第十二章國際商事合同基本結(jié)構(gòu)與一般條款概述_第1頁
第十二章國際商事合同基本結(jié)構(gòu)與一般條款概述_第2頁
第十二章國際商事合同基本結(jié)構(gòu)與一般條款概述_第3頁
第十二章國際商事合同基本結(jié)構(gòu)與一般條款概述_第4頁
第十二章國際商事合同基本結(jié)構(gòu)與一般條款概述_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第十二章 國際商事合同基本結(jié)構(gòu)與一般條款概述 教學(xué)目標:了解國際商事合同的結(jié)構(gòu)、基本條款、文體特點,掌握國際商事合同的翻譯原則與要點。 課堂講練:一、國際商事合同概述1、定義與種類國際商事合同(International Commercial Contract),是營業(yè)地處于不同國家當事人之間為達成商業(yè)目的 而訂立的 ,對當事各方都有法律約束力的協(xié)議。較為常見的國際商事合同包括:國際貨物買賣合同(I nternatio nal Sales Con tract)、國際銷售代理合同(In ternatio nal Age ncy Con tract)、國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 (In ternatio n

2、al Lice nse Con tract for Transfer of Tech no logy、國際商業(yè)定期貸款合同 (I nternatio nal Con tract for Commercial Term loa n )、國際保險合同(Intern ati onal In sura nee Con tract) > 國際工程承包合同(In ternatio nal Con tract for Con structi on project)、國際租賃合同(Intern ati onal Leas ing Con trac)、補償貿(mào) 易合同( Compensation Trade

3、 Contrac)t 等等。盡管內(nèi)容不同,但作為國際商事往來基本法律文件,其結(jié)構(gòu)、一般性條款與文體特點方面,仍然存在 一定的固定模式,甚至相通之處。2、國際商事合同的基本結(jié)構(gòu)與常用條款概述國際商事合同種類繁多,內(nèi)容因人因事各異,但基本結(jié)構(gòu)與常用條款相對統(tǒng)一與固定,具有格式化的特 點。一般來說,可以分為首部、正文、尾部:1) 首部 /約首( The Head/Non-operative Par)t任何一份國際商事合同的首部都是用于說明合同的“人、事、時、地”四個要素,又包括:( 1)、封面( Cover of the Contract)國際商事合同應(yīng)加封面,以示正式并達到保存合同的目的,封面內(nèi)容

4、通常應(yīng)包括、當事人(二)、合 同標題 (三 )、簽訂日期 .例如:Dated May 9,2004A Co., LtdandB Co., LtdCollateral Management Agreement(2) . 合同標題( Title of the Contract)在說明合同類型 ,合同正文前面應(yīng)有標題 , 該標題應(yīng)與封面標題完全一致 .(3) . 合同編號 (Contract Agreement Number)合同編號一般置于合同標題的下方或右下方,也可以將合同編號置于標題的右上方,即合同第一頁的右上角,合同編號方式可以由合同各方自行協(xié)商確定 ,沒有統(tǒng)一格式 .、前提(Commenc

5、emen),包括兩部分內(nèi)容:、合同當事人基本信息,如合同雙方名稱、國籍、營 業(yè)地點、住所等;、有關(guān)合同簽訂的基本信息,比如合同號、簽訂日期、地點。這些內(nèi)容通常通過格 式化的條款來表達 :例1、1).This Contract is made and entered into on April 7, 2004簽( 訂日期 )in Beijing City( 地點 ),by and between Beijing Motor Limited Company(hereinafter referred to as Party A), incorporated and existing under th

6、e Company Law of the PRC with its domicile at Beijing, and Dream Sales Limited Company(hereinafter referred to as Party B), incorporated and existing under the Newyork Corporations Code, USA with its domicile at Newyork City( 合同當事人基本信息 ).2) .THIS AGREEMENT is made on in by and among:(1) Cherry Autom

7、obile Co.Ltd., a company duly established under the laws of the People ' s Republic of China ( PRC“” ), with itsHead Office at No.1, Cherry Road, Northeast District, Wuhu City, 601122 (hereinafter referred to as the Party A);(2) Xinhua Automotive Finance (China) Limited, a company duly establish

8、ed under the laws ofndPRC, with its Head Office at 32nd Floor, Shanghai Information Tower, 211 Century Avenue, Pudong NewDistrict, Shanghai 200120 (hereinafter referred to as the Party B); and(3) Noka Sales Co.Ltd., a company duly established under the laws of PRC, with its Head Officeat (hereinafte

9、r referred to as the Party C).請注意,、當事人名稱第一次出現(xiàn)在合同當中一定要寫明全稱,只有在其后加注(herei nafter referred toas the Party A/B/C)的情況下,在后面重復(fù)出現(xiàn)時才能稱呼為甲方、乙方等。、如果當事人是法人,應(yīng) 標明其主要機構(gòu)所在地,主要有:總部(Head Office'Principal Executive Office)、法定地址(Domicile )、營業(yè)地(A Place of BusinesS)注冊地(Registered Office) 、如果當事人是法人,應(yīng)標明其性質(zhì)或類型,各國公司法對此有不

10、同的劃分標準,如我國公司法下的分類為:有限責(zé)任公司(Limited Liability Compa ny )、股份有限公司(Joi nt Stock limited Compa ny)英國公司法的分類大致為:不上市(或私人)有限公司(Private Limited Company,即Ltd.,在股東人數(shù)限制與 股東責(zé)任方面,與我國有限責(zé)任公司類似,但沒有最低資本要求)、公眾有限公司(Public Limited Company, 即Plc.,與上市的股份有限公司類似),在美國,會同時使用“ Company”和”Corporation”表達“公司”的 意義,并且存在區(qū)別,” Corporati

11、on”一般指按照公司法正式注冊成立的公司,而“Compa ny” 一般指不很正式的公司,比如行會性質(zhì)組織或合作社等。在英國,“ Compa ny”則指按照公司法正式注冊成立的公司。( 2)、引述語 /前言/鑒于條款( Whereas Clause)該條款通常以 Whereas 開頭,所以稱鑒于條款,意為“ considering that”, 用來說明訂立合同背景、目的、 意圖,根據(jù)英美法“禁止反言”(ESTOPPEL FROM REPRESENTATION)的原則,當事方都不能主張與其內(nèi)容相反事實,所以,就法律意義而言,該條款可以作為法院或仲裁機構(gòu)解釋合同的依據(jù)。當然,有 無該條款,并不影響

12、合同的效力。例 2、 (1). Party A, a non-banking financial institution whose incorporation has been approved by China Banking Regulatory Commission, may grant a buyer'scredit facility according to law for the purpose of financing the payments for the products of Party B;(2). Party B and Party C entered in

13、to the Vehicle of GM Brand Dealer Sales&Service Agreement, according to which Party C, as the dealer authorized by Party B, may purchase the vehicles from Party B.(3). Party A, Party B and Party C hereby unanimously agree that Party A provide a facility to Party C for the purchase of the vehicle

14、s by Party C from Party B.NOW THEREFORE, Party A, Party B and Party C, through adequate consultation on the basis of equality and out of their free will, agree as follows in respect of the facility granted by Party A to Party C for its purchase of the vehicles from Party B.鑒于條款內(nèi)容因為合同內(nèi)容不同而有變化,但其最后一句通

15、常較為固定。常用的表達方式有:例 2、1)、 NOW, THEREFORE, the parties agree as follows:2)、In consideration of the mutual covenant, it is agreed by and between Party A and Party B as follows: 該句銜接合同正文與前言,規(guī)范當事方權(quán)利義務(wù)的條款自此開始。2)、合同正文( Operative Part)該部分規(guī)定合同各方具體權(quán)利義務(wù),由條款(Clause)組成。國際商事合同種類不同,在該部分的內(nèi) 容也就不同,不過,大致可以將合同正文分成一般性條款與該

16、類合同具有的特殊條款。( 1)、一般性條款,通常為絕大多數(shù)國際商事合同所必備,也可以稱為共通條款,正文中的一般性條款 通常包括如定義條款、聲明與保證條款、合同修改條款、通知條款、不可抗力條款、違約責(zé)任以及補救 條款、適用法律以及合同爭議解決途徑條款、合同期限條款等。 、定義條款( Definition Clause)該條款用于對界定或描述在合同里頻繁出現(xiàn)或者含義復(fù)雜的概念或術(shù)語的意義,使得合同結(jié)構(gòu)簡潔,避 免解釋合同時歧義發(fā)生。例 3、1)、 1、 DefinitionFor the purpose of this Contract, the following terms shall hav

17、e the meanings defined below:“Document”Document shall include an amendment or supplement to, or replacement of that document .2) 、In this Contract, the following terms have the following meaning unless the context otherwise requires:3) In this Agreement: 在進行定義條款翻譯時應(yīng)注意,在定義條款已下定義的詞語在以后出現(xiàn)時,首字母應(yīng)大寫,表明所使用

18、 的是定義條款中的概念。 、陳述、保證和承諾條款( Representation, Warranties and Undertaking)s有時該部分也簡稱為“ Representation and Warranties”合同各方以此就某些基本事實的真實性向?qū)Ψ阶?出保證和承諾。例 4、 In accordance with the provisions of this Article, Seller warrants that the Equipment will be free of Defects in material and workmanship, insofar as the E

19、quipment fails to meet the requirements of the Specification. 、法律適用與爭議解決條款( Governing Law and Dispute Resolution/Settlemen)t有關(guān)該的表達還可視需要細分為: A、法律適用條款(Governing Law or Choice of Law)B、爭議解決條 款(Dispute Resolution/Settlemen)C、仲裁調(diào)解條款(Arbitration and Mediation)該部分就合同適用的 法律以及爭議發(fā)生時采用的解決方式與解決爭端地點做出規(guī)定。例 5、本合同的

20、訂立、效力、解釋、執(zhí)行以及合同爭議的解決,均受中華人民共和國法律管轄。凡中國 正式公布的法律對本合同有關(guān)事項沒有規(guī)定的,參照國際商業(yè)慣例。 、“不可抗力條款(Force Majeure and Notice”為避免糾紛,盡量減輕或免除己方違約責(zé)任,國際商事合同的當事方會通過“不可抗力條款“列舉 可能出現(xiàn)的不可抗力事件。此類條款通常復(fù)雜冗長。例 6、 Where the performance hereof is hindered by or is impossible pursuant to the terms and conditions herein as a result of an e

21、vent of Force Majeure, including but without limitation to prohibition or acts by government, war, riot, hostility, strikes, fire, flood, earthquake or other acts of nature the affected Party shall notify the other Party thereof without delay within fifteen (15)days thereafter by registered airmail,

22、 courier service or facsimile transmission. 、保密條款(Confidentiality)保密條款要求合同當事人對合同文本內(nèi)容以及合同簽訂以及履行過程中知悉的信息承擔(dān)保密義務(wù)。例 6 、任何一方對本協(xié)議的內(nèi)容和在履行本協(xié)議期間所接觸、知曉、了解的其他一方或雙方的商業(yè)秘密、 文件資料等均應(yīng)予以保密。 、合同終止和解除條款(Termi nation and Rescission 請注意,因一方的違約行為使得另一方撤銷合同,不再履行合同義務(wù),作為一種違約救濟方法,通 常稱作解除合同,使用“ Rescission “,而”合同終止“通常指約定或法律規(guī)定的合同當

23、事人權(quán)利義務(wù)的 了結(jié)、結(jié)束,可以是正常情況下的權(quán)利義務(wù)的了結(jié)、結(jié)束,比如義務(wù)已經(jīng)按照約定履行,或者債務(wù)相互 抵消,也可能是因為非正常情況,比如因違約而解除合同(具體可見合同法 91 條),所以,”合同終 止“意義范圍要大于” 解除合同“,在翻譯時使用” Termination “。不論是終止還是解除合同,都可在 本條款中約定相應(yīng)的條件或情形。例 7、出現(xiàn)下列情形之一的,甲方有權(quán)解除本協(xié)議1)保證人或擔(dān)保物不足以承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任的;2)乙方與第三人間出現(xiàn)訴訟或其他糾紛,致使甲方的權(quán)益遭受或可能遭受損失的;(3)本協(xié)議履行期間,乙方在甲方開立的結(jié)算賬戶被查封或凍結(jié)的。 、通知條款(Notice)通知義

24、務(wù)是合同當事方重要的附隨義務(wù),合同一方在為一定合同行為之前應(yīng)履行此義務(wù),通知對方。該 條款通常列明通知送達的方式、有效的條件以及生效的時間、送達的地址等內(nèi)容。例 8、 Unless otherwise stipulated herein, any and all of notices to either Party shall be deemed to have been served to that Part(y or the addressee):(1) at the moment of delivery if delivered by personal courier service;

25、or(2) after five(5) working days commencing from the date on which the notice is delivered for mail if delivered by mail; or(3) at the time of sending if delivered by fax, telex, telegraph or e-mail.A notice to Party A shall not be deemed to have been served to Party A unless and until it actually r

26、eceive such a notice.3)、約尾/合同最后條款( Final Clause) 國際商事合同的尾部,又可稱為“約尾 /合同最后條款“,通常包括以下內(nèi)容( 1)、合同文本數(shù)量、合同文字和效力( Languages and Counterparts例 9、 This Contract is executed in English and Chinese ,both of which being equally valid. In case of any conflict, discrepancy and ambiguity of interpretation, the Chinese version shall prevail.( 2)、結(jié)尾語 通常出現(xiàn)在當事人簽字之前,表明簽字人有此權(quán)限。例10、 In Witness whereof , the Parties hereto have caused this Contract to be executed by duly authorized representat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論