論述文章摘要翻譯技巧與策略ppt課件_第1頁
論述文章摘要翻譯技巧與策略ppt課件_第2頁
論述文章摘要翻譯技巧與策略ppt課件_第3頁
論述文章摘要翻譯技巧與策略ppt課件_第4頁
論述文章摘要翻譯技巧與策略ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學術(shù)論文摘要漢譯英翻譯學術(shù)論文摘要漢譯英翻譯技巧與策略技巧與策略 上海譯國譯民上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司翻譯服務(wù)有限公司 目錄 Contents01學術(shù)論文文摘的相關(guān)學術(shù)論文文摘的相關(guān) 02技巧與策略技巧與策略03A.科技英語時態(tài)問題科技英語時態(tài)問題04B.科技英語的科技英語的 句法問題句法問題05C.科技英語文摘科技英語文摘 被動態(tài)問題被動態(tài)問題06D.科技文章結(jié)構(gòu)問題科技文章結(jié)構(gòu)問題07結(jié)語結(jié)語08 上海譯國譯民上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司翻譯服務(wù)有限公司學術(shù)論文文摘以提供文摘內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充說明,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文。學術(shù)論文文摘優(yōu)質(zhì)的英文摘要對于增加期刊和

2、論文的被檢索和引用機會、吸引讀者以及擴大學術(shù)影響有著非常大的作用。然而對于許多學者的英文行文卻有漏洞。為此,上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司特提出解決方案。下面以地質(zhì)學論文為例探討學術(shù)論文摘要漢譯英翻譯技巧及策略。學術(shù)論文文摘的相關(guān)1.2.3.The sun rises from the east.One and one is two.Water boils at 100C.一般來說,科技論文區(qū)別于一般的文學作品,它要對科技中某個客觀事實或者規(guī)律進行闡述,按照科技英語語法時態(tài)規(guī)則,即表示客觀真理和科學事實,格言及其他沒有時限的 客觀存在多用一般現(xiàn)在時,如:A.科技英語時態(tài)問題學術(shù)論文摘要漢譯英翻譯

3、技巧及策略:“本文通過對桂北元古界地層分布區(qū)的金礦地質(zhì)特點研究,及找礦實踐結(jié)果的分析,初步探討了該區(qū)金成礦地質(zhì)背景及找礦的前景?!盩 his paper discusses the background and prospect by means of 根據(jù)科技論文體具有簡潔性的特點,每表達一個概念,最好使用簡單句,例如: B.科技英語的句法問題翻譯是一門語言的藝術(shù),翻譯的實質(zhì)是語碼化的跨文化交際活動。同時,翻譯的過程不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且還是文化轉(zhuǎn)換的過程。學術(shù)論文摘要漢譯英翻譯技巧及策略科技文摘經(jīng)常使用被動態(tài)。因為科技說明著重于客觀事物和過程的描述,從而避免使用人稱主語??萍嘉恼聜?cè)重

4、敘事推理,強調(diào)客觀事實,因此要求客觀準確。Example124The route along Yiyang-Suichuan is determined the margin between lower Yangtze land mass and Huaxia massif.The migmatitic granite in Dajinshan formation of Middle Proterozoic Era is considered the highest metamorphic grade in it.學術(shù)論文摘要漢譯英翻譯技巧及策略C.科技英語文摘被動態(tài)問題行文簡潔行文簡潔信息量

5、大信息量大表達確切表達確切學術(shù)論文摘要漢譯英翻譯技巧及策略科技文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)。此外,科技英語所表述的是客觀規(guī)律,在表達復雜的概念和事物之間的內(nèi)在聯(lián)系時可經(jīng)常用長句。如翻譯:目前利用spot遙感圖象進行解析攝影測量,計算地面點M的象點坐標的方法都有占用存儲多缺點。D.科技文章結(jié)構(gòu)問題譯為:Nowadays the analytical photogramnetric survey by means of spot remote-sensing image and the methods of image point coordinates for calculating the

6、 ground point M all have the disadvantages of occupying more storage.結(jié)語 以上是上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司為學術(shù)論文摘要漢譯英的翻譯提出了解決方案,其中所涉及的技巧是對此類文摘寫作方式的高度提煉和概括。然而,翻譯要求其工作者熟悉翻譯理論,掌握翻譯理論、方法與技巧,另外還必須提高語言素養(yǎng),以此來架起作者和讀者之間的橋梁。上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司公司簡介: 譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司成立于2019年2月27日,是亞洲知名翻譯服務(wù)提供商。作為中國十大翻譯公司之一,譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司致力于推動中國翻譯產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)中國翻譯產(chǎn)業(yè)走向世界;公司致力于打造中國第一翻譯品牌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論