版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、專利專業(yè)英語詞匯abandonment of a patent 放棄專利權abandonment of a patent application 放棄專利申請abridgment 文摘abstract 文摘(摘要)abuse of patent 濫用專利權action for infringement of patent 專利侵權訴訟action of a patent 專利訴訟address for service 文件送達地址affidavit 誓書allowance 準許amendment 修改annual fee 年費annuity 年費anticipation 占先appeal 上訴
2、appellation of origin 原產(chǎn)地名稱applicant for patent 專利申請人application date 申請日期application documents 申請案文件application fee 申請費application for patent 專利申請(案)application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請application number 申請?zhí)朼pplication papers 申請案文件arbitration 仲裁art 技術article of manufacture 制品ass
3、ignee 受讓人、代理人assignment 轉(zhuǎn)讓assignor 轉(zhuǎn)讓人author of the invention 發(fā)明人author's certificate 發(fā)明人證書basic patent 基本專利Berne Convention 伯爾尼公約Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟best mode 最佳方式bibliographic data 著錄資料、參考文獻資料BIRPI 保護知識產(chǎn)權聯(lián)合國國際局board of appeals 申訴委員會breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recog
4、nition of the Deposit ofMicroorganisms for the Purposes of Patent Procedure 國際承認用于專利程序的微生物保存布達佩斯條約burden of proof 舉證責任case law 判例法caveat 預告certificate of addition 增補證書certificate of correction 更正證明書certificate of patent 專利證書certified copy 經(jīng)認證的副本Chemical Abstracts 化學文摘citation 引證claim 權項 權利要求書classif
5、ier 分類員co-applicants 共同申請人co-inventors 共同發(fā)明人color coding 色碼制Community Patent Convention 共同體專利公約complete application 完整的申請案complete description 完整的敘述complete specification 完整的說明書comptroller 專利局長commissioner 專利局長compulsory license 強制許可證conception 概念conception date 概念日期confidential application 機密申請conf
6、idential information 保密情報conflict award 沖突裁定conflict procedure 沖突程序conflicting applications 沖突申請案continuation application 繼續(xù)申請continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請案contractual license 契約性許可證contributory infringement 簡介侵犯convention application 公約申請convention country 公約國convention date 公約日期Conventio
7、n Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識產(chǎn)權組織公約convention period 公約期限convention priority 公約優(yōu)先權copyright 版權correction slip 勘誤表counter pleadings 反訴狀counterclaim 反訴country code 國家代號cross license 交叉許可證data 資料data exchange agreement 資料交換協(xié)議data of application 申請日期date of grant 授予日
8、期date of issue 頒發(fā)日期date of patent 專利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐獻于公眾defendant 被告人defenses 辯護defensive publication 防衛(wèi)性公告deferred examination 延遲審查dependent claim 從屬權項dependent patent 從屬專利Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司design patent 外觀設計專利development 發(fā)展disclaimer 放棄權項disclos
9、ure 公開division 分案divisional application 分案申請domination patent 支配專利drawing 附圖duration of patent 專利有效期economic patent 經(jīng)濟專利effective filing date 實際申請日期employees invention 雇員發(fā)明EPO 歐洲專利局European Patent Office 歐洲專利局ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權組織European Patent Convention 歐洲專利公約evidence 證據(jù)examination 審查examination cou
10、ntries 審查制國家examination for novelty 新穎性審查examiner 審查員examiners report 審查員報告exclusive license 獨占性許可證exclusive right 專有權experimental use 實驗性使用expired patent 期滿專利exploitation of a patent 實施專利exposition priority 展覽優(yōu)先權expropriation 征用extension of term of a patent 延長專利期限fee 費用FICPI 國際工業(yè)產(chǎn)權律師聯(lián)合會file copy 存檔
11、原件filing date 申請日期filing fee 申請費filing of an application 提出申請final action 終局決定書first-to-file principle 先申請原則first-to-invention principle 先發(fā)明原則force majeure 不可抗力foreign patent application 外國專利申請formal examination 形式審查gazette 公報Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關于科
12、學發(fā)現(xiàn)國際注冊日內(nèi)瓦條約grace period 寬限期grant of a patent 授予專利權holder of a patent 專利持有人ICIREPAT 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會IFIA 國際發(fā)明人協(xié)會聯(lián)合會International Federation of Inventors Association 國際發(fā)明人協(xié)會聯(lián)合會IBB 國
13、際專利研究所Institut International des Brevets 國際專利研究所imitation 仿造impeachment 控告improvement 改進improvement patent 改進專利independence of patents 專利獨立indication of source 產(chǎn)地標記indirect infringement 間接侵犯industrial applicability 工業(yè)實用性industrial design 工業(yè)品外觀設計industrial property 工業(yè)產(chǎn)權information in the public domai
14、n 公開情報infringement of a patent 侵犯專利權infringement of a trade mark 侵犯商標權INID 著錄資料識別碼ICIREPAT Numbers for the Identification of Data 著錄資料識別碼INPADOC 國際專利文獻中心INSPEC 國際物理學和工程情報服務部insufficient disclosure 公開不允分intellectual property 知識產(chǎn)權interdependent patents 相互依存的專利interference procedure 抵觸程序interlocutory i
15、njunction 中間禁止令interlocutory order 中間命令International Convention for the Protection of New Varieties of Plants 保護植物新品種國際公約International Patent Classification Agreement 國際專利分類協(xié)定International Preliminary Examining Authority 國際初審單位international protection 國際保護International Searching Authority 國際檢索單位inva
16、lidation 無效invention 發(fā)明inventive step 獨創(chuàng)性inventor 發(fā)明人inventors certificate 發(fā)明人證書IPC 國際專利分類International Patent Classification 國際專利分類issue of a patent 辦法專利joint applicants 共同申請人joint invention 共同發(fā)明joint inventors 共同發(fā)明人joint patentees 共同專利權人journal 公報judgment 判決junior party 后申請方know-how 技術訣竅lapsed pat
17、ent 已終止的專利lawsuit of a patent 專利訴訟legal person 法人legend 說明LES International 國際許可貿(mào)易執(zhí)行人協(xié)會Licensing Executives Society International 國際許可貿(mào)易執(zhí)行人協(xié)會letters patent 專利證書license 許可證license agreement 許可證協(xié)議license of course 當然許可證licensing 許可證貿(mào)易licensor 許可人Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of O
18、rigin and their International Registration 保護原產(chǎn)地名稱及國際注冊里斯本協(xié)定Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Design 建立工業(yè)品外觀設計國際分類洛迦諾協(xié)定loss of a patent 專利權的喪失Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks 商標國際注冊馬德里協(xié)定Madrid Agreement for the Repression
19、 of False or Deceptive Indications of Source on Goods 制止商品產(chǎn)地虛假或欺騙性標記馬德里協(xié)定main patent 主專利maintenance fee 維持費marking 標記memorandum of understanding 諒解備忘錄method 方法microforms 微縮文件minimum documentation 最少限度檢索文獻minimum royalties 最低提成費misuse of patent 濫用專利權mixed license 混合許可證model laws 示范法most-favoured prov
20、ision 最惠條款name of invention 發(fā)明名稱national treatment 國民待遇natural person 自然人neighboring rights 鄰接權new varieties of plants 植物新品種Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks 商標注冊用商品與服務國際分類尼斯協(xié)定non-examining countries 不審查制國家n
21、on-exclusive license 非獨占性許可證non-obviousness 非顯而易見性non-use of a patent 不實施專利notary public 公正機關notice of infringement 侵權通知novelty 新穎性OAPI 非洲知識產(chǎn)權組織objection 異議office action 專利局審查決定書opposition 異議originality 獨創(chuàng)性owner of a patent 專利所有人parent application 原申請Paris Convention 巴黎公約Paris Union 巴黎聯(lián)盟patent act 專
22、利法patent agent 專利代理人patent applied for 已申請專利patent attorney 專利律師patent classification 專利分類patent documentation 專利文獻patent documents 專利文件patent families 同族專利patent for an invention 發(fā)明專利patent law 專利法patent license 專利許可證patent number 專利號patent of addition 增補專利patent of confirmation 確認專利patent of impor
23、tation 輸入專利patent of introduction 引進專利patent of revalidation 再效專利patent office 專利局patent pending 專利未決patent right 專利權patent rules 專利實施細則patent system 專利制度patentability 專利性patented invention 專利發(fā)明patentee 專利權人patenting 授予專利權PCT 專利合作條約PCT Union 專利合作條約pending application 未決申請period of a patent 專利有效期pers
24、on skilled in the art 所屬技術領域的專業(yè)人員petition 請求書petty patent 小專利plaintiff 原告人plant patent 植物專利pleadings 起訴狀precautional patent 預告專利precedents 判例prescription 時效prevention of unfair competitionprincipal patent 主專利prior art 先有技術prior use 先用priority 優(yōu)先權priority claim 優(yōu)先權聲明priority declaration 優(yōu)先權聲明process
25、patent 方法專利processing of an application 申請案的處理product patent 產(chǎn)品專利provisional specification 臨時說明書publication 公布 publication date:公布日reclassification 再分類reexamination 復審refusal 駁回register of patents 專利登記冊registered patent 登記專利registered trade mark 注冊商標registration 登記registration countries 登記制國家reissue
26、 patent 再頒發(fā)專利rejection 駁回remedy 補救renewal fee 續(xù)展費request 請求書restoration of a lapsed patent 恢復已終止的專利restricted conditions 限制條款review 復審revival of an abandoned application 恢復已放棄的申請revocation of a patent 撤銷專利royalties 提成費Science Abstracts 科學文摘scientific discovery 科學發(fā)現(xiàn)scope of protection 保護范圍seal 蓋章sear
27、ch 檢索secret patent 機密專利service invention 職務發(fā)明service mark 服務標記signature 簽署simple license 普通許可證single applicant 單獨申請人sliding scale of royalties 滑動提成費sole license 排他性許可證specification 說明書state of the art 現(xiàn)有技術水平statement of claim 訴訟陳述statement of defense 辯護陳述substance patent 物質(zhì)專利substantive examination
28、實質(zhì)性審查succession 繼承sufficiency of description 充分描述technical assistance 技術協(xié)助technical data 技術資料technology transfer 技術轉(zhuǎn)移temporary protection 臨時保護term of a patent 專利有效期The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工業(yè)品外觀設計國際保存海牙協(xié)定title of invention 發(fā)明名稱title to patent 專利所
29、有權trade mark 商標Trademark Registration Treaty 商標注冊條約trade name 廠商名稱trial 審判unfair competition 不正當競爭unity of invention 發(fā)明單一性Universal Copyright Convention 世界版權公約unpatentable subject matter 不能取得專利的主題use patent 用途專利utility certificate 實用證書utility model 實用新型Vienna Agreement Establishing an International
30、Classification of the Figurative Elements of Marks 建立商標圖形要素國際分類維也納協(xié)定Vienna Agreement for the Protection of Type Faces and their International Deposit 印刷字體保護及其國際保存維也納協(xié)定WIPO 世界知識產(chǎn)權組織withdrawal of an application 撤回申請witness 證人working of a patent 實施專利World Intellectual Property Organization 世界知識產(chǎn)權組織WPI
31、世界專利索引World Patent Index 世界專利索引專利文獻翻譯技巧專文獻既是技術文件又是法律文件,它有一些慣用的詞語,下面作一簡要介紹。一、專利慣用的詞組appl.no.(application number)申請?zhí)?ser.no.(serisl number)申請?zhí)?,登記?int.cl.3 (international patent classification,3 rd edition)國際專利分類表(第三版) abstract of the disclosure發(fā)明摘要 preferred embodiments最佳實施方案 cross-sheet 5 第5頁(圖共5頁)
32、sheet 3 of 4第3頁(圖共4頁)二、常用的句子1.reference is made to our copending application no.25838/78 filed 31 st may 1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關的申請s書,其申請?zhí)枮?5838/78。 說明:make reference to:參考,提及。 copending:與此有關的,尚待批準的。2.the present application is a continuation-in-part of u.s.patent applications ser.no.626245, fi
33、led mar.27, 1967,now abandoned and ser.no.767046,filed sept.26,1968, now patent no.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?67046,專利號3619220。 說明:continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。ser.no.:流水號,檔案號,申請?zhí)?,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習慣稱為申請?zhí)枴=?jīng)審查批準后,再編一個專利號。 file:申請3
34、.the invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。 說明:by or for the government: the government 為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。thereon(=
35、on that)關于該發(fā)明。 Herein:在這方面4.the embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。5.what is claimed is.本專利權項范圍是 說明:what is claimed:主句從句。申請人提出專利權范圍
36、的句型還有:what i(we)claim is., i(we)claim.等,都可譯為"本專利權項范圍是"。6. we, texas instruments incorporated, a corporation organized according to the laws of the state of delaware, united states of america, of 13500 north central expressway, dallas, united states of america, do herby declare the inventio
37、n, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:.得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權。有關發(fā)明的細節(jié)詳見下文: 說明:13500 north central expr
38、essway, dallas, texas, united states of america: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語動詞,主語為we, do在這里起加強語氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語。一、翻譯總則1. 專利說明書的中譯,應特別注重"信"與"達"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容
39、完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2. 一件專利申請會包含說明書摘要、摘要附圖、權利要求書、說明書及說明書附圖,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從1開始編頁碼(見附件一)。3. pct案件之摘要附圖為首頁之附圖,cn案件本所則會另有指示,摘要附圖不需加上頁碼,同時必須將圖x之字樣去除。4. 在說明書附圖中,請勿以1/4之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同說明書頁碼一樣,但是附圖中之圖1,圖2.則仍須保留。5. 專利申請中的說明書應依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標
40、題均需完全與下列標題完全相同:3.1 發(fā)明名稱(title)3.2 技術領域(technical field):要求保護的技術方案所屬的技術領域;3.3 背景技術(background art):對要求保護的技術方案的理解、檢索、審查有用的背景技術;3.4 發(fā)明內(nèi)容(contents of the invention):要求保護的技術方案所要解決的技術問題以及解決該技術問題所用的技術方案,及對照現(xiàn)有技術所得的有益效果;3.5 附圖說明(description of figures):各幅附圖的簡略說明;3.6 具體實施方式 (mode of carrying out the invention
41、):要求保護的技術方案的優(yōu)選方式得詳細說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。6. 書寫規(guī)則:4.1 規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(a4);4.2 頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側(cè)應當留有25毫米空白;右側(cè)應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;4.3 字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;4.4 字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。4.5 書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應包含二種以上文件(例如,說明書和權利要求書);4.6 一種文件在
42、兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數(shù)字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。7. 發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。8. 摘要全文一般不超過300個字。9. 譯文所用各種名稱,應當使用所屬技術領域的技術術語。對于技術術語,國家有規(guī)定的,應當采用統(tǒng)一的術語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義
43、詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應當在該技術術語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機械工程辭典及英日漢化學化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責任編輯:蔣怡;出版社:新時代出版社)。10. 說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。11. 計量單位(如kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學符號、數(shù)學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫gb)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。12. 若英
44、文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。13. 英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。14. 若覺說明書或權利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。15. 英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。16. 標點符號不可完全沿用原文,中譯應按中文書寫規(guī)定使用。17. 雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應空出二格。18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準專利:1. 科學發(fā)現(xiàn)。2.
45、智力活動的規(guī)則和方法。3. 疾病診斷和治療方法。4. 動物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準)。5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。19. 翻譯完成的成品應詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。20. 回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。21. 若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。22. 請確實遵守翻譯流程及相關規(guī)則(見附件五)。23. 本"專利說明書翻譯須知"若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知二。權利要求權利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權利要求中的文字內(nèi)容
46、來決定。若權利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至會導至專利被宣告無效的后果。權利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權利要求可分為獨立權利要求及從屬權利要求二種,一份權利要求書中會至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。從屬權利要求乃依附于獨立權利要求,系用以對獨立權利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權利要求可有許多項,每一獨立權利要求可有許多附屬權利要求。在翻譯或?qū)徍藱嗬髸r請注
47、意:權利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。ii.1 獨立權利要求獨立權利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 連接部份;及 3. 特征部份。其譯法需以一種為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權利要求之實例及其譯法以供參考:(1) "an apparatus for drying a liquid material comprising.",請譯為 一種干燥液體材料的設備(裝置),其包括,不要譯成一干燥液體材料的設備(裝置),其包括,亦不要譯成干燥液體材料的裝置,其包括,也不要譯成 一
48、種裝置,其干燥液體材料,其包括;總之,要使用一種格式,以符合國家知識產(chǎn)權局的規(guī)定。(2) "a surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 請譯為 一種外科手術刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。上述獨立權利要求中,前序部份為一種外科手術刀子,連接部份為包括,特征部份為一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。此種獨立權利要求的表達法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。(
49、3) 上述申請專利的手術刀子亦可能藉另一種方式在獨立權利要求中表達: " a surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 請將之譯為一種外科手術刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。 在此獨立權利要求中,前序部份為一種,一握把,特征部份為該刀片,鋸齒狀,連接部份為其特征是。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。在中國,(2)及(3)二種表達法
50、皆通行。(4) 某些申請人會將獨立權利要求寫成下列的形式:"in a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對于此種著重改良(improvement)的獨立權利要求,翻譯時請譯為:一種外科手術刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀,不要譯成在一種外科手術刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明(改良并不是
51、物品,或方法)。(5) 同樣地,如權利要求寫成:"in a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .",請譯成一種在桶中收集前進繩索的方法,其改良處包括,不要譯成 在一種在桶中收集前進繩索的方法中,其改良包括。總之,權利要求的主題必需要明白示出。(6) 下列的申請專利項目是以方法限定物品(product-by-process)的請求項: " a polyethylene article having a surface treated i
52、n accordance with the process of claim 5.",請譯成一種聚乙烯物品,具有如權利要求5所述的方法所處理的表面. 。請注意,獨立權利要求的前序部份皆以一種起頭。(7) 在化學案件的權利要求中,對化合物常用化學通式表示。在通式下方的化學取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如: a process for preparing a compound of the following general formula:r-xwherein r is c1-c18 alkyl;andx is f, cl, br or icomp
53、rising reacting rh with hx in the presence of a zeolite catalyst. 可譯為:一種制造下列通式化合物的方法:r-x其中r為c1-c18烷基,x 為 f、 cl、 br 或 i,該方法包括于一沸石觸媒存在下使rh及hx反應。(8) 如權利要求寫成:"a process for preparing compound a." 請譯成一種制備化合物a的方法,不要譯成一種化合物a的制法。獨立權利要求常用的連接字詞如下: 1. comprising, including, containing上列字皆譯為包含、包括或含有。2
54、. consisting of應譯為由組成consisting essentially of應譯為基本上由組成或大體上由組成。(請注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consisting of a and b:只包括a及b,無其它。comprising a and b:除包括a及b外,尚可能包括c、d等。) 3. characterized in that, characterized by皆譯為其特征在于。4. wherein應譯為其中ii.2 從屬權利要求從屬權利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 連接部份;及 3. 限定部份。其譯法需以根據(jù)或"如為開始,原文中"
55、;.as claim 1",".of claim 1",".as claimed in claim l",".as set forth in claim 1",".according to claim 1"等不同表達法,請皆譯為根據(jù)權利要求1所述的或如權利要求1所述的;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請譯為根據(jù)權利要求1至9中任一權利要求所述的或如權利要求1至9中任一權利要求所述的。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分
56、之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:(1) "the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請譯為根據(jù)權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。或如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。 上例中引用部份為根據(jù)刀子如刀子,限定部份為該刀片握把中,連接部份為其中。為了符合國家知識產(chǎn)權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為根據(jù)或如。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為根據(jù)權利要求1所述的刀子或如權利要求1所述的刀子:the knife as claimed in claim 1;the knife of claim 1;及the knife as set forth in claim 1。在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權利要求的主題相同。在上例中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度林業(yè)土地入股合作開發(fā)合同范本
- 二零二五年度土雞蛋綠色包裝采購合同范本3篇
- 二零二五年度有聲讀物配音制作合同范本
- 二零二五版木地板行業(yè)綠色生產(chǎn)標準認證合同4篇
- 2025年度配音演員與兒童節(jié)目聘用合同范本3篇
- 二零二五年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)農(nóng)民工就業(yè)合同范本3篇
- 2025年度新型幼兒教育機構教師聘用合同范本
- 二零二五年度創(chuàng)業(yè)投資公司融資合同范本
- 二零二四年度醫(yī)院兒科醫(yī)師派遣合同3篇
- 2025年度鋼管腳手架內(nèi)外施工質(zhì)量保障合同
- 《健康體檢知識》課件
- 2023年護理人員分層培訓、考核計劃表
- 生產(chǎn)計劃主管述職報告
- GB/T 44769-2024能源互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)平臺技術規(guī)范
- 【經(jīng)典文獻】《矛盾論》全文
- 部編版語文五年級下冊 第一單元 專項訓練課外閱讀(含答案)
- 2024年寧夏回族自治區(qū)中考英語試題含解析
- 給男友的道歉信10000字(十二篇)
- 客人在酒店受傷免責承諾書范本
- 練字本方格模板
- 《老山界》第1第2課時示范公開課教學PPT課件【統(tǒng)編人教版七年級語文下冊】
評論
0/150
提交評論