![商務(wù)英語廣告翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de1.gif)
![商務(wù)英語廣告翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de2.gif)
![商務(wù)英語廣告翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de3.gif)
![商務(wù)英語廣告翻譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de4.gif)
![商務(wù)英語廣告翻譯_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de/bfb56d8f-7b30-4cb9-ba65-49cc901924de5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小組成員:虞雁茹 朱青華 郭子嫣 吳嘉寶 劉晗商務(wù)廣告翻譯目錄CONTENTS商務(wù)廣告簡(jiǎn)述01商務(wù)廣告翻譯原則02影響商務(wù)廣告翻譯的中英文化差異商務(wù)廣告簡(jiǎn)述商務(wù)廣告與商務(wù)英語是密不可分的。商務(wù)英語的應(yīng)用十分廣泛。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,商務(wù)英語的應(yīng)用可以說涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語是英語語言與多學(xué)科整合而成的交叉復(fù)合型應(yīng)用學(xué)科,其在對(duì)外交往與經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的重要性與實(shí)用性不言而喻。在西方,“廣告”一詞源于拉丁語 (Advertere),作“引人注意”解,以后逐漸演變?yōu)椤白尡娙酥滥呈隆?、“喚起大眾?duì)某事 的注意力”,成為英語中的Advertising(廣告活動(dòng))和Advertisement(廣告宣傳品或
2、廣告物)。 英文中早的廣告一詞來源于圣經(jīng)。1450年英國(guó) 開始印刷圣經(jīng);1655年,英國(guó)出版商引用圣經(jīng)中 的廣告(Advertising )一詞作招牌;1660年,該 詞作為商業(yè)推廣的一般用語使用。隨著經(jīng)濟(jì)全球 化的不斷深入發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁, “廣告”一詞的內(nèi)涵越來越豐富,外延也不斷地 得到擴(kuò)展,成為現(xiàn)代意義上的“廣告”。商務(wù)廣 告的目的是“廣而告之”,希望能通過某種渠道 向大眾傳遞信息、喚起注意、調(diào)動(dòng)興趣、激發(fā)欲望,從而實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為。商務(wù)廣告翻譯原則一、誘導(dǎo)原則商務(wù)廣告的終目的是為了誘發(fā)消費(fèi)者的購(gòu) 買行動(dòng)。因此,在翻譯商務(wù)廣告時(shí),可參考“挨 達(dá)”(AIDA)。我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)
3、時(shí),為了達(dá)到良好 的銷售業(yè)績(jī),翻譯的商務(wù)廣告首先應(yīng)盡可能地引 起公眾注意力,激發(fā)起公眾興趣及購(gòu)買意愿而 終誘導(dǎo)其采取消費(fèi)行動(dòng)。原則原則英文英文中文中文AAttention注意注意IInterest興趣興趣DDesire意愿意愿AAction行動(dòng)行動(dòng)舉例說明(2)The color ful world doesnt stop when its nighttime. “夜晚時(shí)分,這里的世界依然五彩繽紛。” 寥寥數(shù)語的廣告語言,給人以美好的想象空間, 對(duì)旅客在此賓館過夜富有誘惑力和感染力。 (1)A visit to Hainan would not be com-pleted without vi
4、siting Sanya. 這則廣告除能很好地吸引注意力外,還極具誘惑性,“不到三亞,枉來海南”。旅游者看到 這樣的語言,誰愿意輕易離去呢?何況節(jié)假日三 亞旅游已經(jīng)出現(xiàn)了“爆棚”現(xiàn)象。 二、靈活原則原則原則英文英文中文中文1Conciseness簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)潔2Clearness清楚清楚3Correctness正確正確4Courtesy禮貌禮貌5Concreteness具體具體6Character個(gè)性個(gè)性7Concinnity優(yōu)美優(yōu)美8Completeness充整充整9Considerateness體貼體貼10Conscientiousness誠(chéng)意誠(chéng)意缺乏靈活性有時(shí)會(huì)影響語言表達(dá)的效果, 甚至還可能
5、損害其原則性。美國(guó)小說 Gone with the Wind廣為人知,享有盛譽(yù)。原意為“隨風(fēng)而 去”, 傅東華先生靈活地將其譯為飄,以 簡(jiǎn)練的話語涵蓋了原名信息,足以表達(dá)出原作豐 富的蘊(yùn)義。后來也許出于商業(yè)目的,改編的電影 譯名為“亂世佳人”。美貌佳人的傳奇經(jīng)歷以及 作品描述的深刻時(shí)代背景使之更增加了誘人色 彩,電影自問世以來,多年一直暢銷不衰。可 見,靈活性在此譯名中得到了充分體現(xiàn)。盡管有 爭(zhēng)議,但從商業(yè)的角度講這個(gè)翻譯版本是成功 的,此譯例可供我們借鑒。 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)涉及各行各業(yè)多個(gè)領(lǐng)域,因 而翻譯商務(wù)廣告時(shí),可參照“10C”原則,根據(jù)產(chǎn)品的類型、服務(wù)對(duì)象、宣傳目的、 信息手段、文化語境等
6、不同因素來考慮譯入語言 詞語的選擇。比如該“簡(jiǎn)潔”時(shí),就盡可能用簡(jiǎn) 練的文字傳達(dá)出源語盡可能多的信息;該傳達(dá)“個(gè)性”特征時(shí),就盡量運(yùn)用相關(guān)語言句式、修 辭手段等以展現(xiàn)出產(chǎn)品或服務(wù)的獨(dú)到之處。這樣 的廣告語言針對(duì)性強(qiáng),且風(fēng)格、特色各異,容易 達(dá)到商務(wù)廣告希望取得的效果。舉例(2)Make yourself heard.(Ericsson) 理解 就是溝通。 這是“愛立信”的廣告語。譯文既包含了產(chǎn) 品“溝通”的特點(diǎn),又蘊(yùn)涵著體貼與誠(chéng)意,極具 人情味。(1)Im More satisfied.(摩爾上口,感覺更優(yōu)。) 這是摩爾香煙廣告詞。在這則廣告中,more 是雙關(guān)語,既表示“更加, 更多”,也同
7、時(shí)是 香煙品牌名稱“摩爾”。這則廣告雙關(guān)手段運(yùn)用 得非常巧妙,因此,翻譯時(shí)也不便照字處理,應(yīng)靈活運(yùn)用語言,使譯入語能具體、完整地體現(xiàn)該廣告產(chǎn)品的特點(diǎn)和廣告語的內(nèi)涵。 三、自然原則各民族之間語言不同,思維也往往不同。 這也是“薩丕爾沃爾夫假設(shè)”(Sapir-Whorf Hypothesis)中“語言相對(duì)論”(Linguistic relativity)的核心思想。有些商務(wù)廣告,若只求 字面對(duì)應(yīng)英漢互譯是很容易的,但是如果不考慮 國(guó)家背景,不考慮風(fēng)俗習(xí)慣等因素,譯入語就可 能會(huì)顯得生硬,甚至讓人不知所云。所以,在翻譯商務(wù)廣告時(shí),應(yīng)盡可能地用譯入語國(guó)民所能接 受的慣用法來表達(dá),用“自然”、流暢的語言
8、來傳達(dá)出源語信息。只有這樣的語言才能使人感到熟悉和親切,才能在消費(fèi)者心目中留下印象,以達(dá)到廣告宣傳的效果。舉例(2)A diamond lasts forever.(De Bierres) 這是迪比爾斯聯(lián)合礦業(yè)公司的廣告語。英文原句 雖為一個(gè)簡(jiǎn)單句,但卻一語雙關(guān),寓意深遠(yuǎn)。中 文譯文為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,是豐富 的內(nèi)涵和優(yōu)美語句的自然結(jié)合體。中英文廣告語 不僅道出了鉆石的真正價(jià)值,而且也從另一個(gè)層 面把愛的價(jià)值提升到足夠的高度,使人們自然地 把鉆石與愛情聯(lián)系起來,給人以美妙的感覺 。(1)Levis:quality never goes out of style. 這是列維斯牛仔服飾的
9、廣告語。該牛仔服飾是 世界上知名的牛仔品牌,一向都以個(gè)性化形象出 現(xiàn)。由于消費(fèi)者對(duì)品牌的認(rèn)知是一個(gè)長(zhǎng)期的過 程,因此列維斯牛仔服飾緊抓年輕人求“酷”的 特征,以不斷變化的時(shí)尚打動(dòng)那些新“酷”族, 從而保持品牌的新鮮和持久的誘惑力,獲得了走 進(jìn)消費(fèi)者心智的門票。這條廣告語的翻譯采用了 反說正譯,“質(zhì)量與風(fēng)格共存”,不僅十分巧妙 到位,使譯文突出了產(chǎn)品特點(diǎn),而且顯得非常流 暢自然。 四、準(zhǔn)確原則商務(wù)廣告的主要功能是傳播商品信息、引導(dǎo)消費(fèi)行為、激發(fā)購(gòu)買欲望、促進(jìn)產(chǎn)品銷售。 因此,譯文實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告功能的前提就是 “準(zhǔn)確”。譯文的準(zhǔn)確性可視為廣告翻譯的生命,因?yàn)槿绻g入語誤傳了源語的廣告信息,就必然會(huì)導(dǎo)
10、致錯(cuò)誤的廣告效果。這種信息除了會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者外,還可能會(huì)給商家信譽(yù)帶來不良影響,甚至造成無法挽回的重大經(jīng)濟(jì)損失。因此,我們?cè)诜g某個(gè)品牌廣告語時(shí),一定要先調(diào)查,詳細(xì)了解 該產(chǎn)品的基本情況和相關(guān)背景,切不可簡(jiǎn)單下 筆。 舉例(2)We leadOthers copy假如這句話按 字面譯為“我們領(lǐng)導(dǎo),他人抄寫/抄襲”,就容 易引起誤解,從而鬧出笑話。這則廣告語是指理 光復(fù)印機(jī)的技術(shù)先進(jìn),因此譯文是“我們領(lǐng)先, 他 人 仿 效 ” 。 其 實(shí) ,Others copy還一語雙關(guān),因?yàn)?“copy”也有“復(fù)印”、“備份”之意。這則廣 告語既表明了設(shè)備的先進(jìn)性能,又蘊(yùn)含了其功 效,巧妙地宣傳了該公司“聚合
11、理想之光,呈現(xiàn) 理想篇章”的理念,可謂獨(dú)具匠心。 (1)To me,the past is black and white, but the future is always color此句如果望文生 義,再與中國(guó)家電的發(fā)展相聯(lián)系,“black and white”就極有可能想到是指黑白電視機(jī),而“color”自然就是“彩電”了。其實(shí),這是軒尼詩(shī)酒的廣告語,漢譯為:“對(duì)我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛”。 五、生動(dòng)原則商務(wù)廣告的目的就是要打動(dòng)消費(fèi)者。這就需 要我們?cè)诜g商務(wù)廣告時(shí)根據(jù)需要,精心遣詞造 句,酌情運(yùn)用不同的句式和修辭手段等,從而力 求譯入語生動(dòng)、形象、引起注意、耐人尋味
12、以征服消費(fèi)者。商務(wù)廣告語常用的句式(1)陳述句:That is my way. 踏上個(gè)性之 路(萊爾斯丹女鞋);You cant beat the feeling. 擋不住的感覺(可口可樂)。 (2)祈使句:Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子); Let us make things better. 讓我們做得更好。(飛 利浦) (3)疑問句:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? 您是否夢(mèng)想過登上為眾神修建的宏偉廟宇
13、的臺(tái)階?(旅行社廣告);Give up my Pepsi?Dont even think about it.可樂分享?想都別想! (百事可樂) (4)感嘆句:Never Stop Thinking! 探索未 來,永無止境! (英飛凌科技公司);Impossible is nothing!沒有什么是不可能的?。ò⒌线_(dá)斯) (5)復(fù)合句:If youve got the time, weve got the beer.時(shí)間擁有,啤酒不愁。 (Miller啤酒廣告);Time is what you make of it. (Swatch)天長(zhǎng)地久。(斯沃奇手表) (18)省略句、短語、詞組等:En
14、gineered to move the human spirit. 人類精神的動(dòng)力。(梅 塞德斯-奔馳);For the road ahead.康莊大道(本 田); The relentless pursuit of perfection追求完美 無止境(凌志汽車) (19)獨(dú)詞句:Wanted.招聘廣告;Enjoy!可 樂廣告。修辭手段除功能各異的句式能讓我們?cè)诓煌恼Z境中 品味廣告英語生動(dòng)活潑的魅力外,商務(wù)廣告語還 常通過一些修辭手段對(duì)詞匯加以妙用,例如: (1)雙關(guān)(Pun):Trust us. Over 5000 ears of experience. (相信我們吧。歷經(jīng)5000多
15、只耳朵多年的體驗(yàn)。)這是一則助聽器推銷 廣告,其中“ears”與“years”形成諧音雙關(guān) (paronomasia),暗示該產(chǎn)品歷史悠久、久 經(jīng)考驗(yàn);Spoil yourself and not your figure.(寵 愛自己,不損形體?。┻@是冰淇淋廣告。該 冰淇淋專為節(jié)食者生產(chǎn)。句中的“ s p o i l ” 既 有 “ 溺 愛 ” 又 有 “ 損 害 ” 之 意 , 形 成 語 意 雙 關(guān) (antalaclasis),告訴大家關(guān)愛自己“盡興”吃 冰淇淋的同時(shí),也讓大家放心不會(huì)發(fā)胖,“不會(huì) 損害體形”,用語生動(dòng)、俏皮、幽默。 (2)比喻(Analogy):What its lik
16、e to be small but good. 旅店雖小,服務(wù)周到。(旅館廣 告) (3)夸張(Hyperbole):The Sign of excellence. 凝聚典雅。(歐米茄表) (4)擬人(Personification): Poetry in motion,dancing close to me. 動(dòng)態(tài)的詩(shī), 向我舞近。(豐田汽車) (24)對(duì)偶(Antithesis):Once tasted, always loved.一旦品嘗,愛之終生。(食品廣 告)(5)排比(Parallelism):Designed with a computer. Silenced by a lase
17、r. Built by a robot. 電 腦設(shè)計(jì),激光消音,機(jī)器人制造。 (6)押韻 (Rhyme):Most Spacious and Luxurious空間寬敞,豪華舒暢。(汽車廣告) (7)仿擬(Parody):Quality breeds success質(zhì)量帶來成功(福特汽車廣告)。 這則廣告套用了諺語:“Familiarity breeds contempt.”(親不敬,熟生厭。) (8)對(duì)比(Contrast):Tides InDirts Out汰漬入,污漬出。( 汰漬洗衣粉廣告) (9)重復(fù)( Repetition):A New Year, A New Career迎新年,換
18、新崗。(招聘廣告); Take timeAny time無論何時(shí),享受生活。 (賓館廣告)六、易讀原則一般情況下,翻譯商務(wù)廣告時(shí)譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔、 樸實(shí),符合譯入語國(guó)民的思維習(xí)慣和語言運(yùn)用技 巧。如有可能,還可以考慮押韻等因素。這樣 的譯句讀起來往往朗朗上口,聽起來也親切、自 然。舉例(2)Going E a s t S t a y i n g Westin這則賓館廣告設(shè)計(jì)得十分巧妙,選詞對(duì)稱,緊湊明快。 句中“Going”與“Staying”相對(duì),賓館名稱 “Westin”也能使人聯(lián)想到“West”與“East” 的對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們?cè)诜g這則廣告語時(shí),可采用漢語的4 字 結(jié) 構(gòu) 。 對(duì) 專 有 名
19、詞“Westin”的處理,可進(jìn)行“音”、“意”結(jié)合,以譯 出 原 文 “ E a s t ” 與“West”的對(duì)應(yīng)關(guān)系:“光臨東方, 留住西庭”。 ( 1 ) T h e t a s t e i s great這是“雀巢咖啡” 的著名廣告語。原句語言簡(jiǎn)單、樸實(shí)、直白。因 而在翻譯時(shí),也無需顧及專門的修飾。 漢語譯 文為:“味道好極了!”簡(jiǎn)單而又意味深長(zhǎng),發(fā) 自內(nèi)心的感受可以脫口而出,是公眾熟悉、 喜歡的一則廣告語。這也正是其經(jīng)典之所在,故 能長(zhǎng)久地傳誦下去。七、易記原則商務(wù)廣告的譯文要達(dá)到“易記”的效果,應(yīng) 盡可能包含以下某些方面:簡(jiǎn)短;通俗; 上口;親切;生動(dòng);聯(lián)想。如果譯文通俗 易懂,生動(dòng)
20、、親切,就極易在消費(fèi)者心中引起共 鳴,甚至激發(fā)起他們豐富的聯(lián)想。這樣的廣告語 就容易給大家留下深刻的印象,使之難以忘懷。 舉例( 5 ) W o r l d c l a s s , worldwide.(世界一 流,飛遍全球。)譯文不僅押韻,而且突出了該 航空公司的勢(shì)力和飛行業(yè)績(jī),能給人留下深刻印 象。 (6)Good to the last drop .(滴滴香濃,意 猶未盡。)這是麥斯威爾咖啡的廣告。譯文采用 漢語四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較齊,對(duì)原文 的發(fā)揮淋漓盡致,英漢語均可堪稱廣告語言的經(jīng) 典。此則麥?zhǔn)蠌V告語言優(yōu)美,符合人們飲咖啡時(shí) 的那種意境,把咖啡的醇香與內(nèi)心感受緊緊結(jié)合 起來,顯
21、得生動(dòng)、親切,從而給人以美好的聯(lián)想 與回味。(1)Eat fresh(吃得新鮮)這是快餐店 廣告,簡(jiǎn)短、通俗,一語道出了快餐店的特點(diǎn)。 ( 2 ) A t a s t e o f paradise(美味天堂) 譯 文很好地傳達(dá)出廣告涵義,并容易激發(fā)人們的聯(lián) 想,達(dá)到了糕餅店廣告的目的。 (3)Get the feeling(身臨其境)這是 運(yùn)動(dòng)畫報(bào)的廣告,口語化強(qiáng),僅僅幾個(gè)詞, 簡(jiǎn)練、生動(dòng),富有感染力,引人入勝。 (4)Where the magic never ends(魅力 無限)這則旅游廣告同樣簡(jiǎn)短,有親和力,很容 易吸引公眾眼球,抓住注意力。八、補(bǔ)償原則不同民族之間的語言是有差異的。語
22、言差異既與思維方式的表現(xiàn)形式有關(guān),也與文化有著 密不可分的聯(lián)系。社會(huì)語言學(xué)和人類文化學(xué)的研 究表明,語言既是一種文化活動(dòng),又是文化的載 體,它對(duì)文化起著重要的作用。而不同民族之間的文化差異必然會(huì)在語言中有所反映,成為我們交際中的障礙,這是在翻譯中客觀存在的根本性問題。美國(guó)著名翻譯家尤金奈達(dá)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的 文化中才具有意義。”由此可以看出,語言翻譯不僅是兩種語言的相互交換,也是兩種文化的傳遞。我們?cè)诜g時(shí)要認(rèn)識(shí)到語言文化背景的多樣性,認(rèn)識(shí)到不同文化背景下的語義多樣性、文化蘊(yùn)涵的差異性等,根據(jù)不同情況和需要,適當(dāng)進(jìn)行
23、翻譯補(bǔ)償,使原文語義信息與譯文信息盡量對(duì) 等,從而有效地傳達(dá)出源語言承載的文化信息或 語義信息,減少翻譯時(shí)語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化語義信息的缺失或扭曲。舉例(2)Good time,Great taste, McDonalds. McDonald (美好時(shí)光,美味共享,盡在麥 當(dāng)勞。)西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,句中 “McDonalds”是店主人名字 的 所 有 格 形 成 。 如 果 把“McDonalds”直譯成“麥克唐納的店”就 過于平淡了,而“麥當(dāng)勞”用諧音既體現(xiàn)了食品 店的性質(zhì),又蘊(yùn)涵著既“中”又“洋”的語言風(fēng) 格,符合譯入語語言的藝術(shù)表現(xiàn)形式。另外,在 漢譯文中增補(bǔ)了一個(gè)詞匯
24、“共享”,從而使譯文 不僅準(zhǔn)確達(dá)意,而且巧妙地誘人聯(lián)想,再現(xiàn)了原 文的信息功能和美感功能。 (1)Intel Pentium:Intel Inside這是英特 爾公司的廣告。該公司的微處理器為了突出自 己的品牌,從586后,電腦的運(yùn)行速度就以“奔 騰”多少來界定了。如果直譯此則廣告,有關(guān)文 化缺省和語義缺失的部分就無法解決。譯文用諧 音法把“Pentium”譯為“奔騰”,體現(xiàn)了該產(chǎn) 品運(yùn)算速度快的特點(diǎn),然后通過意譯的文內(nèi)補(bǔ)償 翻譯方式,譯為 “給電腦一顆奔騰的芯”。此 譯句一語雙關(guān),既突出了品牌又貼切地體現(xiàn)了奔 騰微處理器的功能和澎湃的驅(qū)動(dòng)力,清楚且創(chuàng)造 性地傳達(dá)出了源語的語義信息。影響商務(wù)廣
25、告翻譯的中英文化差異一種商品在進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)時(shí),在以質(zhì)量取勝的前提下, 其廣告翻譯還應(yīng)該考慮到新市場(chǎng)的異國(guó)文化,從而使企業(yè) 和商品的形象更容易獲得新市場(chǎng)潛在客戶的認(rèn)可和歡迎, 并提高其市場(chǎng)占有率和銷量。 在商務(wù)廣告的翻譯中,文化因素始終是一個(gè)無法回避的問 題。中英文化在許多方面存在著很大差異,在進(jìn)行商務(wù)廣告 的翻譯時(shí),如果不注意這些差異,就很容易使譯出的廣告發(fā) 生歧義,最終導(dǎo)致產(chǎn)品在目的市場(chǎng)滯銷。一、不同的價(jià)值觀念 不同的價(jià)值觀點(diǎn)西方文化崇尚自由、私有,突出“個(gè)人主義”,一切以自我為主導(dǎo);而在中國(guó)文化中,由于受到“天人合一”的儒家思 想影響,和諧是為社會(huì)普遍接受的價(jià)值觀念,突出“集體主 義”,強(qiáng)
26、調(diào)道德規(guī)范、自我約束。在廣告語言創(chuàng)作中,西方人常以“個(gè)人主義”、“獨(dú)立”作為主題,以促銷產(chǎn)品的個(gè)性化感受作為買點(diǎn)。相比之下,中國(guó)文化模式反映在廣告語言的創(chuàng)作上,從眾心理成為促進(jìn)購(gòu)買行為的主要因素。不少中國(guó)廣 告竭力說服消費(fèi)者購(gòu)買同一產(chǎn)品。有些譯者采用了直譯方法,忽視了中西方價(jià)值觀上的差異。如 “男女老少皆宜”被翻 譯成“suitable for people of all ages” ; “大家都喜歡用”被翻譯 成“l(fā)oved by all”; “節(jié)日送禮之佳品“被翻譯成“ideal gift for all occasions” 等。這樣的廣告詞由于未能突出產(chǎn)品的目標(biāo)顧 客群(target
27、consumers),而遭遇西方消費(fèi)者的冷落。美國(guó)著 名品牌耐克(Nike)也曾遭遇過類似的尷尬局面。Nike 的廣 告語“Just do it”在香港電視臺(tái)播放時(shí),翻譯成”想做就去 做”。這一廣告語在標(biāo)榜個(gè)性自由的美國(guó),是不會(huì)引起任何 異議的,但香港作為華人社會(huì)具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不 少消費(fèi)者投訴該廣告有誘導(dǎo)青少年任意施為之嫌,直到將 廣告詞該為“該做就去做”才平息風(fēng)波。 二、不同的歷史文化背景歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀所形成 的文化。各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的 事件和形象的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。比 如三菱汽車公司在向美國(guó)市場(chǎng)銷售產(chǎn)品時(shí),打出
28、了以下的 廣告:Not all cars are created equal.熟悉美國(guó)歷史的人一見到 這個(gè)廣告,立刻會(huì)想起美國(guó)家喻戶曉的名句, 美國(guó)獨(dú)立宣 言中“All men are created equal”。日本廣告商將原句中的 “men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句 改為否定句,道出了三菱車的卓越性能。而三菱公司在向中 國(guó)進(jìn)行宣傳時(shí)又將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱 車”,巧妙利用了中國(guó)古諺,使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想起古代千里 馬馳騁疆場(chǎng)的神速。三菱車能在美、中兩國(guó)成功打開銷路, 這二則富含歷史文化形象的廣告功不可沒。 三、不同的審美觀念各民族受地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等影響形成了 迥然不同的審美觀念。一種文化中被推崇的事物,在另一種 文化中未必能引起共鳴。Poison 一詞原意為“毒藥”,以其命名的香水追求一種野性、粗鄙的異國(guó)風(fēng)情,該產(chǎn)品獲得不少 西方女性的青睞。但是把它譯介到中國(guó),如果不刪除其“毒 藥”的形象,飽受孔孟之道熏陶的中國(guó)傳統(tǒng)女性如何接受得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國(guó)隱形滲透性密封劑行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 山東省日照市高三上學(xué)期期末考試語文試卷(含答案)
- 2025會(huì)議 展覽合同
- 2025機(jī)動(dòng)車買賣合同模板
- 運(yùn)輸類合同范本
- 南寧房屋租賃服務(wù)合同模板
- 2025建筑施工物資租賃合同示范文本無擔(dān)保方
- 雞蛋供貨采購(gòu)合同
- 借款用于投資合同
- 技能培訓(xùn)中的表達(dá)技巧訓(xùn)練
- 2024年資格考試-對(duì)外漢語教師資格證筆試參考題庫(kù)含答案
- 2024年4月自考02382管理信息系統(tǒng)答案及評(píng)分參考
- (蘇版)初三化學(xué)上冊(cè):第2單元課題1空氣
- 2023年12月廣東珠海市軌道交通局公開招聘工作人員1人筆試近6年高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)薈萃答案帶詳解附后
- 腹腔鏡腎上腺腫瘤切除術(shù)查房護(hù)理課件
- 燃?xì)庹质綘t應(yīng)急預(yù)案
- 專題23平拋運(yùn)動(dòng)臨界問題相遇問題類平拋運(yùn)和斜拋運(yùn)動(dòng)
- 超聲科醫(yī)德醫(yī)風(fēng)制度內(nèi)容
- 高三開學(xué)收心班會(huì)課件
- 蒸汽換算計(jì)算表
- 四年級(jí)計(jì)算題大全(列豎式計(jì)算,可打印)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論