




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、CET4 翻譯題型翻譯題型測試學生把漢語所承載的信息用英測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力語表達出來的能力15%15%3030分鐘分鐘中國中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等發(fā)展等140-160140-160個漢字樣卷 PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.漢譯英解題方法 1. 1. 理解。理解。
2、 2. 2. 翻譯。翻譯。 3.3.潤色。潤色。漢語 VS 英語 不同表達習慣 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 二、英語多長句,漢語多短句 三、英語多從句,漢語多分句 四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 五、英語多被動,漢語多主動 六、英語多變化,漢語多重復 七、英語多抽象,漢語多具體 八、英語多引申,漢語多推理 英漢結(jié)構(gòu)差異英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:連接方式: 漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合意合(parataxis);(parataxis); 英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypot
3、axis)(hypotaxis)組句方式:組句方式: 漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀; 英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。 1. 1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接?,F(xiàn)顯性連接。 e.g. e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。紙
4、,累起來可達桌子高。 思路:思路:SVO=SVO=紙紙+ +達到達到+ +桌子高。桌子高。 問題:累起來怎么處理?問題:累起來怎么處理? In that year and a half, In that year and a half, the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory, memory, if stacked upif st
5、acked up, could , could reach the tablereach the table from from the floor. the floor. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示 2. 2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句 我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-our class, was
6、 over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. shaped face with a full beard. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示 3. 3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意 原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。 They remember how many astonished looks were They remember how many a
7、stonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three acquaintance with the English alphabet and
8、 three children to look after, actually enrolled in the English children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. class offered by the local TV university. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的漢譯英的基本技巧基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯意譯 直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。 意譯:只保持原文內(nèi)容、
9、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如: 我們的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直譯)We have friends all over the world.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、 漢譯英的基本技巧 1. 增詞 為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意. 北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great W
10、all, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 1. 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English. 2. 虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.Practice Please.2. 減詞: 漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一
11、是為了強調(diào),重復表達一個修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! Let us stretch out our arms to embrace th
12、e spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆 sighing deeply 發(fā)號施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 兩面三刀 two
13、-faced tacticsPractice Please.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3. 詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。詞類。 eg. eg. 他的演講給我們的他的演講給我們的印象印象很深。很深。 His speech His speech impressedimpressed us deeply.( us deeply.(名詞變動詞名詞變動詞) ) eg. eg. 你說他傻不你說他傻不傻傻? Dont you think he is D
14、ont you think he is an idiotan idiot? (? (形容詞變形容詞變名詞名詞) )4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換 在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。 這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。 The little boy was hurt on his way home from school. 門鎖好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.5. 分譯 & 合譯(按
15、內(nèi)容層次分譯)分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking through
16、the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯) 合譯: 相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。 對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報
17、說得更詳細。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6. 正、反表達翻譯 I.漢語從反面表達,譯文從正面表達 他提出的論據(jù)相當不充實。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是并不顯老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.漢語從正面表達,譯文從反面表達 她來得正是時候。 She couldnt h
18、ave come at a better time. 對于漢譯英,你越細心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation.7.變序 從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。 例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-co
19、tta figures. (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)練習 1 中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來, 中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key 1 China will develop its economy further and open itself wider to the
20、outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Ch
21、inese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.練習 2 獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(masco
22、t)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key 2 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mas
23、cot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of t
24、he dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.練習 3 假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應做相應調(diào)整,來適應社會的
25、發(fā)展。另一方面,服務質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key 3 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.
26、Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.練習 4 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船
27、到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)項目勞動合同終止協(xié)議
- 2025年度綠色交通設施民間房屋抵押貸款合同范本
- 二零二五年度金融行業(yè)員工勞動合同標準范本
- 二零二五年度文化市場運營合作協(xié)議
- 離職協(xié)議書陷阱解析:2025年度員工離職合同范本與修訂
- 2025年度股權(quán)激勵方案實施合同范本
- 2025年汽修店轉(zhuǎn)讓協(xié)議范本:含維修技師團隊及培訓體系
- 2025年長沙貨運從業(yè)資格證模擬考試題目
- 2025年南寧貨運從業(yè)資格證考試app
- 護士節(jié)護士代表發(fā)言稿
- 幼小銜接教育探析的國內(nèi)外文獻綜述5300字
- 講誠信課件教學課件
- 靜脈治療??谱o士培訓
- 兒童歌曲課件教學課件
- 牛買賣合同范本
- 2024-2030年中國氣象服務行業(yè)運營優(yōu)勢分析與投資戰(zhàn)略規(guī)劃研究報告
- 勞務派遣投標方案(交通協(xié)管員外包項目)(技術(shù)方案)
- 金庸人物課件
- 2024年普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試·新課標卷(化學)附試卷分析
- 人教版五年級下冊數(shù)學第2單元測試題帶答案
- 再生資源門店加盟協(xié)議書
評論
0/150
提交評論