度以及三綱五常等封建倫理道德的影響,人們“重名分,講人倫”,十分重視家族以及血緣宗親關(guān)系,反映在稱謂上便是“既重輩分,又分長(zhǎng)幼,特別是對(duì)長(zhǎng)輩,交談時(shí)必須使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂”6(P104)?!跋榱稚笔紫仁潜砻饔H屬關(guān)系的稱謂,可以“表明說話人和被稱呼人在家中的地位”7(P141)?!吧敝傅氖歉绺绲钠拮?稱呼
9、人與被稱呼人之間應(yīng)是叔嫂關(guān)系,依照漢語習(xí)慣,“可以把嫂放在其丈夫名字后面”8(P365)。依此可以推出祥林嫂丈夫名字是祥林,祥林有弟弟或妹妹,而原文中告訴我們:“她家里還有嚴(yán)厲的婆婆,一個(gè)小叔子,十多歲,能打柴了”9(P121)所以“祥林嫂”原本是其小叔子用來稱呼她表明親屬關(guān)系的稱謂語。然而,小說中小叔子并未出場(chǎng),所以我們聽不到小叔子叫她“祥林嫂”,而只聽到“衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂”,“大家都叫她祥林嫂”,“大家仍然叫她祥林嫂”9(P198)。所以,“祥林嫂”本義已在新的社會(huì)環(huán)境下得到拓展,即親屬關(guān)系詞匯引申作非親屬的稱謂,這也與中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德以及封建禮教有關(guān)。中國(guó)封建社會(huì)認(rèn)為“夫?yàn)槠蘧V”,所以
10、男尊女卑,重男輕女,婦女很少出入社交場(chǎng)合,“在日常交往中親友鄰舍常用其丈夫的名加表示尊稱的親屬稱謂稱呼已婚婦女”6(P113)。中國(guó)一般采用輩分最低、排行最小的家庭成員所用的稱呼語。祥林嫂再嫁前家中只有一個(gè)小叔子輩分低,所以親友鄰居便用了他稱呼祥林嫂的方式。這種稱呼表面上體現(xiàn)了人們以禮相待,實(shí)質(zhì)上卻反映了女性地位低下結(jié)婚后,女性便成為夫家的財(cái)產(chǎn)了。“稱呼只要叫慣了,就成了名字的一部分,變成一種符號(hào)或標(biāo)記,而年齡、地位等標(biāo)志作用也因而減輕,甚至完全失去作用?!?(P141)“祥林嫂”這個(gè)稱呼已成為了她名字的全部,因?yàn)槿藗儭皼]問她姓什么”,何況名字呢!然而具有諷刺意義的是中國(guó)封建社會(huì)的“正名”意識(shí)
11、,從禮記中“黃帝正名百物”到孔子的“名不正則言不順,言不順則事不成?!敝袊?guó)人都強(qiáng)調(diào)“名”之重要性,實(shí)際生活中,人們也總是煞費(fèi)苦心地為重視的人或物起個(gè)好名,以名寄意,圖個(gè)吉利。但祥林嫂作為下層勞動(dòng)?jì)D女,在“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”的封建社會(huì),已不再是真正意義上獨(dú)立的人,充其量不過是夫家的財(cái)產(chǎn)或勞動(dòng)工具而已,“人”名似乎已失去意義,有個(gè)稱呼代號(hào)似乎已足矣。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單“祥林嫂”三個(gè)字,在文章的語境下,受其文化背景的決定,有著深刻的引申意義,它揭示的是中國(guó)封建社會(huì)婦女無足輕重的地位,也預(yù)示著其不“祥”的一生。(三)吸收作為闡釋翻譯的第三階段,吸收是表達(dá)階段。面對(duì)不同的語言與文化,不同譯者會(huì)采取不同的翻譯策略
12、把新的成分吸收到譯入語中來。闡釋學(xué)認(rèn)為,文本中含有作者原作的視界,理解者則具有其所處具體時(shí)代氛圍中形成的視界,兩種視界存在的差距是由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的。作品結(jié)構(gòu)宏大,內(nèi)涵豐富,譯者面對(duì)語言方面和文化方面的困難,尤其是后者,所面臨的問題“是譯得直露些還是含蓄些”:譯得直露的代價(jià)很可能是“原文意蘊(yùn)蕩然無存”,譯得含蓄卻可能導(dǎo)致讀者“不知所云”??傮w上講,譯者“在翻譯過程中是盡量使用自然、流暢的譯語來表達(dá)原著的內(nèi)容”,同時(shí)又“力求使譯文貼近原作,保留原語的文化意象”;譯文通順流暢卻又不失異域色彩。從其意義探究可見原文已淡化了“祥林嫂”的本義,強(qiáng)化的是其在文化背景下衍生的引申意義,所以翻譯時(shí)
13、也應(yīng)有所側(cè)重,有所取舍?!白肿g之徒”,把忠實(shí)錯(cuò)誤地理解為機(jī)械的字對(duì)句應(yīng),“以為若字字譯出可達(dá)到一百分的忠實(shí)”10(P27)。初學(xué)者往往以為一本漢英詞典便可解決問題:“祥林”是人名,只需音譯即可,知道“嫂”字的引文,足以解決問題。詞典中“嫂”字解釋為:哥哥的妻子(elder brother swife; sister-in-law);稱呼年紀(jì)不大的已婚女子(sister)。11(P760)據(jù)此,祥林嫂便有了三種譯法:(1)Xianglin s elder brother swife(2)Xianglin s sister-in-law(3)SisterXianglin很明顯,譯法(1)和(2)引
14、起了關(guān)系變化或意思改變祥林之妻成了別人的妻子。而依照英語習(xí)慣用法,“sister”之后應(yīng)是“sister”自己的名字,但“祥林”并不是祥林嫂的名字,所以(3)的譯法實(shí)際上也不忠實(shí)于原義,所以這些“徒據(jù)字典上一面之緣以為便可得字義之底蘊(yùn)而必不一誤者”10(P26)追求的只是字面上的忠實(shí),忽略了“祥林嫂”一詞深層次的文化解讀;這種所謂的“忠實(shí)”只會(huì)導(dǎo)致意義上的不忠實(shí),是“假忠實(shí)”。既然“祥林嫂”假借親屬稱謂詞“嫂”只是實(shí)現(xiàn)稱呼以達(dá)交際的手段,那么我們大可以舍“嫂”不用,“代之以人物的名字,以配合西方同類關(guān)系所用的稱呼方法”7(P146),但是在故事中祥林嫂是“無名氏”,所以此種譯法便行不通了。葛傳
15、椝先生在漫談?dòng)蓾h譯英問題建議把“××嫂”用“Mrs加丈夫名那個(gè)不常用的譯法”8(P365)來翻譯,祥林嫂便成為“MrsXianglin”,這樣或許英語讀者出于表達(dá)習(xí)慣能接受,可是這種譯法無法表現(xiàn)名字的引申意義,使人體會(huì)不到祥林嫂作為一個(gè)下層勞動(dòng)?jì)D女低下的地位,卑微的處境,只會(huì)讓人覺得她是已婚女性而已。同時(shí)“Mrs”回譯成漢語,即“太太”、“夫人”引起的誤會(huì)更大,因在封建社會(huì)“太太”、“夫人”是稱呼有一定的社會(huì)地位的女性,絕不會(huì)用來稱呼下層勞動(dòng)?jì)D女。因此,這種譯法忽略了具體的文化語境,也造成了“文化失真”。在楊憲益、戴乃迭翻譯的祝福中,“祥林嫂”譯作“Xianglin swi
16、fe”,這種譯法真正實(shí)現(xiàn)了意義的忠實(shí)。首先,它再現(xiàn)了“祥林嫂”的本義,“Xianglin swife”即“祥林的妻子”,簡(jiǎn)單清楚地表明了祥林嫂的身份?!跋榱稚北玖x是作為親屬關(guān)系稱謂,而“Xianglin swife”同樣也表明了親屬關(guān)系。更重要的是,“Xianglin s wife”忠實(shí)地譯出了此名文化語境之下的引申意義“祥林妻子”,通俗些即“祥林媳婦”或“祥林家的”,這樣可以表明她只是別人的妻子,是一種附屬品,而非真正意義獨(dú)立存在的人。而“祥林家的”或“祥林媳婦”也可用于漢語中表稱謂,與“祥林嫂”稱謂功能異曲同工。“Xianglin swife”貴在原語文化意味忠實(shí)地傳遞,貴在原語文化精神
17、及其特色的保存。(四)補(bǔ)償在“吸收”過程中難免喪失譯語本色,因而在第四階段需要進(jìn)行補(bǔ)償。對(duì)于“Xianglin swife”這一譯法,也在一定程度上與“祥林嫂”有出入:“祥林嫂”中“嫂”是站在小叔子立場(chǎng)稱呼,體現(xiàn)了漢語語言中用“人名+從家中輩分最低的人的立場(chǎng)的稱呼”來構(gòu)成稱呼語的特色,而讀者因此也能推斷出祥林嫂是有小叔子的;而譯語讀者從“Xianglin swife”這一譯法中看不出小叔子的存在,它是站在外人立場(chǎng)給女主人翁的一個(gè)稱謂。當(dāng)然,這種出入并不影響其效果的傳達(dá),不過楊譯還是通過下文的譯介告訴譯文讀者:Everybody called her Xianglin sW ife and no
18、one asked her own nameThus it took them a doz-en days or so to find out bit by bit that she had astrictmother-in-law athome and a brother-in-law often or so, old enough to cutwood9(P199)由此可見,文學(xué)作品中詞語的翻譯,不僅僅是詞語本身意義的理解與傳達(dá),更重要的是原語文化下其特有意味及內(nèi)涵的再現(xiàn)。因此,翻譯時(shí)絕不能單純地尋求“放之四海而皆準(zhǔn)”的套路,脫離原文的文化語境機(jī)械地套用現(xiàn)成做法,只會(huì)造成意義上的不忠。背離原文文化的翻譯是不可能作到真正忠實(shí)的,而脫離文化語境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安徽省導(dǎo)游資格考試(導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí))模擬試卷2(題后含答案及解析)
- 醫(yī)保年度考核個(gè)人工作總結(jié)(7篇)
- 單位防疫不力檢討書(7篇)
- 條口穴在臟腑調(diào)理中的應(yīng)用-洞察分析
- 虛擬化資源管理技術(shù)-洞察分析
- 污水處理自清潔技術(shù)進(jìn)展-洞察分析
- 園林工程信息化管理-洞察分析
- 碳捕獲與儲(chǔ)存-洞察分析
- 天然氣行業(yè)低碳轉(zhuǎn)型-洞察分析
- 循環(huán)水系統(tǒng)節(jié)能改造-洞察分析
- Unit 2 How often do you exercise Section A 1a-2d 教學(xué)實(shí)錄 2024-2025學(xué)年人教版八年級(jí)英語上冊(cè)
- 2024年公路工程資料歸檔與承包合同3篇
- 法律邏輯學(xué)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋西南政法大學(xué)
- 【MOOC】信息安全-復(fù)旦大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 山東省臨沂市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平檢測(cè)歷史試題 含答案
- 附屬醫(yī)院物業(yè)保潔服務(wù)方案及報(bào)價(jià)
- 中國(guó)慢性阻塞性肺疾病基層診療指南(2024年)解讀
- 大米營(yíng)銷策劃方案
- 第四單元《10的再認(rèn)識(shí)》(說課稿)-2024-2025學(xué)年一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 2024年影視制作委托合同協(xié)議書
- 體育賽事安全生產(chǎn)保障方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論