




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Vol.31No.1Jan.2010第31卷第1期2010年1月赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版Journal of Chifeng University (Soc.Sci 口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(或讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的交際工具。作為一種復(fù)雜的交際活動(dòng),譯員通常需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成聽辨、理解、記憶、表達(dá)四個(gè)步驟。其中理解是口譯過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。理解不了講話人的意思,口譯就無(wú)從談起。譯員要想出色地完成口譯工作,其面臨的首要任務(wù)就是準(zhǔn)確、完整、及時(shí)地理解講話人發(fā)
2、出的信息。因此,本文將根據(jù)吉爾提出的口譯理解公式,從四個(gè)方面分析口譯過程中影響理解的因素。一、吉爾的口譯理解公式丹尼爾·吉爾(Daniel Gile教授是世界公認(rèn)的最頂尖的口譯研究學(xué)者之一,他在專著口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式(Basic Concepts and M odels for Interpreter and Translator Training中強(qiáng)調(diào)了口譯過程中理解的重要性,并提出了口譯理解公式,即C=KL+ELK+A ,其中C 代表理解(comprehension,KL 代表語(yǔ)言知識(shí)(knowledge of the language,ELK 代表非語(yǔ)言知識(shí)(extra
3、-linguisticknowledge,A 代表分析(analysis。“=”并非指完全等同,而是指上述三項(xiàng)相互作用的結(jié)果,“+”并非算數(shù)加法,而是相互作用的介入。Gile 認(rèn)為,理解是語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)和分析三者相互作用的結(jié)果。因此,在日??谧g訓(xùn)練中,譯員應(yīng)重視語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和分析能力的結(jié)合,以提高口譯理解的質(zhì)量和速度。二、口譯過程中影響理解的因素根據(jù)吉爾提出的理解公式,本文認(rèn)為影響理解的因素可概括為四個(gè)方面,即譯員的雙語(yǔ)能力、譯員的非語(yǔ)言知識(shí)、譯員的分析綜合能力和外部客觀因素。(一譯員的雙語(yǔ)能力口譯是語(yǔ)際間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的活動(dòng),涉及至少兩種以上語(yǔ)言。譯員必須是掌握兩種語(yǔ)言(或兩種以上語(yǔ)
4、言的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言能力的雙語(yǔ)人。一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員必須具備過硬的雙語(yǔ)能力。譯員的雙語(yǔ)能力,即雙語(yǔ)交流所需的知識(shí),由雙語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)、語(yǔ)篇知識(shí),語(yǔ)法和詞匯知識(shí)組成。其中任何一方面掌握的不好都會(huì)影響到譯員的理解。例如,“personal remark ”這個(gè)詞組中的單詞都是大家熟悉的詞匯,若直譯成“個(gè)人評(píng)論”,就會(huì)引起錯(cuò)誤的理解,這便涉及到譯員的雙語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí),正確的翻譯應(yīng)是“人身攻擊”?!癐t has been 4years since I smoked ”應(yīng)翻譯成“我戒煙4年了”,而不是“我抽煙4年了”,這涉及譯員的語(yǔ)法知識(shí)。因此,譯員雙語(yǔ)能力的強(qiáng)弱直接影響譯員的理解能力和口譯的質(zhì)量
5、。(二譯員的非語(yǔ)言知識(shí)當(dāng)譯員的語(yǔ)言知識(shí)不足以使譯員很好地理解時(shí),非語(yǔ)言知識(shí)就顯得十分重要。非語(yǔ)言知識(shí)有助于預(yù)測(cè)和篇章理解,其中包括百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、情景信息和雙文化知識(shí)。1.百科知識(shí)。眾所周知,口譯是一門跨學(xué)科的、綜合性的學(xué)科。其所要翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等,因此,要求譯員要“上知天文,下知地理”。著名的口譯專家Jean Herbert 曾說過,做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything ”(好的譯員要既是專才,又是通才。如果譯員
6、缺乏基本的百科知識(shí),便很難理解原語(yǔ)語(yǔ)篇。2.專業(yè)知識(shí)。專業(yè)知識(shí)是指從事某一專業(yè)工作所必須具備的知識(shí),一般具有較為系統(tǒng)的內(nèi)容體系和知識(shí)范圍。在現(xiàn)實(shí)的口譯活動(dòng)中,譯員會(huì)接到涉及不同專業(yè)的翻譯任務(wù),這就要求譯員必須對(duì)涉及到的專業(yè)有一定的了解,包括專門術(shù)語(yǔ)、專有名詞的翻譯和文本深層蘊(yùn)含的原則和理論。例如從事經(jīng)貿(mào)翻譯,必須對(duì)與經(jīng)貿(mào)相關(guān)的知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)有所掌握。若將escape clause (免責(zé)條款翻譯成“逃跑條款”,invisible trade(無(wú)形貿(mào)易譯為“看不見的貿(mào)易”,則會(huì)讓交際雙方產(chǎn)生誤會(huì),無(wú)法進(jìn)行交流。因此譯員要在接到任務(wù)后仔細(xì)地準(zhǔn)備,爭(zhēng)取在會(huì)前盡可能多地掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí),在口譯過程中
7、才能更好地理解并創(chuàng)造性地運(yùn)用這些知識(shí)。3.情景信息?,F(xiàn)實(shí)的口譯活動(dòng)發(fā)生在特定場(chǎng)合下,適當(dāng)?shù)亓私獍l(fā)言人和聽眾的交際目的將有助于譯員對(duì)話語(yǔ)意義更好的理解和分析,這些大多通過研究會(huì)議文件和會(huì)議背景而獲得。通常譯員在接到口譯任務(wù)后時(shí),應(yīng)向活動(dòng)組織方詢問會(huì)議主題并索要往屆和本屆活動(dòng)的宣傳資料、議程安論口譯過程中影響理解的因素何惠娟(贛南師范學(xué)院,江西贛州341000摘要:理解是口譯過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文根據(jù)吉爾提出的口譯理解公式,從四個(gè)方面分析口譯過程中影響理解的因素。關(guān)鍵詞:口譯;理解公式;影響因素中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(201001-0110-02110-排和
8、發(fā)言稿等書面材料。情景信息還包括發(fā)言人的背景資料,他們的母語(yǔ)特點(diǎn),他們對(duì)所議主題的態(tài)度,聽眾和發(fā)言人之間的關(guān)系,等等。情景知識(shí)能夠有效地緩解譯員的心理壓力,掌握的情景信息越多,理解的效果越佳。4.雙文化知識(shí)??谧g不僅是將思想或想法從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過程,而且是文化移植的過程。因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都是文化的反映,承載著深厚的文化內(nèi)涵??谧g員作為跨文化交際的橋梁,在信息傳遞過程中起著溝通作用,他不僅應(yīng)該是雙語(yǔ)人,精通兩種語(yǔ)言,而且還應(yīng)該是雙文化人,出入于兩種文化之間。由于譯員要面對(duì)的是操不同語(yǔ)言,有著不同的文化背景的交際雙方,口譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮兩者的文化差異。但若其無(wú)法正確理解源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化
9、的差異,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。例如:“好些天我都很納悶,上海的管理層為什么這么一蹶不振。后來我才知道事出蕭墻?!比绻g員不了解“蕭墻”所暗含的文化涵義,就無(wú)法正確譯出其中的妙處。若了解“蕭墻”是一個(gè)典故,來自論語(yǔ)的“蕭墻之內(nèi)”,比喻內(nèi)部,“事出蕭墻”常常指“內(nèi)部之爭(zhēng)”。這樣的文化分析可使譯員很快準(zhǔn)確地把握了講話人的主要信息??勺g為:It took me many days to figure out what had gone down with the manegement in Shanghai.Later I was told that it was the attacks from t
10、he inside Group that made them so.再比如:Baudelaires translation of Poe may be“better”,Poems than those Poe wrote,but those who read them have read Baudelaires version of Poe,not Poe.這個(gè)句子中有兩個(gè)人名,即Baudelaire和Poe,如果譯員不知道這兩個(gè)人是誰(shuí),那么譯員在聽了這句話后會(huì)不知其說了什么。假如譯員知道法國(guó)詩(shī)人Charles Baudelaire以介紹美國(guó)詩(shī)人兼短篇小說家Edgar Allan Poe馳名于
11、世,且公認(rèn)譯得比原作好,那么就可輕松譯出:波德萊爾所譯的愛倫坡的詩(shī),也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩(shī)的人只是讀了波德萊爾所譯的愛倫坡,而并非真正的愛倫坡。(三譯員的分析綜合能力吉爾的口譯理解公式強(qiáng)調(diào)了分析的重要性,分析的目的在于理解。而理解的過程就是分析綜合的過程。在口譯過程中,譯員對(duì)于話語(yǔ)信息的理解始于語(yǔ)言的聽覺分析。從表面上看,既然原語(yǔ)是有一系列語(yǔ)音單位構(gòu)成,那么譯員只要按照一定的聲學(xué)提示一個(gè)音一個(gè)音聽下去就行了,但實(shí)際上譯員的語(yǔ)音聽辨是連續(xù)性的語(yǔ)言鏈。在這樣的情況下,譯員的聽辨過程不會(huì)是單一的語(yǔ)音聲學(xué)特征分析,大腦簡(jiǎn)單的搜尋詞義的過程,而是脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,對(duì)接收到的信息從各個(gè)層
12、面進(jìn)行迅速的辨識(shí)和推理分析的過程,如語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和語(yǔ)篇分析、文化分析、社會(huì)心理分析以及對(duì)下文意義的推斷和綜合等。這樣譯員在分析綜合信息意義的基礎(chǔ)上,很快就能用目的語(yǔ)將源語(yǔ)的含義表達(dá)出來。(四外部客觀因素在口譯過程中,各種外部客觀條件會(huì)給譯員造成心理壓力,從而影響譯員的理解。首先,口譯活動(dòng)時(shí)一種即時(shí)性的活動(dòng)。譯員必須緊跟講話人,在特定的時(shí)間內(nèi)完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在交替口譯中,通常要求譯員在交際一方說完一段話后,在23秒內(nèi)做出反應(yīng),將原語(yǔ)翻譯給交際的另一方;在同聲傳譯中,譯員在原語(yǔ)講話開始后23秒之內(nèi)就要開始翻譯了。“即時(shí)性”的特點(diǎn)給譯員造成了較大的心理壓力,這種壓力可能會(huì)造成譯員的理解障礙。其
13、次,譯員必須耳、眼、手、腦、口并用,譯員需要把注意力合理地分配在原語(yǔ)的聽辨、理解、記憶、表達(dá)上。如果譯員把注意力過多地放在表達(dá)上,就會(huì)影響到理解的效果。再次,若講話人說話的速度較快,在相對(duì)時(shí)間內(nèi)傳遞信息多,譯員自然不能很順暢地理解講話的內(nèi)容。此外,現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境和氣氛也會(huì)影響譯員的理解。三、結(jié)語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的信息。要做到這一點(diǎn),必須準(zhǔn)確理解原文。理解是做好口譯的前提和基礎(chǔ)。從吉爾的口譯理解公式可以看出,有效的理解不但需要語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí),還需要譯員有意識(shí)的分析。本文通過分析口譯過程中影響理解的這四個(gè)因素,譯員可以從這些方面入手,在平常的訓(xùn)練中努力克服這些影響因素,以提高口譯的質(zhì)量和速度。參考文獻(xiàn):1梅德明.高級(jí)口譯教程M.上海:上海外語(yǔ)教育版社,2001.2Daniel Gile.Basic Concepts andModels for
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023-2024學(xué)年高中信息技術(shù)選擇性必修1(浙教版2019)數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)-教學(xué)設(shè)計(jì)-3.1-字符串
- 機(jī)械制造技術(shù)基礎(chǔ) 第1.1章 鑄造學(xué)習(xí)課件
- 《審題立意》教學(xué)設(shè)計(jì)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文九年級(jí)下冊(cè)
- 商業(yè)計(jì)劃書范文(個(gè)性化教育機(jī)構(gòu))
- 二零二五年度海洋資源開發(fā)借款投資合同
- 2025年度水利工程延期責(zé)任追究與賠償協(xié)議
- 第12課《論語(yǔ) 十二章》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 二零二五年度長(zhǎng)租公寓租賃合同樣本
- 二零二五年度基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)企業(yè)新員工入職合同與安全協(xié)議
- 二零二五年度玩具經(jīng)銷商返點(diǎn)合作協(xié)議
- 共享wifi貼合同范本
- 借款人借款合同
- 統(tǒng)戰(zhàn)工作先進(jìn)個(gè)人事跡材料
- 國(guó)能遼寧北票 200MW 風(fēng)力發(fā)電項(xiàng)目地質(zhì)災(zāi)害危險(xiǎn)性評(píng)估報(bào)告
- 中藥相關(guān)性腎損害
- 2024年關(guān)于加強(qiáng)社區(qū)工作者隊(duì)伍建設(shè)的意見課件
- 2024年松溪縣城投實(shí)業(yè)集團(tuán)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- DZ∕T 0214-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 銅、鉛、鋅、銀、鎳、鉬(正式版)
- 1企業(yè)網(wǎng)絡(luò)與信息安全管理組織架構(gòu)
- 綠色建筑設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)-云南
- 《公路智慧養(yǎng)護(hù)信息化建設(shè)指南(征求意見稿)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論