完成版商務(wù)廣告翻譯_第1頁(yè)
完成版商務(wù)廣告翻譯_第2頁(yè)
完成版商務(wù)廣告翻譯_第3頁(yè)
完成版商務(wù)廣告翻譯_第4頁(yè)
完成版商務(wù)廣告翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1 翻譯原則2 翻譯方法翻譯原則要有美感廣告翻譯應(yīng)遵守忠實(shí),統(tǒng)一原則。體現(xiàn)廣告信息功能和勸說(shuō)功能考慮文化差異翻譯方法 廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實(shí)踐中總結(jié)、歸納出來(lái)的。不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語(yǔ)言的特殊風(fēng)格和廣告的功能與目的。此外,廣告翻譯者還必須考慮廣告的接受者廣大的消費(fèi)者。任何翻譯都不能拋開(kāi)譯作的接受者,翻譯作品離開(kāi)了讀者,就失去了翻譯的意義。而廣告的目標(biāo)有好些種,根據(jù)美國(guó)廣告協(xié)會(huì)(Association of National Advertising),廣告的目標(biāo)是ACCA,即:Awareness,Comprehension,Conviction,and Ac

2、tion(認(rèn)知、理解、說(shuō)服:行動(dòng))。用通俗一點(diǎn)的話說(shuō),就是要通過(guò)各種途徑去打動(dòng)讀者以使他們采取行動(dòng)掏錢(qián)購(gòu)買(mǎi)廣告中的商品或去接受廣告中提供的服務(wù)一:直譯法Literal translation method1 直譯直譯是在翻譯的時(shí)候要求原文和譯文上面的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯在表達(dá)方式上面保持一致,也就是說(shuō)不僅要表達(dá)原文的內(nèi)容,還要原文所需要表達(dá)的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,可以按照字面的意思來(lái)進(jìn)行直接翻譯,就可以有效表達(dá)句子的深層意思和表層意思的廣告語(yǔ)。例如:Feel the new space.感受新境界(三星電子)Anything is possib

3、le.一切皆有可能(李寧)。Wining the hearts of the world 贏去天下心(Air France)Big thrills ,Small bills.大刺激,小花費(fèi)。二:意譯法 meaning-translation method意譯意譯是在翻譯的時(shí)候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達(dá)了原文的內(nèi)容。意譯運(yùn)用靈活變通的手法,來(lái)對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)的填補(bǔ)和省略,并且把順序進(jìn)行調(diào)整,意譯最主要一個(gè)特點(diǎn)就是運(yùn)用生動(dòng)、委婉和形象的語(yǔ)言來(lái)吸引消費(fèi)者,能夠較好的推銷(xiāo)商品,例如:A diamond lasts forever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。Good to the la

4、st drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。Intelligence everywhere 智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))Ask for more 渴望無(wú)限(百事可樂(lè))三:補(bǔ)譯法 Amplification/Addition補(bǔ)譯也稱(chēng)之為增補(bǔ)法,這類(lèi)的翻譯主要包括兩個(gè)方面,其中一種是和對(duì)原文中某些關(guān)鍵的詞進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充,并且將原文中的深層意思進(jìn)行有效的發(fā)揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來(lái)。另外一種是根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,在翻譯的時(shí)候使用較多的是四字成語(yǔ),雖然看起較為言簡(jiǎn)意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。例如:Crest whitens

5、 the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)Everything you heard is true真材料,真感受,真服務(wù)。Be good to yourself。 Fly emirates縱愛(ài)自己,縱橫萬(wàn)里(阿聯(lián)酋航空)。四:套譯法 applying translation method套譯是在翻譯時(shí)借用譯入語(yǔ)中某些固定的結(jié)構(gòu)、框架來(lái)反映原文的意思。常常套用譯語(yǔ)中的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句或名人名言來(lái)進(jìn)行翻譯。套譯,又叫仿譯。例如:Tasting is believing.百聞不如一嘗。這是浙江糧油食品糧油進(jìn)出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語(yǔ)Seeing is believ

6、ing,而中文廣告套用了中國(guó)俗語(yǔ)/百聞不如一見(jiàn)。讀起來(lái)瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。五:四字法四字結(jié)構(gòu)翻譯 漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu)使用比較普遍,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多為四字結(jié)構(gòu),非成語(yǔ)中我們也常使用四字結(jié)構(gòu),日??谡Z(yǔ)中有時(shí)也會(huì)用到四字結(jié)構(gòu)以增加話語(yǔ)的效果??梢哉f(shuō),四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)的一大特色。四字結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,節(jié)奏鮮明,鏗鏘有力,瑯瑯上口,便于記憶。漢語(yǔ)廣告多用四字結(jié)構(gòu),所以在英漢廣告翻譯中可以經(jīng)常使用四字結(jié)構(gòu)五:四字法之英譯漢 英譯漢 英語(yǔ)和漢語(yǔ)廣告有個(gè)共同點(diǎn),就是用詞簡(jiǎn)練。從功能對(duì)等翻譯理論的角度來(lái)看,四字結(jié)構(gòu)有助于廣告語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等。例如:The perfect companion for 2001

7、. Since you depend on a diary every day for the year Pick the one thats perfect for you Bright,attractive,colorful always good for a smile.2001年的最佳伴侶 既然您一年中每一天都離不開(kāi)記事本,就請(qǐng)您選這種吧,它對(duì)您再合適不過(guò)了: 印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開(kāi). 該例子原文“Bright,attractive,colorful,always good for a smile”幾個(gè)形容詞并列使用,言簡(jiǎn)意賅,譯文的四字結(jié)構(gòu)將原文的這種簡(jiǎn)潔的意味表

8、達(dá)出來(lái)了。五:四字法之漢譯英漢譯英 為了讓我國(guó)產(chǎn)品為外國(guó)商家所了解并擴(kuò)大這些產(chǎn)品的銷(xiāo)售量,有必要將有關(guān)的漢語(yǔ)產(chǎn)品廣告翻譯成英語(yǔ)。另外,商品的出口也需用英語(yǔ)做廣告。很多情況下,對(duì)外宣傳的廣告是將原有的漢語(yǔ)廣告翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)種。如前所述,漢語(yǔ)廣告中有不少四字結(jié)構(gòu),甚至七字結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的這種特殊結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中很難在形式上達(dá)到對(duì)等,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟屬于兩種完全不同語(yǔ)系的語(yǔ)言。在這種情況下,翻譯廣告時(shí),譯者就必須采取靈活對(duì)等的方法,決不能拘泥于語(yǔ)言的形式。譯者需在理解了原文的基礎(chǔ)上,使用英語(yǔ)廣告中常用的詞匯、短語(yǔ)、句型來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)廣告的原意。所謂靈活對(duì)等,筆者的意思是,英語(yǔ)譯英語(yǔ)譯文幾乎不可能也用四個(gè)單

9、詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)的意思,文幾乎不可能也用四個(gè)單詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)的意思,譯者可以通過(guò)直譯的方法翻譯,若無(wú)法直譯,便采用意譯。譯者可以通過(guò)直譯的方法翻譯,若無(wú)法直譯,便采用意譯。例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結(jié)構(gòu)例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結(jié)構(gòu)漢譯英例子例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結(jié)構(gòu): 人無(wú)我有,人有我優(yōu) 電話訂餐,送貨上門(mén) 備有快餐,歡迎品嘗該廣告的格律和韻味要在英語(yǔ)中再現(xiàn)幾乎是不可能的事。我們只好拋開(kāi)原文的語(yǔ)言形式,按照其實(shí)際內(nèi)容把原文翻譯成以下英語(yǔ)如: The restaurant offers varieties of food 0f better quali

10、tyThe services include telephone reservation and free deliveryFast food is aIso availableWe are always at your service五:四字法更多例子有時(shí)在翻譯時(shí),出于中文表達(dá)習(xí)慣,采用四字詞語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,意味深長(zhǎng)。如;We lead, others copy.(理光復(fù)印機(jī))我們領(lǐng)先,他人效仿(一直被模仿,從未被超越)More sun and air for your son and heir(某浴場(chǎng))陽(yáng)光充足,空氣清新,適宜您的孩子未來(lái)繼承人。Prepare to want one 眾望所

11、歸,翹首以待,(現(xiàn)代汽車(chē))Smooth trip, smooth arrival, 平安旅行,平穩(wěn)到達(dá)。六:創(chuàng)譯法creative translation在對(duì)翻譯的創(chuàng)造性問(wèn)題的探討過(guò)程中,有人提出了創(chuàng)譯原則。盡管目前翻譯界有關(guān)支持這一提法的理論尚不完善,但我們不得不承認(rèn),這是翻譯研究理論發(fā)展的必然結(jié)果,它將為翻譯工作者提供一種新的思路和指導(dǎo)思想。那么何謂創(chuàng)譯那么何謂創(chuàng)譯?顧名顧名思義思義,創(chuàng)譯就是指基本脫離了翻譯范疇而重新創(chuàng)造的過(guò)程創(chuàng)譯就是指基本脫離了翻譯范疇而重新創(chuàng)造的過(guò)程,是是一種再創(chuàng)型翻譯一種再創(chuàng)型翻譯。創(chuàng)譯原則指導(dǎo)下的翻譯文本往往具有創(chuàng)意性,譯者可以根據(jù)需要,靈活變通,甚至打破譯文同原

12、文在詞義、語(yǔ)義和風(fēng)格上要對(duì)等起來(lái)的限制,通過(guò)“意譯”、“擴(kuò)譯”等策略和手段進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,這在廣告翻譯中是屢見(jiàn)不鮮的。當(dāng)然,我們?cè)谶\(yùn)用創(chuàng)譯原則時(shí)應(yīng)該注意把握一定的“度”,譯者的活動(dòng)往往要限制在對(duì)“原文”的再創(chuàng)作范圍之內(nèi)。此時(shí)的譯者就好比是一個(gè)戴著鐐銬跳舞的舞者,其所作所為不能離開(kāi)翻譯這個(gè)范圍,他制造的文本雖然可能與原文貌離神合,但仍然是一個(gè)可以用翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”原則去衡量的譯本.我們先看幾個(gè)創(chuàng)譯成功的廣告翻譯實(shí)例:1)Every time a good time 分分秒秒歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)2)Good to the last drop 滴滴香濃,意猶未盡(Maxwell咖啡)3)Elegan

13、ce is an attitude優(yōu)雅態(tài)度,真我性格(浪琴表)4)Bridging the distance 溝通無(wú)限(電信公司)5)A great way to fly 飛躍萬(wàn)里,超越一切。(新加坡航空)6 Take time to indulge 盡情享受吧?。ㄈ赋脖苛埽┢撸簼饪s法濃縮法作為一種翻譯策略,在對(duì)付那些廣告原文不夠簡(jiǎn)潔,信息過(guò)剩的文本時(shí),可以采用這一手法。例如;1 Overseas .Time set free Overseas.自由真意(Vacheron Constantin 手表)Wherever you are, Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。八:不譯法當(dāng)廣告口號(hào)的原文特別短小精悍,而我們一時(shí)無(wú)法譯出同樣惟妙惟肖的對(duì)應(yīng)句時(shí),我們可以讓部分英語(yǔ)廣告原封不動(dòng)地譯出或者不譯,這樣效果更佳引人入勝,甚至出奇制勝。1 My way , this is what I create. (Slogan)for life路,由我闖出來(lái)。2 NEC Multimedia welcomes you home(Slogan)just imagine這里變成你家。(NEC Multimedia) 3 Open your eye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論