




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣角 Wide Angle隨著中國加入 WTO,中國企業(yè)在國際 市場上的商業(yè)活動越來越頻繁,英文合同 的應用也越來越廣泛。筆者近年來多次參 與了公司的國際商務合同談判及翻譯工作。 在實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)合同英語用詞造句有 著自身獨特的語言特征,這與日常英語大 有不同。 如果能夠充分掌握這些特征, 將有 助于合同英語的理解和翻譯。合同文本屬于法律類文件的一種,它 用于規(guī)定當事人的權利與義務,是預防與 解決爭議的依據(jù)。 因此, 合同英語行文縝密 準確,措辭嚴謹莊嚴,深含法律文化底蘊。 結(jié)合多年實踐,筆者認為,合同英語 具有如下幾個特征,概括起來主要是在用 詞和句式兩個方面。 以下本文就從 “用詞特 點
2、” 和 “句式特點” 兩個方面對合同英語的 特征簡要分析歸納,并對涉及到的翻譯方 法進行簡單釋析。一、用詞特點1.法律詞匯使用頻繁作為一種特有的法律性文本,合同要 體現(xiàn)其具有法律效力的特征和展現(xiàn)合同條 款的嚴謹性和準確性, 因此, 合同英語中多 使用法律詞匯。 如 :Inwitnesswhereof(以 資證明,includingbutnotlimitedto (包括但不限于 ,Duediligence(應有 的注意 , Grossnegligence (重大過失 , wilfulmisconduct (故意行為 ,juris-diction (管轄 , LiquidatedDamages (
3、違 約罰款 , graceperiod (寬限期 , alleged infringements (被指控的侵權 , breach (違 約等。在使用和翻譯合同時,一定要注意合同的法律用詞特點,不可隨便用普通詞語代替。 例如, 在碰到 “負責任” 這個詞時,很多人理所當然把它譯成responsible, 但在商務合同中,千萬不要濫用此詞, 因為,合同中談到的責任通常指法律責任,翻譯時應使用liable, 因為它是 “在法律上負有義務的” 的意思, 表示 “對損失、 債務等承擔法律責任” 。Responsible 是一個比較普通的用詞,它雖然也有對什么負責的意義, 但更多側(cè)重 “道義” 上的責任
4、。 在涉及到法律責任的條款時, liable比respon-sible要嚴肅和專業(yè)的多。2、用詞莊重正式合同英語是非常正式的專業(yè)書面語,因為它要明確規(guī)定當事雙方的權利、責任和義務,因此使用的詞匯必須要體現(xiàn)出莊重正式的文體風格。 英語合同的 “文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑 (陳然,1999, 這與日常口語及文學作品有很大區(qū)別。下面略舉幾例?!袄斫狻钡谋磉_方式在合同英語中, “理解”一般翻譯成c o n s t r u e 或 i n t e r p r e t ,較少譯為“understand” ,例句 1:Thesaidinspectionandpaymentshallnotprecl
5、udeOWNERfromthereafterdisputinganyiteminvoicednorbeconstruedasacknowledgementthatWORKhasbeensuccessfullycompleted.大意:上述檢驗及付款并不排除業(yè)主以后對已付款的項目提出異議的可能,也不能被理解成是業(yè)主對工作已經(jīng)成功完成的確認。“根據(jù)”的表達方式在表示 “根據(jù) (依照 合同、 規(guī)定、 貿(mào)易慣例 “等時, 合同中一般用pursuantto,或incompliancewith或inlinewith或inaccordancewith等書面語,“ accordingto”較口語化,一般不用。
6、“努力,盡力“的表達方式在合同英語中,表示 “努力,盡力” 做某事,一般用 endeavourtodo,或 useone sbestefforttodo, exertone sbestefforttodo, 而一般不用較隨意的的doone sutmost,goallouttodo,trytodo等。3、專業(yè)術語多商務合同中的專業(yè)術語出現(xiàn)特別多, 但歸其種類,基本上可以劃分為法律領域 和商務領域兩大類。法律專業(yè)術語。因為合同本身屬于一 種法律文件,所以各種法律術語是屢見不 鮮,貫穿合同始末。例如:forcemajeure (不可抗力 、actandomission(作為和 不作為 、 intel
7、lectualproperty (知識產(chǎn) 權 、 royalty-freelicense (無版稅使用許 可證 、 arbitration (仲裁 、 substantive law(實體法等。商務專業(yè)術語。商務專業(yè)術語是一個 比較大的概念,它實際上可以再細分成國 際貿(mào)易、 保險、 金融、 稅收、 運輸、 包裝等 專業(yè)的術語。例如,國貿(mào)術語 :BillofLading (提單 、 packinglist (裝箱單 、 confirmedL/C (保兌信用證 、downpayment(首付款 。 保險術語 :insurancepolicy (保單 、 AllRiskPolicy(一切險 、 in
8、surance premium(保費 、insurer(保險人in-sured(被保險人 。財務術語:financing(融資 、 per-formanceguarantee(履約保函 、audit (審計 、foreignexchange(外匯 。 金融術語:inflation(通貨膨脹 、 deflation (通貨緊縮 、 assets (資產(chǎn) 、 li-abilities (負債 、 balancesheet (資產(chǎn)負 債表 。稅務術語:taxevasion(逃稅、tax exemption(免稅 、才 customsduty(關 稅 、withholding(代扣稅 、出口退稅 (E
9、xportRebate運輸術語 :consignor (托運人 、 carrier (承運人 、 consignee (收貨人 、 crate (板 條箱 。術語詞匯在各自的專業(yè)領域帶有專門 的含義, 具有意義單一性, 在翻譯時一定要 吃透吃準, 否則, 翻譯出來的意思會有失偏 頗。 術語的翻譯基本上無多少技巧可言, 譯 者應當多查閱資料, 或請教行業(yè)專家, 邊學 習、邊實踐,久而久之便可掌握。4.中古英語的用法中世紀英語是指公元 11001500年間 的英語,而古英語是指公元 1100年之前使 用的英語。它們中的很多詞匯至今仍保留 在當今的法律語言中。合同文本中也不例 外,這種古為今用的用法
10、突出體現(xiàn)了合同 語言莊重、古雅的特色。這些詞匯包括帶 “here” , “there” , “where” 前綴的復合詞,商務合同英語的語言特征及翻譯淺析【文章摘要】合同英語屬于法律英語的一個范疇,具有莊重、嚴謹、嚴肅、正式的文體風格。文章中,筆者根據(jù)自己在商務合同談判和翻譯過程中的實踐經(jīng)驗,運用大量實例對商務合同英語的語言特征從用詞和句式兩個方面進行了分析總結(jié),同時對涉及到的翻譯方法和技巧進行了簡單闡述?!娟P鍵詞】商務合同;法律;翻譯;術語張普健中冶南方工程技術有限公司湖北武漢430223現(xiàn) 代 商 業(yè)MODERN BUSINESS275廣角 Wide Angle帶afore前綴的復合詞,
11、said和same等。 帶 “here” , “there” , “where” 前綴的 復合詞帶 “here” , “there” , “where” 前綴的 復合詞是合同英語中出現(xiàn)頻率最高的中古 英語,相信讀過或翻譯過合同的人一定對 此印象深刻。它們包括:Hereby(特此 、Herein(此中、 本合 同中 、 Hereinafter (下文中, 以下 、 Hereof (關于此,在本合同中 、Hereto(于此 、 Hereunder (在下文 、 Thereafter (其后 、 thereto (此外 , therein (其中 、 thereunder (在其下, 依據(jù) 、 Wh
12、ereof (關于 、 Whereas (鑒于 、Whereby(因此,據(jù)此等。 在上述復合副詞中,here 表示 this, there表示that, where表示what或which。 合同中, here指本合同文件, there指另一 法律文件,后面的介詞表明該代詞前面的 名詞與該文件的關系, here或there構成的 用語一般放在名詞之后。例句2:TheSellerguaranteesthat theEquipmentoritsPartssuppliedby thesellerhereunderdoesnotinfringe anypatentand/orintellectualp
13、roperty rightsexistingasofthedateofDelivery oftheEquipment.大意:賣方保證,買方根據(jù)本合同供 貨的設備或設備部件沒有侵犯在設備交貨 日之前已存在的任何專利和 /或知識產(chǎn)權。 這里的 hereunder 表示 underthis contract, 通過使用復合詞, 可使語言精練、 簡化, 避免了重復, 體現(xiàn)了合同權威、 莊重 的語言風格。帶afore前綴的復合詞合同中帶afore前綴的中古英語復合詞 主要包括aforementioned和aforesaid。 前 者表示 :mentionedabove ; 后者表示 :said befo
14、re。 它們的意義基本相同, 用法也非常 相似。例句3:Thecosts,charges,feesand expensesofthearbitrator(sshallbeborne equallybythePartiestothearbitration, andsaveasaforesaid,thePartiesshall bearitsownlegalandotherscosts; 大意:仲裁員的成本、仲裁費、 酬金、 費用等應由仲裁雙方共同承擔 ; 除此 (即前 面所述的 之外, 各方的訴訟費或其它費用 由各方自行承擔。Said 和 Same 的用法作為出現(xiàn)在合同中的古英語詞,said 一
15、般用作形容詞,表示“上述的“意思。same 一般用作名詞,指代前面已出現(xiàn)的事物或事件。 在印度、 英國等使用英式英語的國家內(nèi)的合同中,這些古英語詞匯的用法較為普遍。5、情態(tài)動詞應用較廣商務英文合同中多用情態(tài)動詞,其主要目的是為了準確無誤地表達出當事方的態(tài)度或語氣。情態(tài)動詞的應用不僅有助于讀者正確理解合同條款的“真實意圖” ,而且還使得合同文體更加正式、莊重。在所有情態(tài)動詞中, shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞。它表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,其含義相當于中文的“應當”或“必須” 。例句 4.TheWORKshallbeper-formedbyCONTRA
16、CTORstrictlyasdescribedintheCONTRACTandinaccordancewiththeTIMESCHEDULE(承包商必須嚴格按照合同及項目進度要求執(zhí)行“工作” 。值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示 “應該” 時不可隨便用should 代替,后者雖然也表示 “應該” , 但它沒有shall那樣重的含義,因為 should 并不表示法律義務,只表示一般道義上的義務。當 should出現(xiàn)在合同中時, 它常放在句子的開頭, 表示一個隱含的條件狀語,相當于由 if 引導的狀語從句,其含義相當于中文的 “如果”而不是“應該” 。此外,英文合同中有時也出現(xiàn)情態(tài)動
17、詞 may,can 和 must。may用于約定當事人的權利(可以做什么 ,沒有任何義務的含義,不帶有強制性,只表示可以或許可。其否定形式 maynot 用于禁止性義務(不得做什么 , 語氣不如shallnot (不應 強烈。Can 表示“可以,有能力”的意思,它的語氣比 may 更加絕對。must 用于強制性義務(必須做什么 ,但這一義務不一定具有法律約束力,其否定形式一般不會出現(xiàn)在英文合同中。6、類義詞并列合同用詞嚴謹、 準確, 為了表意精確,加強語氣, 增添正式文件色彩, 合同中經(jīng)常使用類義詞并列的表達方式, 即, 用意義相似的詞反復地表達一個意思或使用同義詞。常見類義詞包括:byand
18、between(由,和 ,nullandvoid(無效 ,termsandcondition (條款 , makeandenterinto(簽訂 , saveandexcept (除外 , unlessanduntil(除非, 直到 , prejudiceandaffect (影響 等等。例句 5:Thecontractismadeand enteredintothroughfriendlynegotia-tionbyandbetweenAAA,asoneparty, andBBB,astheotherparty,underthe followingtermsandconditions.大意:
19、AAA ,作為一方,與 B B B ,作 為另一方,通過友好協(xié)商在下列條款的基 礎上簽訂本合同。這些類義詞表達的意思雖然類似但又 不同, 更多時候有互補的意義在內(nèi), 所以它 們基本都已成為了固定組合。譯者在使用 和翻譯時不得把它們隨意拆開,否則可能 會削弱語氣或者甚至喪失條款的嚴謹性。 二、句式特點1、句子復雜冗長與普通英語相比,合同英語為了確保 邏輯嚴密,滴水不漏地表達各部分之間的 關系, 句式表達時一般總體求長。 長句多由 從屬從句(狀語從句,定語從句等 、短語 或詞匯堆砌而成。例句 6:Exceptcausedbydelayin FOBdeliveryarisingfromlackofs
20、uit-ableships,delayinCivilConstruction Worksorotherreasonscausedbythe Purchaser,iftheContractordelaysin successfulhotcommissioningofthePlant inaccordancewithScheduleIII-Time Schedule,theContractorshallpaythe Purchaserliquidateddamageamounting toonepercent(1%oftheContractPrice foreachweek'sdelayb
21、utthetotalamount tobepaidshallnotinanyeventexceed tenpercent(10%oftheContractPrice. 在理解和翻譯這類長句時,應首先分 析各主句、 從句和短語之間的關系, 理清整 個句式的語法結(jié)構 (是復合, 并列或其它結(jié) 構 ,找出主語和謂語, 把握各分句之間的 邏輯關系。 筆者認為, 對于復雜長句, 要做 到譯文的嚴謹規(guī)范,原則上最好按照原文 的結(jié)構表達,保留原文的整體格式 (當然, 不排除有時須采用一定的翻譯技巧對譯文 語序進行適當調(diào)整 。本句大意為:除非是因沒有合適的運輸船只而導致 FOB 交貨延遲,或因土建施工延誤,或
22、因 其它業(yè)主造成的原因之外,如果承包商延 遲了第三章 “項目進度表” 中規(guī)定的設備熱 試時間,則承包商應按每延遲一周向業(yè)主 繳納相當于合同價格1%的違約罰款, 但違 約罰款繳納總額在任何時候都不應超過合現(xiàn) 代 商 業(yè) MODERN BUSINESS 276廣角 Wide Angle同價格的 10%。2、表達靈活,多插入成分合同句式表達靈活,經(jīng)常在各種位置 插入短語、 從句, 插入部分用逗號隔開, 這 不僅是為了追求多樣化的表達效果,有時 還是為了引起當事人對特殊位置表達部分 的重視。例句7:Intheeventthatthereare somedefectsand/ordeficiencies
23、which areminor,intheopinionoftheInspec-tionTeam,theInspectionTeammayat itsoptionissuetheInspectionClearance Certificate,providedthattheSellerac-ceptstoremedysuchdefectsand/or deficiencies,attheSiteatitsownex-penseinshortestpossibletime.本句中有兩處插入成份,一是位于條 件狀語和主句之間的介詞短語,二是位于 賓語和地點狀語之間的由provided 引導的 條件狀語
24、從句。 實際上, 第一處是為了豐富 文采效果, 它本可以不用逗號隔開, 而第二 處, 卻是為了突出強調(diào)這個條件, 因為和第 一個由intheeventthat引導的條件相比, 這個條件才是業(yè)主決定是否發(fā)放“檢驗完 成證書” 的更重要的條件。 在翻譯時, 對于 用來豐富表達效果的插入成份,可以選擇 把它與第一個條件從句翻譯成并列條件句, 后面第二個插入成份,采用語氣強烈的詞 進行強調(diào)。此句大意:檢查過程中如果發(fā)現(xiàn)設備 存在一些缺陷和 /或不足,但從“檢查團” 的觀點來看屬于較小缺陷和 /或不足的話, “檢查團”可以酌情考慮向賣發(fā)放 “檢驗完 成證書” , 但條件是賣方必須答應在現(xiàn)場盡 可能短的時
25、間內(nèi)自費完成這些缺陷或不足 的整改。3、多使用條件狀語從句為了有效界定合同締約雙方的責任、 權利和義務,英語合同中常常使用大量條 件狀語從句對動詞進行修飾,其目的是為 了做到文本的嚴密, 準確, 防止出現(xiàn)漏洞, 造成不良的法律和經(jīng)濟后果。常用連詞有 if, incase, intheeventof, should, provided, providing, unless 等。例句 8:Shoulditbeprovedthat theEquipmentsaredamagedand/orlost, attributabletoimproperpackingorin-adequateprotecti
26、vemeasures,theSeller shallbeliableforrepairand/orre-placementathisowncost.(如果事實證明設備因包裝不當或保 護措施不力而出現(xiàn)了損壞和 /或丟失,則賣方應負責自費更換和 /或補齊設備例句 9:TheInspectionTeamshallarriveandinspecttheEquipmentonthedatenotifiedbytheSellerunlessthePurchaservoluntarilywaivesthein-spectioninwriting.( 除非買方通過書面聲明自愿放棄參與檢驗, 否則 “檢查團”
27、應該在賣方通知的檢驗日期到達指定地點開展檢驗。 雖然這些詞都引導條件狀語從句,但是其表達的意義及側(cè)重點不同,而且放置的位置也不盡相同。 if,incase,intheeventof, should引導的是表假設的條件狀語從句,意思是“如果,假如” ,它們通常放在句子的開頭,見例句 7,8,翻譯時直接按照漢語的語序習慣直接翻譯即可。 Pro-videdthat, providingthat表示假定的條件, 在這類句式中, 它們的位置則一般放置在句尾, 見例7, provided引導的從句中所表達的意義比較強烈,譯成中文時可以考慮加重從句的語氣, 譯成 “但前提是, 條件是” 等。 Unless
28、引導的是表例外的條件句,意思是 “除非” , 表示轉(zhuǎn)折意義, unless 引導的條件從句可以放在句子開頭或結(jié)尾,翻譯成中文時可以把它們與主句進行并列,位置也可以處于句首或句尾。4、多使用定語從句合同英語句式的一個突出特點便是定語從句非常多。它們多以 which 和 as 這兩個關系代詞引導。as 可以代替整個句子或一件事, 引導非限制性定語從句, 在從句中做主語、 賓語或表語, 意為 “正如, 按照” ;從句位置可置于主句之前或之后,有時也可作為插入語置于句中。見例句 10和 11。which 引導的定語從句則只能放在先行詞之后,見例句 12。例句10:AsstipulatedinArticle1,thescopeofsupplycoversdeliveryoftheContractor'sdrawingsand/orspeci-ficationstothePurchaserforlocalmanu-factureofprocurementofcertainparts.例句11
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 助動車維修技術交流考核試卷
- 機器視覺與圖像處理技術考核試卷
- 智能儀器儀表項目規(guī)劃考核試卷
- 醫(yī)用針灸貼的種類和使用建議考核試卷
- 供應鏈數(shù)字化轉(zhuǎn)型案例與啟示考核試卷
- 木紋設計與加工考核試卷
- 苗圃白蟻防治合同范本
- 留置權合同范本
- 業(yè)擴報裝培訓課件
- 8.3 摩擦力(共28張) 2024-2025學年人教版物理八年級下冊
- 2025年第六屆(中小學組)國家版圖知識競賽測試題庫及答案
- GB/T 26436-2025禽白血病診斷技術
- 體育場館工程施工組織設計
- 春季校園常見傳染病及預防措施培訓課件
- 國際標準下的AI技術應用-深度研究
- 2025-2030年城市軌道交通運營行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年江西生物科技職業(yè)學院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 《信息技術(拓展模塊)》高職全套教學課件
- 2025天津市安全員《B證》考試題庫
- DB37T-住宅小區(qū)供配電設施建設標準編制說明
- 2025年河北省職業(yè)院校技能大賽高職組(商務數(shù)據(jù)分析賽項)參考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論