中醫(yī)英語翻譯示例(一)_第1頁
中醫(yī)英語翻譯示例(一)_第2頁
中醫(yī)英語翻譯示例(一)_第3頁
中醫(yī)英語翻譯示例(一)_第4頁
中醫(yī)英語翻譯示例(一)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)英語翻譯示例(一)我從事中醫(yī)英語翻譯及研究工作,已有 20 余年了。就中醫(yī)藥對外翻譯和交流的歷史、現(xiàn)實與未來而言,這實在是“彈指一揮間”,算不得什么。但對個人而言,這實在不算太短。用一句時髦的話來說,那可是“將一生中最美好的歲月獻(xiàn)給了”中醫(yī)英語翻譯事業(yè)。現(xiàn)在,我雖然離開了中醫(yī)教育機(jī)構(gòu),就職于一所純語言學(xué)研究單位,但我的研究中心并沒有發(fā)生多大改變,仍然以翻譯中醫(yī)和研究中醫(yī)翻譯為本務(wù),且研究的領(lǐng)域和范圍有了實質(zhì)性的擴(kuò)展。而這種擴(kuò)展,對于更好地翻譯中醫(yī)和研究中醫(yī)翻譯,無疑,是有其現(xiàn)實意義的。從某種意義上說,這種擴(kuò)展,也得益于中醫(yī)文化對我“潤物細(xì)無聲”般的熏陶。不久前,我剛剛出版了一本探討英譯中國

2、古典文化的小冊子,名為熵化耗散重構(gòu)漢英翻譯理法探微。在這本小冊子中,我從“熵”(entropy)、“耗散”(consumption and dissipation)和“重構(gòu)”(reconstruction)立論,探討了將中國古典文化(當(dāng)然包括中醫(yī))翻譯成英語時信息丟失和變異的成因及其應(yīng)對措施。在過去的幾年中,我陸續(xù)發(fā)表了一些文章,探討漢英翻譯的理法問題。在近兩三年來發(fā)表的文章中,我試圖將熱力學(xué)的第二定律(“熵”定律)和“耗散”、“重構(gòu)”理論,引入到翻譯研究之中。此舉引起了學(xué)界一些師友的關(guān)注,不知我為何突發(fā)如此奇想。其實,將這些科學(xué)理論引入翻譯領(lǐng)域,跟我長期從事中醫(yī)英語翻譯實踐和研究,有著直接的

3、關(guān)系。也可以說,正是中醫(yī)翻譯將我引入這些高深莫測的科學(xué)理論王國。大凡從事過中醫(yī)英語翻譯實踐的人,無不有這樣刻骨銘心的體會:一個中醫(yī)概念,你盡可以“原原本本”地、“一絲不茍”地將其翻譯成“對應(yīng)”的英語詞語,但無論你如何品味,如何聯(lián)想,它似乎跟中醫(yī)的原有概念就是那么的“貌合神離”,那么的“似是而非”!如將“命門”譯為 lifegate,將“消渴病”譯作 consumptive and thirst disease,將“經(jīng)脈”譯作meridian,如此等等。這些中醫(yī)概念和用語的英語翻譯,其實際聯(lián)想效果一望便知,但如何使其內(nèi)涵更深刻、外延更寬泛、思想更深邃呢?目前似乎還沒有更好的解決辦法。翻譯活動中為

4、什么會產(chǎn)生這樣一些令人沮喪的現(xiàn)象呢?這些現(xiàn)象的背后究竟隱藏著什么樣的黑箱理論呢?到底應(yīng)該怎樣解決這個問題呢?20 多年來,這些問題困惑著我,使我在翻譯時常常不知所措。我曾撰文檢討自己在翻譯研究中的種種失誤,并努力“深挖”造成這些失誤的“思想根源”1。但這些失誤的背后,有沒有其他客觀原因呢?我想可能會有的,不然,何以如此謹(jǐn)小慎微但仍失誤連連呢?這聽起來很像托詞,但又未嘗不是一個值得探討的問題。于是,我將目光轉(zhuǎn)向了翻譯之外的廣闊天地,希望從中發(fā)現(xiàn)解脫自己困厄的綠洲。經(jīng)過多年的比較分析,我從“熵定律”、“耗散理論”和“重構(gòu)效應(yīng)”中發(fā)現(xiàn)了信息轉(zhuǎn)換丟失和變異的理論依據(jù),并逐漸將其應(yīng)用到中醫(yī)翻譯研究之中。

5、這些科學(xué)理論與翻譯實際的結(jié)合,使我們能更為清楚地了解信息轉(zhuǎn)換的程序及其變化過程,同時也使我們能更客觀地看待翻譯活動中信息的丟失和變異及其對人類文化傳播和發(fā)展的影響。在熵化耗散重構(gòu)漢英翻譯理法探微一書中,我從翻譯實際出發(fā),較為深入地分析了信息轉(zhuǎn)換過程中文化、語言、民族等因素對其傳播和解讀的影響。中醫(yī)翻譯界的一些朋友們看了此書后,建議我能以此為指導(dǎo),系統(tǒng)地談?wù)勚嗅t(yī)英語翻譯的理法問題。他們的建議令我振奮。此時,我正在整理自己多年來在翻譯、審稿和研究中積累的一些資料卡片,希望將中醫(yī)常用語句的英語翻譯分門別類地加以總結(jié)提煉,以利于中醫(yī)工作者學(xué)習(xí)使用。考慮了朋友們的建議后,我準(zhǔn)備將兩方面的內(nèi)容加以綜合,寫

6、一個系列的研究文章,從實際出發(fā),以具體例句為依托,探討中醫(yī)英語翻譯的方法問題,避免空手道式的說教。本文即是這個系列文章的第一篇。以上贅言,算是這個系列文章的一個開場白。2中醫(yī)基本語句英語翻譯例析例 1中國醫(yī)藥學(xué)有著數(shù)千年的歷史,是中國人民長期同疾病作斗爭的經(jīng)驗總結(jié),是我國優(yōu)秀文化的一個重要組成部分。將這句話翻譯成英語,自然可以譯作:traditional chinese medicine has a history of thousands of years.it is the crystallization of the experience accumulated by chinesepe

7、ople in fighting against diseases. it is also an important part ofchinese culture.這個譯法當(dāng)然是不錯的,但是不是可以翻譯得更簡潔明快一些呢?仔細(xì)推敲原文的文意層次,就可以看出,句中的三層意思其實是層層遞進(jìn),一氣呵成的。翻譯成三個獨立的簡單句,似乎割裂了原文的神韻氣質(zhì)。根據(jù)這樣的分析,我們似可將譯文修改如下:traditional chinese medicine, an indispensable part of thechinese culture with a history of thousands of

8、years, was establishedon the basis of the longterm experience of the chinese people indealing with diseases.“同疾病作斗爭”,是具有中國大陸特色的用語,翻譯成英語,聽起來似乎有點軍事味道。對此類用語,我們在翻譯時可以采取輕化的方法予以翻譯。在上面的翻譯中,我們將“與疾病作斗爭”譯作 dealing with diseases。表面看來語氣似乎不如原文有力,但基本意思的表達(dá)卻顯得更為客觀實際。例 2中醫(yī)學(xué)是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學(xué),它有獨特的理論體系和豐富的臨床實踐

9、。traditional chinese medicine is a science that studies thephysiology and pathology of human body as well as the diagnosis,prevention and treatment of diseases. it is unique in theory and richin clinical practice.這個譯文基本也是通順的,但從文法上看,似乎還可以再加簡潔。原文是一個復(fù)合句,譯文將其劃分為兩個獨立的句子。這樣的處理自然無可非議,但似乎讀起來不夠簡練。從中文來講,先介紹中醫(yī)

10、學(xué)的功用,再言其特點與特色,是很合理的。但從英文來看,反其道而行之更為可取。比如,我們可以將上文改譯如下:traditional chinese medicine, a science with unique theory andrich clinical experience, studies the physiological functions andpathological changes of human body as well as the diagnosis,prevention and treatment of diseases.比較兩個譯文,就用詞數(shù)量而言,前者似乎比后者更

11、簡潔。但從結(jié)構(gòu)上看,后者因為使用了同位語結(jié)構(gòu),所以顯得比較自然流暢。而且后者將physiology 和 pathology 轉(zhuǎn)化為形容詞 physiological 和 pathological,且增加了 functions 和 changes,使得 physiology 和 pathology 的含義由抽象而具體,其語義也隨之變得明確起來。例 3在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導(dǎo)下,通過長期的醫(yī)療實踐,它逐步形成并發(fā)展成為獨特的醫(yī)學(xué)理論體系,為中國人民的保健事業(yè)和中華民族的繁衍昌盛作出了巨大的貢獻(xiàn)。under the influence and guidance of the ancie

12、nt chinesematerialism and dialectics, and through longterm medical practice,traditional chinese medicine was gradually established and developedinto a unique medical system and made great contributions to thehealthcare course of the chinese people and prosperity anddevelopment of the chinese nation.

13、在這個譯文中,有些中文的表達(dá)方式,其實可以稍微輕化一些。比如“在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導(dǎo)下”,似乎譯出一個“影響”就足矣。再將“指導(dǎo)”譯出,就顯得有些“擬人化”了。當(dāng)然,“擬人化”在文學(xué)作品中是必不可少的,但在這里,似乎不必追求如此效果。畢竟我們翻譯的是醫(yī)學(xué)資料,不是文學(xué)作品。另外,“繁衍昌盛”在這里的基本意思是講中華民族的發(fā)展問題,似不必逐字翻譯,總括譯作 development 即可。綜上所述,上面這則譯文似可改譯如下:influenced by classical chinese materialism and dialectics andimproved through l

14、ongterm medical practice, traditional chinesemedicine has eventually evolved into a medical system with uniquetheory, contributing a great deal to the healthcare of the chinesepeople and development of the chinese nation.例 4中醫(yī)藥學(xué)是以整體觀念為主導(dǎo)思想,以臟腑經(jīng)絡(luò)的生理和病理為基礎(chǔ),以辨證論治為診療特點的醫(yī)學(xué)理論體系。traditional chinesemedicine

15、 is a medical system characterized by the concept of organicwholeness as its principal theory, the viscera and channels as itsphysiological and pathological basis, and treatment based on syndromedifferentiation as its diagnostic and therapeutic features.總體上看,這個譯文似無大礙,跟中文相比,好像還挺對應(yīng)。但讀起來卻覺艱澀,缺乏流暢之感。對于這

16、樣排比似的中文結(jié)構(gòu),翻譯時宜將其語義稍加調(diào)整,以便在行文時靈活布局安排。試改譯如下:the idea of organic wholeness plays a dominant role intraditional chinese medicine, which, physiologically andpathologically based on the states of the viscera and channels, ismainly characterized by treatment according to syndromedifferentiation.在這個譯文中,我們對英

17、文的句式略微作了調(diào)整,使得譯文顯得較為婉轉(zhuǎn),且語義層次較為清明。從中文結(jié)構(gòu)來看,“主導(dǎo)思想”、“基礎(chǔ)”、“診療特點”等三部分似乎是并列關(guān)系。但這一“并列關(guān)系”其實也是有層次之分的。正是基于這一考慮,我們對譯文作了這樣的調(diào)整。例 5黃帝內(nèi)經(jīng)總結(jié)了春秋戰(zhàn)國以前的醫(yī)療成就和治療經(jīng)驗,確立了中醫(yī)學(xué)的獨特理論體系,成為中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。yellow emperors canon of medicine has summarized the medicalachievements made and clinical experiences accumulated by doctorsbefore the

18、springautumn periods and the warring states, establishedthe unique theoretical system of traditional chinese medicine andbecome the foundation of the development of traditional chinesemedicine.譯文似乎有些亦步亦趨,過分考慮了原文的結(jié)構(gòu)形式。譯文在語義上雖然與原文比較對應(yīng),但行文卻顯得略為生硬。如原文中的“總結(jié)”一詞,直譯作summarize,略嫌直質(zhì)。若譯作 collection,則比較合乎文意。原文“

19、中醫(yī)學(xué)”出現(xiàn)了兩次,但在譯文中也出現(xiàn)兩次,則顯得累贅。根據(jù)這一分析,我們似可將譯文修改如下:yellow emperors canon of medicine, a collection of the medicalachievements and clinical experience before the springautumn periodand warring states, has established the unique theory of traditionalchinese medicine and laid the foundation for its developm

20、ent.若采用伴隨狀語,這個譯文還可以改譯如下:yellow emperors canon of medicine is a collection of the medicalachievements and clinical experience before the springautumn periodand warring states, establishing the unique theory of traditionalchinese medicine and laying the foundation for its development.若采用方式狀語,譯文還可以改譯如下

21、:as a collection of the medical achievements and clinicalexperience before the springautumn period and warring states,yellow emperors canon of medicine has established the unique theoryof traditional chinese medicine, and thus laying the foundation forits development.由此例可以看出,翻譯時切入點不同,譯文便因之有異,但基本意思卻可

22、保持不變。所以方法與技巧是靈活的,絕非一成不變。例 6它一方面用當(dāng)代的先進(jìn)哲學(xué)思想為指導(dǎo),從而推動了醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展,另一方面又在醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上,豐富和提高了哲學(xué)理論。on the one hand, it has used modern advanced philosophicalthought as the guidance so as to promote the development of medicalscience. on the other hand, based on the development of medicalscience, it has enriched a

23、nd improved philosophical theory.這段話摘自高等中醫(yī)藥院校教材中醫(yī)基礎(chǔ)理論,講的是黃帝內(nèi)經(jīng)的內(nèi)容與作用。但仔細(xì)推敲中文,有些用詞似乎不夠確切。如說它用“當(dāng)代的先進(jìn)哲學(xué)思想為指導(dǎo)”,“當(dāng)代”是什么概念(可能是“當(dāng)時”之誤吧。)?說它“推動了醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展”,“科學(xué)”又是什么概念?先秦的醫(yī)學(xué)可以稱作“科學(xué)”嗎?中文作者為什么使用這些幾乎是極度夸張的詞語來論述內(nèi)經(jīng)呢?不得而知。但我們在翻譯時,似乎不必不折不扣地按原文字面之意從譯。否則譯文便顯得有些怪異。先秦時期的著作怎么會使用“當(dāng)代的先進(jìn)哲學(xué)思想”呢?本著實事求是的原則,焦村先生曾將譯文修改如下:it adopted

24、 advanced philosophical ideas then to promote theprogress of medicine on the one hand, and on the other, enriching andimproving philosophical doctrines with the development of medicine.比較原文和兩個譯文,我覺得譯文似乎還可以再深化一步,以便使其精神實質(zhì)更加具體。所謂“當(dāng)代的先進(jìn)哲學(xué)思想為指導(dǎo),從而推動了醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展”,實際上強(qiáng)調(diào)的是陰陽、五行學(xué)說在中醫(yī)基本理論體系構(gòu)建中的作用。而“又在醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上,豐

25、富和提高了哲學(xué)理論”,實際上強(qiáng)調(diào)的是醫(yī)學(xué)發(fā)展對哲學(xué)進(jìn)步的促進(jìn)作用?;谶@樣的考慮,譯文還可以作如下修改:with the adoption of philosophical ideas then, the theory ofmedicine was systematized; with the development of medicine, thedoctrine of philosophy was enriched.3小結(jié)本文通過 6 個例句,探討了中醫(yī)常用語句翻譯中的理解與表達(dá)問題。這些探討雖是一家之言,但還是觸及到了中醫(yī)英譯實踐中的一些具體而又實際的問題。這些問題的探討,對于拓展我們的

26、研究思路,或許有些許借鑒意義。自 20 世紀(jì) 70 年代以來,中醫(yī)英語翻譯研究在國內(nèi)已經(jīng)開展 30 多年了。在過去的幾十年中,國內(nèi)外不少譯者對中醫(yī)翻譯的理論與方法進(jìn)行了多方面的研究和探討,奠定了中醫(yī)英語翻譯發(fā)展的理論基礎(chǔ)。但在實際翻譯工作中,仍然存在著這樣或那樣的問題。我們當(dāng)然可以說,這些問題都是前進(jìn)中的問題。但如果這些問題不能及時有效地加以解決,勢必影響中醫(yī)英譯事業(yè)的前進(jìn)。正是基于這樣的考慮,我將歷年積攢的資料加以整理歸類,并擬據(jù)此撰寫系列文章,對翻譯實踐中存在的問題進(jìn)行多角度、多方位的探討,以期引起學(xué)界同仁的關(guān)注,使這些問題的研究能夠逐步深入,從而進(jìn)一步推動中醫(yī)英語翻譯理論研究的發(fā)展。【參

27、考文獻(xiàn)】1 li zg. selfcriticism on the english translation oftraditional chinese medicine. zhong xi yi jie he xue bao. 2007; 5(5):598603. chinese.李照國. 何由換得銀河水, 凈洗群生忿欲心我的一份中醫(yī)英語翻譯檢討書. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報. 2007; 5(5): 598603.我從事中醫(yī)英語翻譯及研究工作,已有 20 余年了。就中醫(yī)藥對外翻譯和交流的歷史、現(xiàn)實與未來而言,這實在是“彈指一揮間”,算不得什么。但對個人而言,這實在不算太短。用一句時髦的話來說,那可是“

28、將一生中最美好的歲月獻(xiàn)給了”中醫(yī)英語翻譯事業(yè)?,F(xiàn)在,我雖然離開了中醫(yī)教育機(jī)構(gòu),就職于一所純語言學(xué)研究單位,但我的研究中心并沒有發(fā)生多大改變,仍然以翻譯中醫(yī)和研究中醫(yī)翻譯為本務(wù),且研究的領(lǐng)域和范圍有了實質(zhì)性的擴(kuò)展。而這種擴(kuò)展,對于更好地翻譯中醫(yī)和研究中醫(yī)翻譯,無疑,是有其現(xiàn)實意義的。從某種意義上說,這種擴(kuò)展,也得益于中醫(yī)文化對我“潤物細(xì)無聲”般的熏陶。不久前,我剛剛出版了一本探討英譯中國古典文化的小冊子,名為熵化耗散重構(gòu)漢英翻譯理法探微。在這本小冊子中,我從“熵”(entropy)、“耗散”(consumption and dissipation)和“重構(gòu)”(reconstruction)立論,

29、探討了將中國古典文化(當(dāng)然包括中醫(yī))翻譯成英語時信息丟失和變異的成因及其應(yīng)對措施。在過去的幾年中,我陸續(xù)發(fā)表了一些文章,探討漢英翻譯的理法問題。在近兩三年來發(fā)表的文章中,我試圖將熱力學(xué)的第二定律(“熵”定律)和“耗散”、“重構(gòu)”理論,引入到翻譯研究之中。此舉引起了學(xué)界一些師友的關(guān)注,不知我為何突發(fā)如此奇想。其實,將這些科學(xué)理論引入翻譯領(lǐng)域,跟我長期從事中醫(yī)英語翻譯實踐和研究,有著直接的關(guān)系。也可以說,正是中醫(yī)翻譯將我引入這些高深莫測的科學(xué)理論王國。大凡從事過中醫(yī)英語翻譯實踐的人,無不有這樣刻骨銘心的體會:一個中醫(yī)概念,你盡可以“原原本本”地、“一絲不茍”地將其翻譯成“對應(yīng)”的英語詞語,但無論你

30、如何品味,如何聯(lián)想,它似乎跟中醫(yī)的原有概念就是那么的“貌合神離”,那么的“似是而非”!如將“命門”譯為 lifegate,將“消渴病”譯作 consumptive and thirst disease,將“經(jīng)脈”譯作meridian,如此等等。這些中醫(yī)概念和用語的英語翻譯,其實際聯(lián)想效果一望便知,但如何使其內(nèi)涵更深刻、外延更寬泛、思想更深邃呢?目前似乎還沒有更好的解決辦法。翻譯活動中為什么會產(chǎn)生這樣一些令人沮喪的現(xiàn)象呢?這些現(xiàn)象的背后究竟隱藏著什么樣的黑箱理論呢?到底應(yīng)該怎樣解決這個問題呢?20 多年來,這些問題困惑著我,使我在翻譯時常常不知所措。我曾撰文檢討自己在翻譯研究中的種種失誤,并努力

31、“深挖”造成這些失誤的“思想根源”1。但這些失誤的背后,有沒有其他客觀原因呢?我想可能會有的,不然,何以如此謹(jǐn)小慎微但仍失誤連連呢?這聽起來很像托詞,但又未嘗不是一個值得探討的問題。于是,我將目光轉(zhuǎn)向了翻譯之外的廣闊天地,希望從中發(fā)現(xiàn)解脫自己困厄的綠洲。經(jīng)過多年的比較分析,我從“熵定律”、“耗散理論”和“重構(gòu)效應(yīng)”中發(fā)現(xiàn)了信息轉(zhuǎn)換丟失和變異的理論依據(jù),并逐漸將其應(yīng)用到中醫(yī)翻譯研究之中。這些科學(xué)理論與翻譯實際的結(jié)合,使我們能更為清楚地了解信息轉(zhuǎn)換的程序及其變化過程,同時也使我們能更客觀地看待翻譯活動中信息的丟失和變異及其對人類文化傳播和發(fā)展的影響。在熵化耗散重構(gòu)漢英翻譯理法探微一書中,我從翻譯實

32、際出發(fā),較為深入地分析了信息轉(zhuǎn)換過程中文化、語言、民族等因素對其傳播和解讀的影響。中醫(yī)翻譯界的一些朋友們看了此書后,建議我能以此為指導(dǎo),系統(tǒng)地談?wù)勚嗅t(yī)英語翻譯的理法問題。他們的建議令我振奮。此時,我正在整理自己多年來在翻譯、審稿和研究中積累的一些資料卡片,希望將中醫(yī)常用語句的英語翻譯分門別類地加以總結(jié)提煉,以利于中醫(yī)工作者學(xué)習(xí)使用。考慮了朋友們的建議后,我準(zhǔn)備將兩方面的內(nèi)容加以綜合,寫一個系列的研究文章,從實際出發(fā),以具體例句為依托,探討中醫(yī)英語翻譯的方法問題,避免空手道式的說教。本文即是這個系列文章的第一篇。以上贅言,算是這個系列文章的一個開場白。2中醫(yī)基本語句英語翻譯例析例 1中國醫(yī)藥學(xué)有

33、著數(shù)千年的歷史,是中國人民長期同疾病作斗爭的經(jīng)驗總結(jié),是我國優(yōu)秀文化的一個重要組成部分。將這句話翻譯成英語,自然可以譯作:traditional chinese medicine has a history of thousands of years.it is the crystallization of the experience accumulated by chinesepeople in fighting against diseases. it is also an important part ofchinese culture.這個譯法當(dāng)然是不錯的,但是不是可以翻譯得更簡潔明

34、快一些呢?仔細(xì)推敲原文的文意層次,就可以看出,句中的三層意思其實是層層遞進(jìn),一氣呵成的。翻譯成三個獨立的簡單句,似乎割裂了原文的神韻氣質(zhì)。根據(jù)這樣的分析,我們似可將譯文修改如下:traditional chinese medicine, an indispensable part of thechinese culture with a history of thousands of years, was establishedon the basis of the longterm experience of the chinese people indealing with disease

35、s.“同疾病作斗爭”,是具有中國大陸特色的用語,翻譯成英語,聽起來似乎有點軍事味道。對此類用語,我們在翻譯時可以采取輕化的方法予以翻譯。在上面的翻譯中,我們將“與疾病作斗爭”譯作 dealing with diseases。表面看來語氣似乎不如原文有力,但基本意思的表達(dá)卻顯得更為客觀實際。例 2中醫(yī)學(xué)是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學(xué),它有獨特的理論體系和豐富的臨床實踐。traditional chinese medicine is a science that studies thephysiology and pathology of human body as well

36、as the diagnosis,prevention and treatment of diseases. it is unique in theory and richin clinical practice.這個譯文基本也是通順的,但從文法上看,似乎還可以再加簡潔。原文是一個復(fù)合句,譯文將其劃分為兩個獨立的句子。這樣的處理自然無可非議,但似乎讀起來不夠簡練。從中文來講,先介紹中醫(yī)學(xué)的功用,再言其特點與特色,是很合理的。但從英文來看,反其道而行之更為可取。比如,我們可以將上文改譯如下:traditional chinese medicine, a science with unique t

37、heory andrich clinical experience, studies the physiological functions andpathological changes of human body as well as the diagnosis,prevention and treatment of diseases.比較兩個譯文,就用詞數(shù)量而言,前者似乎比后者更簡潔。但從結(jié)構(gòu)上看,后者因為使用了同位語結(jié)構(gòu),所以顯得比較自然流暢。而且后者將physiology 和 pathology 轉(zhuǎn)化為形容詞 physiological 和 pathological,且增加了 fun

38、ctions 和 changes,使得 physiology 和 pathology 的含義由抽象而具體,其語義也隨之變得明確起來。例 3在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導(dǎo)下,通過長期的醫(yī)療實踐,它逐步形成并發(fā)展成為獨特的醫(yī)學(xué)理論體系,為中國人民的保健事業(yè)和中華民族的繁衍昌盛作出了巨大的貢獻(xiàn)。under the influence and guidance of the ancient chinesematerialism and dialectics, and through longterm medical practice,traditional chinese medicine w

39、as gradually established and developedinto a unique medical system and made great contributions to thehealthcare course of the chinese people and prosperity anddevelopment of the chinese nation.在這個譯文中,有些中文的表達(dá)方式,其實可以稍微輕化一些。比如“在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導(dǎo)下”,似乎譯出一個“影響”就足矣。再將“指導(dǎo)”譯出,就顯得有些“擬人化”了。當(dāng)然,“擬人化”在文學(xué)作品中是必不可

40、少的,但在這里,似乎不必追求如此效果。畢竟我們翻譯的是醫(yī)學(xué)資料,不是文學(xué)作品。另外,“繁衍昌盛”在這里的基本意思是講中華民族的發(fā)展問題,似不必逐字翻譯,總括譯作 development 即可。綜上所述,上面這則譯文似可改譯如下:influenced by classical chinese materialism and dialectics andimproved through longterm medical practice, traditional chinesemedicine has eventually evolved into a medical system with un

41、iquetheory, contributing a great deal to the healthcare of the chinesepeople and development of the chinese nation.例 4中醫(yī)藥學(xué)是以整體觀念為主導(dǎo)思想,以臟腑經(jīng)絡(luò)的生理和病理為基礎(chǔ),以辨證論治為診療特點的醫(yī)學(xué)理論體系。traditional chinesemedicine is a medical system characterized by the concept of organicwholeness as its principal theory, the viscera

42、 and channels as itsphysiological and pathological basis, and treatment based on syndromedifferentiation as its diagnostic and therapeutic features.總體上看,這個譯文似無大礙,跟中文相比,好像還挺對應(yīng)。但讀起來卻覺艱澀,缺乏流暢之感。對于這樣排比似的中文結(jié)構(gòu),翻譯時宜將其語義稍加調(diào)整,以便在行文時靈活布局安排。試改譯如下:the idea of organic wholeness plays a dominant role intraditiona

43、l chinese medicine, which, physiologically andpathologically based on the states of the viscera and channels, ismainly characterized by treatment according to syndromedifferentiation.在這個譯文中,我們對英文的句式略微作了調(diào)整,使得譯文顯得較為婉轉(zhuǎn),且語義層次較為清明。從中文結(jié)構(gòu)來看,“主導(dǎo)思想”、“基礎(chǔ)”、“診療特點”等三部分似乎是并列關(guān)系。但這一“并列關(guān)系”其實也是有層次之分的。正是基于這一考慮,我們對譯文作了

44、這樣的調(diào)整。例 5黃帝內(nèi)經(jīng)總結(jié)了春秋戰(zhàn)國以前的醫(yī)療成就和治療經(jīng)驗,確立了中醫(yī)學(xué)的獨特理論體系,成為中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。yellow emperors canon of medicine has summarized the medicalachievements made and clinical experiences accumulated by doctorsbefore the springautumn periods and the warring states, establishedthe unique theoretical system of traditional chine

45、se medicine andbecome the foundation of the development of traditional chinesemedicine.譯文似乎有些亦步亦趨,過分考慮了原文的結(jié)構(gòu)形式。譯文在語義上雖然與原文比較對應(yīng),但行文卻顯得略為生硬。如原文中的“總結(jié)”一詞,直譯作summarize,略嫌直質(zhì)。若譯作 collection,則比較合乎文意。原文“中醫(yī)學(xué)”出現(xiàn)了兩次,但在譯文中也出現(xiàn)兩次,則顯得累贅。根據(jù)這一分析,我們似可將譯文修改如下:yellow emperors canon of medicine, a collection of the medic

46、alachievements and clinical experience before the springautumn periodand warring states, has established the unique theory of traditionalchinese medicine and laid the foundation for its development.若采用伴隨狀語,這個譯文還可以改譯如下:yellow emperors canon of medicine is a collection of the medicalachievements and c

47、linical experience before the springautumn periodand warring states, establishing the unique theory of traditionalchinese medicine and laying the foundation for its development.若采用方式狀語,譯文還可以改譯如下:as a collection of the medical achievements and clinicalexperience before the springautumn period and war

48、ring states,yellow emperors canon of medicine has established the unique theoryof traditional chinese medicine, and thus laying the foundation forits development.由此例可以看出,翻譯時切入點不同,譯文便因之有異,但基本意思卻可保持不變。所以方法與技巧是靈活的,絕非一成不變。例 6它一方面用當(dāng)代的先進(jìn)哲學(xué)思想為指導(dǎo),從而推動了醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展,另一方面又在醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上,豐富和提高了哲學(xué)理論。on the one hand, it

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論