版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文體學(xué)視角下西風(fēng)頌兩家譯本之比較西風(fēng)頌是英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的名篇。一句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”不知被多少人傳唱,它激勵(lì)著人們要在逆境中看到希望。西風(fēng)在詩(shī)中作為“破壞者兼保護(hù)者”的形象具有“摧枯拉朽”的強(qiáng)大力量,詩(shī)人正是借助了西風(fēng)這一形象來(lái)為即將到來(lái)的革命吶喊助興。全詩(shī)共分五節(jié),前三節(jié)描寫了西風(fēng)橫掃落葉的澎湃氣勢(shì)以及其風(fēng)卷殘?jiān)婆c翻江倒海的壯觀場(chǎng)面。后兩節(jié)將我”引入詩(shī)中,頗有一番“與西風(fēng)共舞”的豪邁意境,同時(shí)也很好地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)革命的迫切向往之情??梢哉f(shuō),詩(shī)人和西風(fēng)在詩(shī)中是一體的,詩(shī)人正是借助西風(fēng)這一生動(dòng)意象來(lái)抒發(fā)自己強(qiáng)烈的革命激情和愿望。然而,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在顧全詩(shī)歌的音律和形式的基礎(chǔ)上,傳神
2、地表現(xiàn)出原詩(shī)的意境卻并非易事。這要求我們?cè)诜g詩(shī)歌的時(shí)候不僅要達(dá)意,還要求韻和重形,從而使讀者知之,好之,樂之"。1有人說(shuō),“詩(shī)歌不可譯”,這是因?yàn)楹玫摹霸?shī)歌的翻譯則不僅要有文采,還應(yīng)有意境?!?然而,詩(shī)歌并非絕對(duì)的不可譯,只是對(duì)譯者本身的要求也極高,一名好的詩(shī)歌譯員也必定是一名優(yōu)秀的詩(shī)人。自20世紀(jì)20年代郭沫若第一次將西風(fēng)頌介紹到中國(guó)后,學(xué)界陸續(xù)出現(xiàn)了許多的譯本。其中以郭沫若的譯文最早出現(xiàn),此后王佐良、江楓、卞之琳、查良錚以及楊熙鈴等人均陸續(xù)翻譯過(guò)該詩(shī)。這些譯文各有所長(zhǎng),也各有劣勢(shì),體現(xiàn)了不同譯者對(duì)詩(shī)歌文體的不同理解。鑒于篇幅限制,本文選取詩(shī)的第五節(jié),通過(guò)對(duì)郭沫若和王佐良兩篇具有
3、代表性的譯文的分析比較來(lái)理解譯文在傳達(dá)原詩(shī)的音、形、意方面所做的努力。下面我們先來(lái)品讀雪萊的原詩(shī):Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!ThetumultofthymightyharmoniesWilltakefrombothadeep,autumnaltone,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousone!DrivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewither'
4、;dleavestoquickenanewbirth!And,bytheincantationofthisverse,Scatter,asfromanunextinguish'dhearthAshesandsparks,mywordsamongmankind!Bethroughmylipstounawaken,dearthThetrumpetofaprophecy!0Wind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?王佐良譯文郭沫若譯文讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!我們身上的秋色斑爛,好給你那狂颼曲添上深沉的回響,甜美而帶蒼
5、涼。給我你迅猛的勁頭!豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,把我的腐朽思想掃出宇宙,掃走了枯葉好把新生來(lái)激發(fā);憑著我這詩(shī)韻做符咒,猶如從未滅的爐頭吹出火花,把我的話散布在人群之中!對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),如果冬天已到,難道春天還用久等?請(qǐng)把我作為你的瑤琴如象樹林般樣:我縱使如敗葉飄飛也是無(wú)妨。你雄渾的協(xié)調(diào)的交流會(huì)從兩者得一深湛的秋聲,雖凄切而甘芳。嚴(yán)烈的精靈呦,請(qǐng)你化成我的精靈。請(qǐng)你化成我,你這個(gè)猛烈者呦。請(qǐng)你把我沉悶的思想如象敗葉一般,吹越乎宇宙之外促起一新生。你請(qǐng)用我這有韻的咒文,把我的言辭散布人間,如象從未滅的爐吹起熱灰火燼。請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)。嚴(yán)冬
6、如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)呦,陽(yáng)春寧尚迢遙許淵沖教授認(rèn)為詩(shī)歌的音韻不可丟,“如果沒有押韻,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣?!?(P69)可見,韻律對(duì)于詩(shī)歌,尤其是對(duì)于詩(shī)歌譯文的重要性。詩(shī)歌有別于其他文學(xué)體裁的獨(dú)特之處便是韻律,韻律為詩(shī)歌增添了音樂性,且對(duì)詩(shī)人感情的傳達(dá)和意思的表達(dá)起到了很好的輔助作用。西風(fēng)頌的格律采用意大利三行詩(shī)節(jié)隔句押韻法(Terzarima),韻腳為ababcbcdcdedee,對(duì)比王佐良和郭沫若的譯文,我們不難發(fā)現(xiàn):王譯很好地保留了原文的韻腳,譯詩(shī)呈ababcbcdcdedee的韻腳排列,而郭譯則沒有明顯的音律編排。此外,王譯較好地保持了原詩(shī)的詩(shī)節(jié)、詩(shī)行編排,而郭譯未能保留原詩(shī)的體式
7、。據(jù)此可以判斷王譯在對(duì)原文文體的繼承上做得相對(duì)出色,尤其是在詩(shī)歌的音韻方面。然而,郭沫若并非完全摒棄了原詩(shī)的格律,而是追求了詩(shī)歌整體上的神韻,他曾談到:“譯雪萊的詩(shī),是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴他的詩(shī)便如像自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī)便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!?基于這樣的理念,郭沫若在譯詩(shī)的時(shí)候格外注重詩(shī)的內(nèi)在氣韻的傳達(dá),而一旦譯詩(shī)的外在氣韻,即詩(shī)的頭韻、尾韻與內(nèi)在氣韻相沖突時(shí),他毅然舍棄了韻腳。在形式上,原詩(shī)的編排十分工整,采用的是莎士比亞的十四行詩(shī)體(Sonnet),即每章十四行,五個(gè)詩(shī)節(jié),其中四個(gè)三行詩(shī)節(jié),一個(gè)雙行
8、偶句(couplet),按3、3、3、3、2的順序排列。在分節(jié)建行上,原詩(shī)較多地使用了跨行乃至跨節(jié)的詩(shī)行,句法嚴(yán)謹(jǐn)而又富于變化,不僅表現(xiàn)出了詩(shī)歌的樂感和節(jié)奏感,西風(fēng)勢(shì)不可擋的氣勢(shì)。細(xì)觀王佐良的譯文,可以發(fā)現(xiàn)王譯較好地保留了原詩(shī)還體現(xiàn)了的十四行詩(shī)體,譯文也是按照3、3、3、3、2的方式排列。從整體上看,王譯在頓數(shù)和字?jǐn)?shù)方面也跟原詩(shī)大致相同,詩(shī)行整齊美觀,結(jié)構(gòu)抑揚(yáng)頓挫,使讀者能感受到原詩(shī)的韻律之美和形體之美。筆者認(rèn)為,這與王佐良的翻譯理念不無(wú)關(guān)系,他認(rèn)為“適合就是一切,譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神,作是細(xì)致說(shuō)理的,譯文也細(xì)致說(shuō)理;原作是高舉理想之翼,譯作也高舉理想之翼?!?所以,對(duì)于嚴(yán)復(fù)提出
9、的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),王佐良持不認(rèn)同態(tài)度。然而,郭沫若卻贊同嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為除了直譯與意譯外,還有另外一種譯法叫做風(fēng)韻譯”。在翻譯西風(fēng)頌時(shí),他未按照原詩(shī)的韻律和節(jié)奏編排,而是講求譯出原詩(shī)的“風(fēng)韻”即可。當(dāng)然,這與當(dāng)時(shí)郭沫若所處時(shí)代有關(guān)。20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)白話文運(yùn)動(dòng)剛剛起步,現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展還不成熟,所以在郭沫若的譯文中我們還能發(fā)現(xiàn)不少文言文的影子。當(dāng)時(shí)郭老將一批外國(guó)詩(shī)歌引入中國(guó)的主要目的是為了鼓勵(lì)年輕人投身新文化革命,在這些條件的影響下,格律和形式上的工整便顯得不那么重要,其詩(shī)歌內(nèi)部的深層含義和譯文的影響力才是最重要的。一定程度上,雪萊的西風(fēng)頌書寫的對(duì)象和時(shí)代背景與當(dāng)時(shí)郭沫若所處的
10、時(shí)代有著驚人的相似性,所以與其說(shuō)是郭沫若的譯文,不如說(shuō)是郭沫若的再創(chuàng)造。也難怪有人讀了他的譯文后,“深感譯詩(shī)氣勢(shì)豪放,音調(diào)雄厚,猶如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作,不少詞語(yǔ)筆力雄厚,詩(shī)意盎然,也和原詩(shī)不相上下。”6在詩(shī)歌翻譯時(shí),優(yōu)秀的譯本不僅要傳達(dá)出作者所有表達(dá)的文體和思想,而且還要確保原詩(shī)的意象和意境是否傳遞表述到位。因?yàn)樵?shī)歌不僅是一種講求格律的文學(xué)形式,還極其注重意境的表達(dá)。在翻譯的藝術(shù)一書中,當(dāng)談到翻譯的“三美”時(shí),許淵沖認(rèn)為“意美'是最重要的,是第一位。”3(P60)所以,評(píng)價(jià)一篇譯文的好壞,大抵可以看其是否譯出了原詩(shī)的意境之美。雪萊的西風(fēng)頌就是一篇以描寫意境見長(zhǎng)的詩(shī)歌,如在該詩(shī)第一節(jié)
11、中,詩(shī)人將西風(fēng)比作秋天的氣息“BreathofAutumn'sbeing”和狂野的精靈“WildSpirit”,西風(fēng)將“落掃而空,猶如法師趕走了群鬼”,在西風(fēng)的吹送下,種子也像插上了翅膀。這些超現(xiàn)實(shí)的意境將大自然中本不具生命的存在激活并以詩(shī)意的方式呈現(xiàn),帶給讀者的是真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)感受和獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。因此在譯詩(shī)過(guò)程中,譯員應(yīng)不可避免地思考該如何保留這些優(yōu)美奇特的意境。筆者認(rèn)為,譯詞的遴選至關(guān)重要,只有選詞精準(zhǔn)才不至于原詩(shī)意境的丟失。如在詩(shī)歌第五闕第一節(jié)第六行寫道:“Drivemydeadthoughtsovertheuniverse”對(duì)于其中的“mydeadthoughts”,王佐良將其譯
12、成“我的腐朽思想”,而郭沫若將之譯成“我沉悶的思想”。筆者認(rèn)為,將“dead”一詞譯成“腐朽”有待商榷。因?yàn)樵?shī)中該詞出現(xiàn)之前,詩(shī)人剛剛詠唱完自己的激情愿望,所以詩(shī)人的思想不應(yīng)是“腐朽的”,而應(yīng)當(dāng)帶著“郁郁不得志”的苦悶,據(jù)此,與王佐良相比,郭沫若的譯文與原詩(shī)的意境稍近。在對(duì)原詩(shī)意境的整體性保留上,王佐良做得較好,如詩(shī)中尾處有一句:“Bethroughmylipstounawaken'dearthThetrumpetofaprophecy!”王佐良的譯文是:“對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,吹響一個(gè)預(yù)言!”不難看出,王佐良的譯文保留了原始所有的意象,意境的傳達(dá)也是相當(dāng)精準(zhǔn)。再看郭沫若的譯
13、文:“請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)。”很明顯,郭沫若的譯文未能譯出“unawaken'dearth”,對(duì)“prophecy”一詞的翻譯也不夠恰當(dāng),但郭沫若的譯文自有一番意境,可以說(shuō)是在原詩(shī)基礎(chǔ)上附加了自我發(fā)揮的成分,短短“醒世的警號(hào)”五個(gè)字即囊括了原詩(shī)中“unawaden5dearth”和“thetrumpetofaprophecy”的意象,而且讀來(lái)頗有古文的意蘊(yùn)。綜上所述,由于時(shí)代背景、 詩(shī)也會(huì)呈現(xiàn)出不同的文體和風(fēng)韻。語(yǔ)言習(xí)慣和譯者對(duì)詩(shī)歌的理解不同,譯郭沫若的譯文用詞典雅,追求原詩(shī)氣韻的傳達(dá),不拘于詩(shī)詞之間的韻律形式限制,方面較在用詞多地融入了中國(guó)傳統(tǒng)文化的意韻,如最后一句中的“西風(fēng)
14、喲”,便有民歌的味道。而王佐良的譯文追求詩(shī)的“歌性”的保留和傳達(dá),所以他的譯文讀來(lái)就有原詩(shī)的韻律和節(jié)奏,形式上也幾乎與原詩(shī)無(wú)異。王佐良的用詞力求通俗易懂,略偏向口語(yǔ)化,如詩(shī)中最后一句的翻譯“如果冬天已到,難道春天還用久等?”相較與郭沫若半文半白的譯本更易于為大眾讀者接受和理解。傅雷在高老頭重譯本序言中說(shuō)得好:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離。”7可見翻譯之難,譯詩(shī)則是難上加難,要使原詩(shī)的音韻、形式和意境在翻譯過(guò)程中絲毫不見得遺失幾乎是“不可能的任務(wù)”。盡管如此,王佐良和郭沫若等前輩還是力圖通過(guò)他們的譯文來(lái)傳遞原詩(shī)的精神和風(fēng)韻,在不可能中尋求著最大的可能。注釋:1許淵沖:新世界的新譯論,中國(guó)翻譯,2000年第3期。2王佐良,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度農(nóng)村山林流轉(zhuǎn)與林業(yè)產(chǎn)業(yè)扶持合作合同
- 2024年中國(guó)燃?xì)鉄焓袌?chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 二零二五年度現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范區(qū)土地租賃協(xié)議書(含農(nóng)業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化)3篇
- 2024年塑料用防霉防藻劑項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 《流化床鍋爐含水蒸氣條件下石灰石脫硫反應(yīng)機(jī)理研究》
- 2024年漢中市人民醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)附帶答案
- 2025年度??谏虡I(yè)物業(yè)租賃合同中的消防安全責(zé)任3篇
- 2024年乳膠帽項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024至2030年煙斗鉸項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2021成都龍泉驛區(qū)高考英語(yǔ)閱讀類、信息匹配課外自練(1)及答案
- 低溫雨雪冰凍災(zāi)害應(yīng)急救援準(zhǔn)備
- 《企業(yè)信息管理》2023期末試題及答案
- 贛州市指導(dǎo)性科技計(jì)劃項(xiàng)目申請(qǐng)書
- pe管電熔施工方案
- 抗菌藥物治療性用藥前病原學(xué)送檢制度
- 英文介紹中國(guó)餃子-PPT
- 大學(xué)物理實(shí)驗(yàn)預(yù)習(xí)報(bào)告模板
- 互聯(lián)網(wǎng)+護(hù)理服務(wù)ppt
- 面包加工技術(shù) 菠蘿包的制作
- 電機(jī)軸承磨損影響運(yùn)轉(zhuǎn)
- 網(wǎng)上招投標(biāo)系統(tǒng)操作手冊(cè)模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論