從交易費用論翻譯的信息傳播與讀者接受_第1頁
從交易費用論翻譯的信息傳播與讀者接受_第2頁
從交易費用論翻譯的信息傳播與讀者接受_第3頁
從交易費用論翻譯的信息傳播與讀者接受_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從交易費用論翻譯的信息傳播與讀者接受    關(guān)鍵詞翻譯;交易費用;信息傳播與共享;讀者接受;皮姆;合作共贏 文獻標(biāo)識碼A 文章編號1671511X(2010)04008904 交易費用或交易成本作為新制度經(jīng)濟學(xué)的基礎(chǔ)性概念或核心范疇,于1937年由科斯(Coase,R.H.)首次引入經(jīng)濟分析。其后,許多新制度經(jīng)濟學(xué)家對交易費用的涵義、決定因素和性質(zhì)等問題作了進一步的研究,使交易費用理論逐步完善。 交易費用范式的流行推動了社會科學(xué)研究的融合與交叉,經(jīng)濟學(xué)通過交易分析框架不斷將其觸角伸向政治學(xué)、管理學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)和翻譯學(xué)等領(lǐng)域,促進了這些學(xué)科的發(fā)

2、展,加深了人們對社會科學(xué)的認識。將交易費用概念用于翻譯研究的是西班牙的安東尼·皮姆(Anthony Pym)。為了解決譯界長期爭論的何者(原文還是譯文)為中心的問題,皮姆提出了交易成本模式,將原文和譯文看作是為謀取共同利益而欲進行交流合作的社會生活中的兩方,翻譯就是交易費用,就是為促進這一合作所投入的社會努力,翻譯作為一種特殊的可變的交易費用必須受到經(jīng)濟和道德的約束。皮姆的翻譯模式為翻譯理論研究開辟了新視角,對翻譯實踐的指導(dǎo)也頗具可行性和針對性。 翻譯的目的是促進所涉交易雙方的合作,這種合作所取得的經(jīng)濟收益或社會效益必須大于翻譯這一手段所花費的成本,即大于翻譯費用,否則,翻譯就毫無意

3、義。自改革開放以來,中國隨著對外交流的日益頻繁和國際政治、經(jīng)濟、文化等方面合作的日益廣泛,特別是人世以來,大量的各類翻譯成為必要,尤其是在當(dāng)前金融危機的嚴峻形勢下,世界各國更需要攜起手來,為應(yīng)付困難,共渡難關(guān),謀求長期的共同利益而合作,因而,研究翻譯作為促進這一合作的交易費用或交易成本具有重要的現(xiàn)實意義和實用價值。 一、翻譯中各方合作共贏的最大化, 譯者交易費用的最小化 在當(dāng)今社會中,譯者的效益觀念是根本。首先,在動筆翻譯之前,譯者應(yīng)確定翻譯活動的價值,應(yīng)該明確由翻譯所促成的合作將取得何種效益。其次,應(yīng)該充分認識到翻譯活動一旦開始,翻譯的交易費用就不可能為零,但譯者可以將其減至最低限度,確保最

4、大的翻譯效益?,F(xiàn)代社會生活離不開交易、協(xié)商與合作,合作的目的是為了取得交易所涉各方的共贏。翻譯實踐活動也不例外,為確保交易合作各方的利益,譯者必須進行各種協(xié)商,這種協(xié)商就是交易費用,在此,交易費用不可避免,而如何在合作各方的利益與協(xié)商成本之間找到最佳點則是譯者必須深思和努力解決的問題。在翻譯的過程中,譯者所要進行協(xié)調(diào)的所涉各方可以是譯者(自身)與原作者(或原文),譯者(自身)與譯文,原文與譯文,譯文(譯者)與譯文讀者等,在處理各對合作方的矛盾沖突時,譯者應(yīng)以合作效益最大化,交易費用最小化為主導(dǎo)原則。 首先,正確理解原文是譯者的首要本分。譯者與原作者(或原文)的合作過程也就是譯者與原作的對話過程

5、或譯者理解原文的過程,就譯者而言,合作的最大效益體現(xiàn)在譯者對原文信息的最全面掌握,對原作者意圖的最大限度的理解,從原作中獲取教益和啟示,從而倍感欣慰與滿足。就原作者而言,其合作的最大收益即在于其作品中所表達的內(nèi)容能夠被譯者不折不扣地理解,其思想在譯者那里能夠得到回應(yīng)與共鳴,從而有一種被他人理解接受的釋然。譯者與原文作者所進行的這一交易環(huán)節(jié)(或合作過程)的交易費用體現(xiàn)在譯者閱讀理解原文所花的時間和精力上,比如,在搜尋各種與原文相關(guān)的語言文化信息和處理原文中各種不確定性問題上,譯者所費的周折越大,交易費用則越高。因此,譯者平時應(yīng)注重提高自身的譯員素質(zhì),豐富各方面的知識,提高邏輯分析能力和解讀原作的

6、語言文化素養(yǎng),這樣在翻譯的理解階段才能真正掃除理解原作時的各種羈絆與障礙,才能真正做到靈活周全,駕輕就熟,減少翻譯中理解這一環(huán)節(jié)所涉的交易費用。 譯者(自身)與譯文的合作共贏在于兩者價值的充分體現(xiàn)上,在此環(huán)節(jié),譯者自身的價值就是能夠?qū)⒆约核磉_的思想不折不扣地付諸譯文文字,其不吐不快的感覺能夠完全得以滿足。譯文的價值就是具有較強的可接受性和可讀性,譯文能夠充分彰顯譯者所理解的原作者的思想和原作的內(nèi)容,體現(xiàn)所涉雙語的語言文化特點等。以上理想狀態(tài)的保持需要譯者作出努力。交易費用的大小取決于譯者“左右逢源,運籌帷幄”的能力,他要在其欲表達的原作內(nèi)容、譯文中所涉的兩種語言文化、譯文的語用表達效果和讀

7、者接受性等方面進行權(quán)衡、取舍,處理好各種翻譯的沖突和矛盾,在這一過程中,譯者應(yīng)以最小的交易費用達到其自身與譯文兩者最大程度的兼顧。        原文與譯文的合作共贏在于兩者各自的特色都能得以充分的彰顯,兩者相輔相成,相得益彰,互不排斥。兩者的合作應(yīng)不具任何原文語言文化或譯文語言文化的沙文主義或霸權(quán)主義思想傾向。兩者為取得更好的合作,雙方都需作出一定的讓步,在某一方面應(yīng)以一方為主,比如,應(yīng)以原文的信息內(nèi)容為主,考慮譯文的接受性問題,則應(yīng)針對譯語讀者口味,以譯文語言的表達形式為主。應(yīng)保證原文的主要信息能夠得以準確無誤

8、的傳遞,即最充分地體現(xiàn)原文意圖。如果原文的內(nèi)容在譯文中被扭曲,則違背了原文的利益。譯文的價值和利益的理想狀態(tài)下的體現(xiàn)應(yīng)是具有最強的可讀性和最高的譯語讀者接受率,承載最大的可接受的信息量。翻譯就是要以最小的翻譯成本保持以上所分析的原文與譯文的最佳相對平衡點,使兩者盡量在比較理想的狀態(tài)下,各得其所。 譯文(譯者)與譯文讀者之間的合作共贏體現(xiàn)在譯文既能充分表達譯者所欲表達的思想內(nèi)容、保持譯者所欲表現(xiàn)的語言文化特色,又能完完全全地被讀者所接受,滿足譯文讀者對譯文的心理期待。譯本是采用歸化法還是采用異化法進行翻譯,是以譯語語言文化為中心還是以原語語言文化為中心,這一切都應(yīng)以譯文讀者的接受為定奪準繩。無論

9、譯者的譯筆多么精妙,譯作多么理想,沒有讀者的閱讀,譯作也是無的放矢之作。譯者的交易費用如果大于合作利益,翻譯則沒有任何意義。值得提倡的是那些翻譯交易費用小、翻譯的社會效益大的譯作,典型的例子則為林紓之翻譯,為了達到救國圖存、啟發(fā)民智的作用,林紓在譯介外國作品時,大刪大砍原作內(nèi)容,根據(jù)需求添加修改,滿足讀者的閱讀期待,使其 get on with his pursuit and shelter himself fromharm. 在此,“壺”意指“葫蘆”,古時人們乘船渡河身上所系的救生法寶;“三窟”出自“狡兔三窟”,指逃生有方。譯者對此未作詳細的解釋說明,而是抓住其語義精髓而將其譯為“magic

10、 tactics”,可謂主題突出,簡明扼要,遵循了節(jié)省翻譯費用的原則。又如: 7.野興在鏡湖曲邊, It is beside Jinghu Lake and the Que River wherea person lingering about by himself would be mostlyaroused to a feeling 0f wilderness. 對“鏡湖”的漢語腳注為:“鏡湖:古代長江以南大型農(nóng)田水利工程之一。在今浙江省紹興會稽山北麓,與曲娥江相接。東漢永和五年(公元140年)在會稽太守馬臻主持下修建。以水平如鏡,故名?!逼溆⑽淖g文為:“Jinghu Lake:Adjfl

11、cent to the QueRiver.it is located in the northern end of the KuaijiMountain in today's Shaoxing City,Zhejiang Province,where used to be one of the major irrigation works inancient China(around the year of 140).The surfaceof this lake looked like a mirror,so named.TheChinese character pronounced

12、 asJingstands formirror'in English.” 原文引用“鏡湖”,主要欲表達作者“林岫江畔,詩興自涌”的情感,漢語注解對“鏡湖”作了比較詳盡的說明,英譯文則元需面面俱到地對此作一番深究細察的考究,因為,基于英譯文讀者的認知角度和背景知識差異,在此,過多詳細的解釋反而會弄巧成拙,使欲表達的信息愈發(fā)模糊。因此,譯文奉行了經(jīng)濟性原則,譯者對一些相關(guān)性不強或西方讀者認知有困難的部分略去不譯,使條理眉目更加清晰,例如,省去了“古代長江以南”、“東漢永和五年”和“在會稽太守馬臻主持下修建”等部分,譯者擇其要義而譯之,大大地節(jié)省了翻譯費用,并提高了譯文的可接受性。 在翻譯時

13、,句子結(jié)構(gòu)安排方面也應(yīng)奉行尚簡的原則,寧可用單詞,而不用短語;寧可用短語,而不用從句;寧可用從句,而不用句子;寧可用簡單句,而不用復(fù)合句;寧可用一句,而決不使用兩句。因此,將原文句子加以合并常常不失為簡化翻譯程序、減少翻譯費用的有效方法。同樣,合并后的句子也有利于讀者集中整合句意,提高閱讀效率,減少閱讀的交易費用。例如: 8.所謂“咬得菜根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,讀書滋味長”。這些民間俗語,其實都是對這本書的贊揚。 (趙麗宏,菜根譚序) As a matter of fact.the proverbs like“One whocan endure chewing vegetable r

14、oot will find nothing isdifficult.”and“Course clothes give warmth andvegetable roots fragrance,while indukence in studybrings about lifelong benefit.”are all considered to bethe prize for the book.(周文標(biāo)譯) 這樣,原文的兩句并譯成一句簡單句,不僅可以使句意表達凝煉集中,而且還減少了重新另起句子的麻煩,避免“另起爐灶”,節(jié)省了翻譯費用。 以上諸例均說明,翻譯中的信息傳輸并非愈詳細愈繁復(fù)愈好,有時,去除一些繁冗信息,簡化信息傳輸程序,降低翻譯的交易成本,卻更能加快信息交流,促成合作。 總之,翻譯的理論與實踐如果以翻譯的交易費用作為衡量的標(biāo)準和指導(dǎo)原則,關(guān)于譯文的優(yōu)劣判斷就不會那么空洞無力,這將有利于翻譯批評建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論