



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外語導(dǎo)游口譯技巧-英語論文外語導(dǎo)游口譯技巧外語導(dǎo)游的口譯特點(diǎn)外語導(dǎo)游的口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯。其特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):一即時性。即時性即在場性??谡Z是口譯的根底,它的即時性決定了口譯的即時性。在旅游過程中,導(dǎo)游員要邊聽邊分析整理、邊組織、邊表達(dá)??谧g的即時性要求導(dǎo)游員在過程中注意力集中、思維敏捷、仔細(xì)觀察游客。 摘要:隨著中國改革開放的深入開展,中國參加世貿(mào)組織和申奧成功等,在國際上的地位逐步提升,外國游客來華旅游數(shù)量的增長,為中國的旅游業(yè)帶了巨大的生機(jī)與活力,也為中國的外語導(dǎo)游帶來了極大的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。本文淺談了外語導(dǎo)游尤指英語導(dǎo)游在旅游活動中口譯技巧和應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問題。 關(guān)鍵詞:外語導(dǎo)游
2、特點(diǎn)口譯技巧 The Interpretation Skills of Foreign Language Guides Abstract:As the depth development of China's reform and opening,China entry into the WTO,the successful bid to host the Olympic Games and so on,gradually raise the international status.the number of foreign tourists who come to China ha
3、s grown,China's tourism industry has great vigor and vitality,and also bring great opportunities and challenges to foreign language guides of China.This paper discussed the interpretation skills of foreign language guides(specially English guides),and foreign language guides should pay attention
4、 to some questions in tourism activities. Key words:foreign language guides;features;interpretation;skills 外語導(dǎo)游不是一般意義上的導(dǎo)游和翻譯,是旅游企業(yè)的支柱和代表,是旅行社的重要成員,在涉外旅游接待工作中起著協(xié)調(diào)、溝通的重要作用。一、口譯的概念口譯是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn),口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。口譯就其工作方式一般可分為即席翻譯cons
5、ecutive interpretation和同聲傳譯simultaneous interpretation兩大類。就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等。二、外語導(dǎo)游的口譯特點(diǎn)外語導(dǎo)游的口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯。其特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):一即時性。即時性即在場性??谡Z是口譯的根底,它的即時性決定了口譯的即時性。在旅游過程中,導(dǎo)游員要邊聽邊分析整理、邊組織、邊表達(dá)??谧g的即時性要求導(dǎo)游員在過程中注意力集中、思維敏捷、仔細(xì)觀察游客??谧g即時性特點(diǎn)需要導(dǎo)游員提前熟悉此次景點(diǎn)的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識背景,
6、提前預(yù)計外國游客所要提出的問題并準(zhǔn)備好答案,也可以根據(jù)自己以往的經(jīng)驗(yàn)結(jié)合現(xiàn)場情況對游客的問題進(jìn)行即時答復(fù)。二準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是口譯一項(xiàng)最根本的要求。對數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,一個小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點(diǎn)的詳細(xì)描述,背景知識的介紹,相關(guān)文化的解說都是外國游客了解中國的直接途徑,一旦口譯中出了過失,中國的形象將會受到影響。三復(fù)雜性。一個優(yōu)秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù),而且要具備良好的自身素質(zhì),包括知識水平,心理素質(zhì),與人溝通的能力等。導(dǎo)游口譯涉及的知識面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識和相關(guān)的理論知識,又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識,還包括廣泛的國際知識等。 外語導(dǎo)游員還
7、應(yīng)掌握一些地方方言,在偏遠(yuǎn)山區(qū)能聽懂當(dāng)?shù)胤窖?,進(jìn)行翻譯。這些知識決定了導(dǎo)游員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在導(dǎo)游過程中靈活運(yùn)用這些知識。四靈活性。由于旅游是以休閑為目的的活動,所以整個旅游過程中的口譯也應(yīng)該是輕松活潑的。在口譯用詞方面應(yīng)盡量做到生活化,親近化,以便游客和導(dǎo)游員之間愉快輕松地相處。而在面對來自不同國家、不同年齡、不同身份的游客時,外語導(dǎo)游也應(yīng)該以靈活的方式來把握旅途過程中的氣氛并合理安排行程。三、外語導(dǎo)游的口譯技巧一復(fù)雜句子簡單化。在實(shí)際工作中,外語導(dǎo)游同外國游客是同處在特定的場景中的對話,要求以能被聽懂、理解、無誤解為準(zhǔn)那么。因此,導(dǎo)游語言應(yīng)力圖簡明扼要、準(zhǔn)確易懂。要
8、盡量把冗長的各類從句分成一個個簡單句,這樣既簡潔又易懂,不會引起游客的困惑。二運(yùn)用解釋或比照的方法簡化講解內(nèi)容。例如在介紹中國景泰藍(lán)的一段文字,“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty外國人對中國的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from 1450-1456 A.D. 就會讓講解更易懂。三簡化術(shù)語。盡量少用過于專業(yè)化的的詞語。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有the hall of Supreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多種復(fù)雜而不容易為外國游客理解
9、的術(shù)語。最近的the Throne Hall翻譯就不錯,簡單易懂。但一味地講究簡潔而不能做到準(zhǔn)確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb,而不是 “mausoleum,雖然做到了簡化,卻不準(zhǔn)確。因?yàn)槠胀ò傩账篮笏嶂貫椤皌omb,而帝王葬身之地是“mausoleum。四、外語導(dǎo)游口譯注意點(diǎn)一關(guān)于景點(diǎn)名的翻譯。國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。專家認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱屬單名最好照顧韻節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,把“湖、“山、“園 等也同音譯出。如岷江和漓江譯做Minjiang River, Lijiang River.旅游景點(diǎn)名稱的比擬可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合,一是漢語拼音名加意譯名,意譯名放在括
10、弧里,即Xiangbishan Hill(the Elephant-Trunk Hill);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個or。例如,Xiangbishan or the Elephant-Trunk Hill,九寨溝譯為Jiuzhaigou Valley or Nine Villages Valley。但要注意,像峨眉山這樣的名山,早已有公認(rèn)的譯名Emei Mountain或 Mt.Emei,所以不應(yīng)譯為Emeishan Mountain。對于景點(diǎn)名的翻譯,英語導(dǎo)游應(yīng)盡量采用已有的、被廣泛接受的譯法。二關(guān)于語言風(fēng)格。 1.外語導(dǎo)游的工作內(nèi)容多傾向于旅游資源的介紹,工作任務(wù)強(qiáng)調(diào)的是旅游活動
11、中的導(dǎo)游效勞。因此,外語導(dǎo)游的語言表達(dá)必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、生動、準(zhǔn)確,同時做到適合聽,明白易懂,明快簡潔,完整完善。如外語導(dǎo)游機(jī)場接站致歡送詞: Ladies and gentlemen, Welcome to Chongqing!Let me first introduce myself to you.Im Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.Ill be your guide during your stay in Chongqing.As your guide,my job is to smooth your way,care for your welf
12、are and try my best to answer your questions.Ill try my best to make your stay here a pleasant one.We highly appreciate your support and cooperation.短短幾句話,既表達(dá)了自己對游客由衷的歡送,又簡潔地作了自我介紹;既向游客說明了自己的工作職責(zé),又說明了工作態(tài)度和對游客的希望,縮短了人與人之間的距離,為與游客建立良好的合作關(guān)系打下了根底。 2.多使用疑問句和祈使句。疑問句的使用是提出問題,增加游興。例如: A.Do you know how many
13、 steps there are from here to the top of the mountain?I will tell you when we reach there. B.Why is Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue? 祈使句有請求、命令、叮囑、號召人們做某事的含義。導(dǎo)游員是旅游團(tuán)隊(duì)的指引者和保護(hù)者,他在提醒游客注意人身、財產(chǎn)平安時、在指引游客欣賞人文和自然風(fēng)光時、在敦促或奉勸游客行為時都會大量使用祈使句。如: A.Please remember the bus number. B.Do not drink un
14、boiled water here because it might make you sick.C.Lets head for the hotel.Its about an hours ride.So please sit back and relax. 三關(guān)于文化差異。由于中外文化差異很大,外國游客往往對中國老百姓人人皆知的情況不一定很了解。因此,講解時要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面背景的知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,把“三月三節(jié)翻譯成San Yue San Festival還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉?比方譯成The festival usually
15、takes place on the third day of the lunar third month, when minority people,especially the young get together for folksong contest or making friends with each other. 四翻譯時適當(dāng)變通。有些景點(diǎn)的解說常涉及到一些經(jīng)典名句、對聯(lián)。這給外語解說帶來了不少困難。比方,在講解樂山睡佛時,因大佛正處在其心臟位置,印證了“心中有佛,佛在我心的宗教理念,這句話不可不譯。這八個字很值得玩味, 從形式上看,前四字和后四字根本對稱。從含義上看,前后可互
16、為條件或互為結(jié)果,即:“因?yàn)樾闹杏蟹?所以佛在我心,或“所以心中有佛,是因?yàn)榉鹪谖倚摹R虼?“My heart clings to Buddha,Buddha is in my heart.。五分清主干,突出重點(diǎn)。在介紹旅游點(diǎn)時, 常常要說明所處的位置,歷史、人口、占地面積。一般而言,英語句子主從關(guān)系較多,層次極清楚,次要成分多用分詞短語或介詞短語表示,而漢語句子多用并列動詞或并列成分,層次不很明顯。例如: 重慶位于中國西南部,面積8.24萬平方公里,人口 3107萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。Located in the southwest of China,Chongqing is one o
17、f the famous tourist attractions both at home and abroad,with an area of 82,400 square kilometers and a population of 3,107 million people.這樣翻譯就符合英語的行文習(xí)慣,主要信息用謂語動詞表達(dá),次要信息用非謂語形式表示。導(dǎo)游口譯是是一門藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游口譯者一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),立足傳播中國文化,弘揚(yáng)華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強(qiáng)翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅韌的探索精神,多思勤問,多查各種資料,全方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在口譯工作中做到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、生動,用語準(zhǔn)確,才能提高導(dǎo)游的效勞質(zhì)量。 參考文獻(xiàn): 1蔣欣欣,俞博.淺談導(dǎo)游口譯特點(diǎn)J
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 脊椎骨折及脊髓損傷病人的護(hù)理
- 膀胱癌術(shù)前術(shù)后護(hù)理
- 管理咨詢顧問工作總結(jié)
- 2024秋五年級道德與法治上冊第二單元我們是班級的主人5共同商定班級事務(wù)教案1新人教版
- 買賣廠房股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范例
- 2025年魏縣小學(xué)考試試題及答案
- 上海市房屋抵押合同范例
- 借款房產(chǎn)擔(dān)保合同范本
- 大?;o(hù)考試題及答案
- 智慧解決方案:智能安防
- 中小學(xué)勞動教育實(shí)踐指導(dǎo)手冊
- 基于語文核心素養(yǎng)的初中語文綜合性學(xué)習(xí)教學(xué)策略研究
- 高血壓員工免責(zé)協(xié)議范本
- 工藝部述職報告
- 供貨交貨進(jìn)度計劃及保證措施
- 第17課《學(xué)習(xí)中的煩心事》課件
- 規(guī)劃選址及用地預(yù)審流程
- 關(guān)于衛(wèi)健系統(tǒng)工作調(diào)研報告
- 烯烴習(xí)題參考答案
- 2023-2024學(xué)年山東省淄博市高青縣七年級下學(xué)期期中考試英語試題 (含答案)
- 各國鋼材牌號對照大全
評論
0/150
提交評論