第四章 跨文化溝通中的語言障礙_第1頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙_第2頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙_第3頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙_第4頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙_第5頁
已閱讀5頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選課件1小故事小故事l有一個中國老師給一個學(xué)生寫留學(xué)推薦信,他說這個女學(xué)生如蝴蝶般美麗多姿,于是寫到 “The girl is as beautiful as a butterfly.”你覺得這樣用英語比喻如何?為什么?精選課件2l在漢文化里,蝴蝶是美麗的化身美麗的化身,而且?guī)в欣寺纳视欣寺纳?,歷史上莊周化蝶,還有梁祝的愛情故事。l在英美人士看來,蝴蝶是“輕浮輕浮”的別名。 為什么對同一動物,在各自的語言中有不同理解呢?這就是不同文化之間的差異了。精選課件3How should we translate 干杯干杯into English?Bottoms up!Cheers!精選課件

2、4A conversation:T: Have you read todays paper?S:Not yet. Anything interesting?T:The First Lady went to the orphanage to see the poor children. Look at this picture. She is very beautiful.S:Who is the first lady?T:The wife of the President.S: I see. That means the President has more than one wife.精選課

3、件5Chinese kidsJapanese kidsAmerican kids精選課件6In China,you are late for class, your teacher may say精選課件7In China, if you are late for class, what should you do?“報告報告”精選課件8If one is late for class in UK or the US,one should精選課件9你要買什么?你要買什么?Can I help you? 。精選課件1010一、語言與文化的關(guān)系 1.語言是文化的一個重要組成部分,屬于制度文化層次。

4、 其一,廣義的文化是指人類的一切物質(zhì)和精神的創(chuàng)造物,語言也只有人類社會才具有,是人類的“創(chuàng)造物”。 其二,文化不是受控于基因遺傳,而是后天獲得的,語言也是后天獲得的。精選課件1111 其三,文化,特別是制度文化和心理文化,具有共享性,語言為全社會共有,也不是私人物品。 其四,凡制度文化都具有符號性質(zhì)和一定的象征意義,語言也是一種象征符號,且是文化中最重要的象征符號。精選課件1212 2.語言是記錄文化的符號系統(tǒng)。 語言是一種特殊的文化現(xiàn)象。許多文化現(xiàn)象只反映該文化現(xiàn)象的本身,語言則不同,它不僅反映語言本身,而且其重要的職責(zé)是記錄其他文化現(xiàn)象。語言記錄的文化首先在言語作品的內(nèi)容上,如神話傳說記錄

5、著史前文化,歷史著作記錄著人類文明的發(fā)展 。其實,語言系統(tǒng)本身也就是一個文化世界,就在記錄著人類文化。語言記錄文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,應(yīng)特別注意從語言的分析研究中獲得啟示和證明。精選課件1313 我國古代曾以貝殼作為錢來使用,所以諸如“貨、貢、資、購、財、貯、貪、貧、販、貴、賤、費、貸、貿(mào)、贓、賄、賂、賈、賃、賑、賒、賦、贖、賺、贈”等與財貨有關(guān)的字皆從“貝”。精選課件1414 甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,從字形上就看出這些字描畫的是牛圈、羊圈、豬圈等,由此可知殷商時代畜牧業(yè)已相當(dāng)發(fā)達,對牛、羊、豬等都已進行人工飼養(yǎng)和馴化。 握手這種準(zhǔn)語言也記錄著一定的文化。今日的握手

6、禮節(jié)是從原始社會表示信賴、友好的觸握發(fā)展而來的。精選課件1515 3.語言和文化相互制約相互影響。 語言和文化之間的關(guān)系是雙向的影響和制約關(guān)系,語言對文化有影響有制約,文化對語言也有影響有制約。精選課件1616 杭州過去忌諱“離”,因此連其同音字“梨”也列入忌諱之列,這是“悲莫悲兮生別離”這種文化心態(tài)對語言的影響。因忌“離”,在吃梨子時要整個來吃,不能切開分吃,時至今日男女情侶吃梨時仍忌諱切開。這種特殊的習(xí)慣又是語言對文化的影響,是“梨”的語音造就了梨子不能分吃的習(xí)俗。精選課件1717 語言和文化之所以相互影響制約,是由于語言的思維職能和交際職能決定的。 思維的結(jié)果必用一定的物質(zhì)形式存貯固定,

7、語言便是固定存貯思維結(jié)果的最重要的物質(zhì)形式。當(dāng)人們認識到一種新事物而語言中又沒有現(xiàn)成的詞可以表示,就要創(chuàng)造新詞。語言中新詞語和新的表達方式不斷增加,與此有最直接的關(guān)系。 精選課件1818 語言是傳播文化的工具。文化的生命就在于傳播。語言對文化的傳播有著極大的制約作用,甚至是決定作用,語言是文化得以生存的力量。文化在傳播過程中也對語言發(fā)生著巨大影響,如漢文化在日本、朝鮮的傳播,使日語和朝鮮語中出現(xiàn)了大量的漢語借詞;解放前外國人和中國人在上海洋涇浜一帶做生意,出現(xiàn)了洋涇浜語。精選課件19 一次一次,一位中國教授與一位西方留學(xué)一位中國教授與一位西方留學(xué)生在交談中提到生在交談中提到“望子成龍望子成龍”

8、一詞。教一詞。教授說授說 :“你父母大老遠把你送到中國你父母大老遠把你送到中國來學(xué)習(xí)漢語來學(xué)習(xí)漢語,他們是想他們是想 望子成龍望子成龍啊啊!” 話音剛落話音剛落 ,不料這位留學(xué)生竟瞪大眼睛不料這位留學(xué)生竟瞪大眼睛反問教授反問教授 : “你說什么你說什么? 為什么要望子為什么要望子成成龍龍, 而不是而不是望子成望子成狗狗啊啊?” 精選課件20 說說“狗狗” 漢族人眼中的漢族人眼中的“狗狗”: 走狗、狗仗人勢、狗腿子、狐朋狗友、走狗、狗仗人勢、狗腿子、狐朋狗友、 狼心狗肺狼心狗肺 西方人眼中的西方人眼中的“dogdog”:love me , love my dog (love me , love

9、my dog (直譯直譯“愛我的話,也要愛我的話,也要愛我的狗愛我的狗”,意譯,意譯“愛屋及烏愛屋及烏”。) )a luck dog (a luck dog (直譯直譯“幸運狗幸運狗”,意譯,意譯“幸運兒幸運兒”。) )top dogtop dog(優(yōu)勝者)、(優(yōu)勝者)、 old dogold dog(行家)、(行家)、 clever clever dogdog(聰明的孩子)(聰明的孩子)精選課件21l (一)淺層次文化的語言障礙l 1、不同語系之間很難找到對等的詞語直接翻譯l Coca-Cola 蝌蚪嚼蠟可口可樂l 芝麻醬煮餃子游泳池人多 It was papked like sardine

10、s. 二、跨文化溝通的語言障礙二、跨文化溝通的語言障礙精選課件22吹牛吹牛像牛般地干活像牛般地干活壯得像頭牛壯得像頭牛talk horsework like a horseas strong as a horse精選課件23Different forms of expressing are used to refer to the same conceptl“天生有福天生有福”l“穿著襯衣生下來的穿著襯衣生下來的”l“生來嘴里就含著一把銀勺生來嘴里就含著一把銀勺(be born with a silve spoon in ones mouth)”俄國人俄國人英國人英國人中國人中國人精選課件24

11、 語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素l對應(yīng)字詞的有無對應(yīng)字詞的有無 不同的語言的詞匯系統(tǒng)既有共同點,也有不同點。不同的語言的詞匯系統(tǒng)既有共同點,也有不同點。 共同點。體現(xiàn)在有對應(yīng)字詞。共同點。體現(xiàn)在有對應(yīng)字詞。 不同語言里代表同一現(xiàn)象或同類現(xiàn)象的字詞是不同語言里代表同一現(xiàn)象或同類現(xiàn)象的字詞是對應(yīng)字詞對應(yīng)字詞。 如,父親、母親如,父親、母親fatherfather、mother mother 吃、喝吃、喝eateat、drinkdrink 但不是所有的詞都能在其他語言里找到對應(yīng)詞。但不是所有的詞都能在其他語言里找到對應(yīng)詞。 如,貧農(nóng)如,貧農(nóng)poor peasantp

12、oor peasant the poor peasant talked about their happy life today the poor peasant talked about their happy life today “夏練三伏,冬練三九夏練三伏,冬練三九” “肝膽相照肝膽相照” “脾胃不和脾胃不和”精選課件25(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素2 2對應(yīng)詞對應(yīng)詞詞義范圍詞義范圍的大小;的大小; 多數(shù)對應(yīng)詞的詞義范圍不完全相同。如,多數(shù)對應(yīng)詞的詞義范圍不完全相同。如, 漢語中的親屬稱謂漢語中的親屬稱謂,父母輩的分父系、母系,又分男,父

13、母輩的分父系、母系,又分男女長次。而英語不分父系、母系,只用女長次。而英語不分父系、母系,只用uncle uncle 和和 aunt aunt 兩兩個詞區(qū)分男女。個詞區(qū)分男女。 “駱駝駱駝”在阿拉伯語中有在阿拉伯語中有400400多種稱呼。多種稱呼。 英語中的英語中的intellectualintellectual精選課件26(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素3 3關(guān)于引申義和比喻義;關(guān)于引申義和比喻義; 不同語言中對應(yīng)詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。不同語言中對應(yīng)詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。如,如, 英語英語summersummer:夏天

14、,美女:夏天,美女 漢語漢語夏天夏天精選課件27(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素4 4關(guān)于對應(yīng)詞詞義的褒貶;關(guān)于對應(yīng)詞詞義的褒貶; 一種語言中的褒義詞、中性詞,在另一種語言里可能是一種語言中的褒義詞、中性詞,在另一種語言里可能是貶義詞。這反映了不同的價值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)和審美情趣貶義詞。這反映了不同的價值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)和審美情趣。 如,漢語中如,漢語中“狗狗”的比喻義通常是貶義的比喻義通常是貶義。 而英語相反。而英語相反。A jolly dog A jolly dog 快活的人,有趣的伙伴快活的人,有趣的伙伴 every dog has his day

15、(every dog has his day(人總有得意的時候人總有得意的時候) ) love me, love my dog love me, love my dog 再如,宣傳再如,宣傳-propaganda(-propaganda(有貶義有貶義) )精選課件28(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素5. 5. 關(guān)于對應(yīng)詞的關(guān)于對應(yīng)詞的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系語義結(jié)構(gòu)關(guān)系 詞義和語義結(jié)構(gòu)關(guān)系的區(qū)別往往反映觀念或思維方式的不同。如詞義和語義結(jié)構(gòu)關(guān)系的區(qū)別往往反映觀念或思維方式的不同。如, 教室教室classroomclassroom 著眼點不同:著眼點不同: 漢語漢

16、語 英語英語 開燈開燈turn on the lightturn on the light 關(guān)燈關(guān)燈turn off the lightturn off the light 著眼點不同:著眼點不同: 漢語是燈光;英語是開關(guān)漢語是燈光;英語是開關(guān) 精選課件29l Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their securityl 珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。l 在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和

17、“證券”。He gave his house as a security他以房子做抵押Treasury securities are revalued daily國庫券每天都重新估價l 從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號,那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. l 如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。l “enquiry”作為普

18、通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對等譯語。它在任何時候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。商務(wù)術(shù)語中普遍存在一詞多義的現(xiàn)象精選課件30(二)深層次語言障礙(二)深層次語言障礙l 漢語有三千多年的發(fā)展史,且詞源錯綜復(fù)雜,其詞義的隱含義之豐富自不待言。詞的概念意義一般說來是各民族共通的邏輯范疇,不因文化不同而有差異,義項基本固定,屬于封閉系統(tǒng),而隱含意義卻隨著民族不同具有不同的文化內(nèi)涵,往往能影響到詞語選用是否得體的問題。l “洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”英國的漢學(xué)家老翟理斯Giles 在中國

19、文學(xué)菁華錄中譯作: Tell them ,“an icy heart in vase of jade.”直譯為漢語即是:告訴他們,“一顆冰冷的心在玉石的瓶子里?!盠ike a piece of ice in a crystal vessel. Foreve aloof and pure remains my heart精選課件31三、高語境和低語境 語境說話時的客觀因素;受話者能夠直接聯(lián)想到的各種成分或因素;語言與意義的關(guān)系。 霍爾將語境分為兩個部分HC LC 高語境【highcontext】 低語境【lowcontext】精選課件32高語境與低語境 HC 典型:日本 中國 朝鮮等 意義沒有包

20、含在話語當(dāng)中 依賴和熟悉非語言交流 傳達方式:手勢、空間、沉默等 特點:含蓄、隱晦、間接 產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性高【以中國為例以中國為例】 高語境導(dǎo)向下的認識精選課件33高語境與低語境 LC 典型:美國 德國 瑞士 意義直接包含在言語中。 依賴于語言交流。 特點:直接、坦率 產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性低【以美國為例以美國為例】 低語境導(dǎo)向下的認識精選課件34高語境文化高語境文化日本文化中國文化朝鮮文化非裔美國文化土著美國文化阿拉伯文化希臘文化 拉丁文化 意大利文化 英國文化 法國文化 美國文化 斯堪的納維亞文化 德國文化 德裔瑞士文化 低語境文化低語境文化精選課件35“有著偉大而復(fù)雜文化的中國處有著偉大而

21、復(fù)雜文化的中國處在天平的高語境一方在天平的高語境一方”“ 美國文化美國文化 只是偏向天平較低的一方。只是偏向天平較低的一方?!本x課件36由高語境和低語境引起的中美文化交由高語境和低語境引起的中美文化交流差異流差異M.W. Lustig和J. Koester曾把HC和LC文化及交際的特點概括為:H C LC內(nèi)隱, 含蓄 外顯, 明了暗碼信息 明碼信息 較多的非言語編碼 較多的言語編碼 反應(yīng)很少外露 反應(yīng)外露(圈)內(nèi)(圈) 外有別 ( 圈)內(nèi)(圈)外靈活 人際關(guān)系緊密 人際關(guān)系不密時間處理高度靈活 時間高度組織化精選課件37獲取信息的渠道獲取信息的渠道中國偏好人際間的信息來源中國留學(xué)生在美國美國

22、偏好客觀來源的信息美國留學(xué)生在中國精選課件38口語:交際方式口語:交際方式 中國間接(indirect)對場景的依賴,對方的地位身份的考慮委婉的批評 美國直接(direct)注重話語的信息量令人抓狂的客套話“吃了嗎?”精選課件39成功交際的責(zé)任所屬成功交際的責(zé)任所屬中國 聽話者主導(dǎo) “聽話聽音”美國 說話者主導(dǎo)追求更全面清晰的理解精選課件40書面語:書面語:Linell Davis 注意到的中西寫作在注意到的中西寫作在主旨表達、語言、結(jié)構(gòu)的差異主旨表達、語言、結(jié)構(gòu)的差異 Chinese writing Western writingMain idea: reader infers the wr

23、iters intentionmain idea is stated at the beginningLanguage: create an impressionconvey concrete information Sensory image observable factsGeneral statements specific statements Reader fills in detail all relevant details includedStructure:loosely structured tightly structured精選課件41US news & wor

24、ld ReportThe sorry legacy of the Founders In 1784,five years before he became president of the United States,George Washington,52,was nearly toothless.So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw-having extracted them from the mouths of his slaves.A.Show the primitive medical practice

25、 in the past.B.Demonstrate the cruelty of slavery in his daysC.Stress the role of slaves in the U.S.historyD.Reveal some unknown aspect of his life 精選課件42人際關(guān)系的側(cè)重人際關(guān)系的側(cè)重 中國與身份、地位相適應(yīng)的交際策略交際群體內(nèi)外親疏分明 美國人際關(guān)系策略不具有特殊性“一視同仁”精選課件43l Red lion headl Bean curd made by a pock-marked woman;l Husband and wifes lun

26、g slice;l Rolling donkey 精選課件44l Braised Pork Balls in Soy Sauce l Mapo Toful Beef and Ox Tripe in Chili Sauce l Ldagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 精選課件45l 中國菜如今有了官方標(biāo)準(zhǔn)英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬腿丝吹讲藛沃杏歇{子的腦袋,一定會向動物保

27、護組織投訴的?!边@體現(xiàn)了l 中西方文化具有趨同性 世界文化具有多樣性l 文化在交流中相互借鑒 中華文化在競爭中發(fā)展精選課件46 商務(wù)英語商務(wù)英語(Business English)(Business English)的定義及內(nèi)涵的定義及內(nèi)涵l定義:在商務(wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。英文全稱為English for Business and Economics(EBE),一般簡稱為Business English。l商務(wù)活動:范圍很廣,包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?課本P1)。l定位:商務(wù)英語是專門用途英語(Eng

28、lish for Specific Purposes,ESP)的一個分支l特點:專業(yè)化、針對性、實用性I I、商務(wù)英語簡述、商務(wù)英語簡述精選課件47 1. 1. 文體多樣性文體多樣性商務(wù)文體:指在商務(wù)和貿(mào)易活動中使用的文體。不能過于口語化,較正式。領(lǐng)域眾多: 商務(wù)信函(Business Correspondence) 會議紀(jì)要Synopsis(概要) of Minutes(會議記錄) 法律文書(Legal Documents) 備忘錄Memo(Memorandum)、 說明書(Specification) 商業(yè)廣告(Commercials) 通知(Notice)、報告(report)、演講(S

29、peech) 協(xié)議(Agreement)、合同(Contract) 單據(jù)與表格(Bills and Forms)IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點精選課件48 l商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。 詞匯:以書面詞為主,正式嚴(yán)謹(jǐn)。 句式:多使用長句、復(fù)合句,以及插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型l廣告文體集經(jīng)濟、文化、宣傳、美學(xué)為一體,靈活多樣 詞匯:大量使用形容詞及其比較級、最高級,大膽借用杜撰詞語 句式:多用簡單句和現(xiàn)在時態(tài)精選課件49 l詞匯詞匯用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確l基本要求:大量使用書面語,正式性詞語。一般用詞義相對單一的詞來替代

30、詞義靈活豐富的詞。l切忌:謹(jǐn)慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。 精選課件50 1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference.l Light/Heavy Industry 輕/重工業(yè)l sample books 樣本簿/冊l for your reference 供您參考;僅供參考譯文:

31、為使貴方熟悉我方經(jīng)營的輕工產(chǎn)品,另航寄上商品目錄和一些樣本簿,僅供參考。注解: 1) 在英譯漢時,冠詞a/an/the經(jīng)常省略不譯 2) 注意商務(wù)英語中敬語的使用精選課件51 2. The full report isnt ready yet, but you can see the interim report.l the full report 完整/正式報告l interim adj. 臨時的,暫時的 interim report/government/order 臨時報告/政府/命令譯文:正式報告尚未寫好,但您可以先看看這份臨時報告。精選課件52 3. Will you partake

32、 of our simple meal?l partake of 吃,喝l simple meal 便飯(=potluck un.) take potluck譯文:您和我們一起吃點便飯好嗎? 4. The new manager effected several changes in the company.effect vt.正式 實現(xiàn),促成譯文:新來的經(jīng)理在公司里促成了好幾次改革。5. Negotiations terminated yesterday.terminate vt. & vi.正式 結(jié)束,終止譯文:談判于昨天結(jié)束了。 精選課件53 商務(wù)英語中常用的正式用語還有:l a

33、ssign to assign a contract 轉(zhuǎn)讓契約l construe Different lawyers may construe the same law differently. 對同一法律,不同的律師可以做出不同的解釋。l convene to convene a meeting 召開會議l execute vt. 1) 履行,執(zhí)行,貫徹,實行 to execute a plan/purpose 實行計劃/貫徹意圖 2) (簽名)使(法律/法令/判決/遺囑等)生效 to execute a(n) will/agreement 精選課件54 l repatriate v. 遣

34、返回國 to repatriate sb. to the homeland l levy v. 1) 征收(稅金、罰款等) to levy taxes, to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集軍隊l grant vt. 讓渡,轉(zhuǎn)讓(財產(chǎn)),賜予 to grant license 轉(zhuǎn)讓執(zhí)照 l initiate v. 創(chuàng)始,發(fā)起l utilize vt. 利用 to utilize all available resources 利用一切資源 精選課件55 2. 2. 詞匯詞匯常用常用縮略詞、外來詞、古體詞縮略詞、外來詞、古體詞

35、1)縮略詞的使用縮略詞的使用(詳見第三章第四節(jié))(詳見第三章第四節(jié))l商務(wù)交往要求省時省力l國際商務(wù)合同、協(xié)議、函電及單證中較常用精選課件56 VCreps AdsNYSEPOD BRwtB/L Venture Capital 風(fēng)險投資/資本representatives 代表 advertisements 廣告New York Security Exchange 紐約證劵交易所Port of Destination 目的港bank rate 銀行利率weight 重量bill of lading 提貨單,簡稱“提單” 精選課件57 (課外作業(yè),下周檢查)l CFRl CIFl COD l D

36、/P l D/Al FOBl L/CCost and Freight 成本加運費Cost, Insurance and Freight 到岸價Cash on Delivery 貨到付款Documents Against Payment 付款交單Documents Against Acceptance 承兌交單Free on Board 離岸價Letter of Credit 信用證 精選課件58Reviewlforce majeurelad valorem dutylstatus quolas perlde facto精選課件59 2)外來詞的使用外來詞的使用l商務(wù)英語中所使用的(半)專業(yè)詞匯

37、,很多來自于拉丁語、法語和希臘語等的書面詞精選課件60 1. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable without any delay.l by cable 發(fā)電報譯文:若合同一方受到地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭及其他不

38、可預(yù)見事件等不可抗力因素的影響,難以履行合同時,應(yīng)立即電報通知對方。 l 注解:force majeure(不可抗力),法語外來詞 精選課件61“Force Majeure”一詞來自于法國民法典第1148條,英文譯為:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was

39、debarred from doing.”精選課件62 2. In that country, an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation.l goods on importation = imported goods,進口貨譯文:在那個國家,所有進口貨物征收以5%的從價稅。l 注解:ad valorem duty(從價稅),拉丁語外來詞l 從價稅:按照進口商品的價格為標(biāo)準(zhǔn)計征的關(guān)稅。 計算公式是: 稅額商品總值從價稅率。 精選課件63 3. Their attitudes to Chin

40、as Communist Party vary widely, from enthusiastic support to overt opposition, with the majority accepting the status quo. 譯文:他們對中國共產(chǎn)黨的看法千差萬別,有的衷心擁護,有的公開反對,大多數(shù)人則接受現(xiàn)狀。 注解: status quo(現(xiàn)狀),拉丁語外來詞4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 譯文:他早已發(fā)表看法:這場典禮是無效的。注解:null a

41、nd void(無效的),拉丁語外來詞精選課件64 3)古體詞的使用古體詞的使用l在法律文件中,為了體現(xiàn)法律公文的規(guī)范性和約束力,常以here, there, where為詞根,加上一個或幾個介詞構(gòu)成的合成副詞。l例如:herewith, hereunder, herein等精選課件65 1. The terms were specified hereunder. l hereunder adv. 在此之下,在下面 譯文:下面是具體條款。 2. The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars thereafter.l ther

42、eafter adv. 其后,從那以后 譯文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3. I shall discuss the question herein.l herein adv. 由此處,在此處譯文:在這里,我將要討論這個問題。精選課件66 3. 3. 句法特點句法特點1)多用介詞或介詞短語多用介詞或介詞短語l為體現(xiàn)商務(wù)文體正規(guī)嚴(yán)肅的特點,常用in terms of, in regard to, in accordance w i t h 等 成 語 介 詞 , 而 非 a g a i n s t , concerning等普通介詞精選課件67 1. The cost was cal

43、culated in terms of the current price. l in terms of 依據(jù),按照譯文:成本是以現(xiàn)在的價格計算的。2. Most Chinese carmakers are years behind their western counterparts in terms of quality, technology and service. l in terms of 在方面,就來說 譯文:在質(zhì)量、技術(shù)和服務(wù)方面,大多數(shù)中國汽車制造商仍落后西方同行多年。 精選課件68 3. I will speak to the mayor in regard to city

44、 planning. l in regard to 關(guān)于,對于,至于 譯文:我要向市長就城市規(guī)劃問題進言。4. The Colleges are responsible for selecting students in accordance with University regulations. l in accordance with 依照,與一致 譯文:院系可以根據(jù)大學(xué)的相關(guān)規(guī)定,自主招生工作。 精選課件69 2)多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句1. These distinctions between the functions of members in

45、 general meeting, board of directors and managing directors must not be exaggerated. lgeneral meeting 股東大會 board of directors 董事會 managing director 常務(wù)董事;總經(jīng)理譯文:股東大會成員、董事會和常務(wù)董事之間的作用區(qū)別不能夸大。精選課件70 3 3)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜l句中常常用插入短語、從句、非謂語動詞等限定、說明成分,往往一個句子就是一個段落精選課件71 1. The prices stated are based on current f

46、reight rates主, any increase or decrease in freight rates at the time of shipment to be the benefit of the buyer, with the seller assuring the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.l freight rates 運價;運費率 at the time of shipment 裝運時 transportation charges 運費l 譯文:所述價格是

47、以時下運價計算,裝運時運價的增減均屬買方,賣方則承擔(dān)至交貨的全部運費。精選課件722. Inspection: It is mutually agreed that the certificate of quality, quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.l L/C (Letter of Credit) 信用證l 譯文:商品檢驗:雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。精選課

48、件73 1. 1. 商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中國商務(wù)英語研究會常務(wù)理事劉法公教授提出的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),被認為是切實可行的: 1) 忠實(faithfulness) 2) 準(zhǔn)確(exactness) 3) 統(tǒng)一(consistency) 4) 通順(smoothness)IIIIII、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法精選課件74 1)忠實(faithfulness)l“忠實”包括兩方面:既忠實于原文的內(nèi)容意指,又忠實于原文的風(fēng)格效果1. A particular average loss under 3% of the insured amount will no

49、t be recoverable, but one amounting to or exceeding 3% will be paid.lparticular 是貨運保險條款中的術(shù)語,分為: 1) particular average(單獨海損),貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方 2) general average(共同海損),損失由該保險涉及的各貨方和船方分?jǐn)?。商?wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)精選課件75 1. A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable,

50、but one amounting to or exceeding 3% will be paid.l 誤譯:單獨的平均損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。l 正譯:單獨海損的損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。2. The shell burst into a million new copies.l 誤譯:炮彈一爆炸,變成了幾百萬份的新拷貝。l 正譯:炮彈炸成了無數(shù)碎片。精選課件76 2)準(zhǔn)確(exactness)1. Party A shall have a right of first refusal whenever Party B w

51、ishes to sell any of its shares in the Group.lthe right of first refusal 優(yōu)先取舍權(quán),優(yōu)先購買權(quán)l(xiāng)誤譯:乙方任何時候有意出售其持有之任何集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權(quán)。l正譯:乙方任何時候有意出售其持有之本集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。精選課件77 3)統(tǒng)一(consistency) l翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一l尤其是長篇合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語一定要前后保持統(tǒng)一l例:exclusive territory 獨占區(qū)域 exclusive contract 專銷合同精選課件78 4)

52、 通順(smoothness)1. Many of these fine products are in stock ready for your order.譯文1 上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,準(zhǔn)備好你來訂購。譯文2上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購。2. This novel was the beginning of his name.譯文1 這部小說是他的名聲的開始。譯文2 這部小說是他的成名之作。精選課件79 2. 翻譯的基本方法翻譯的基本方法n音譯 Transliterationn直譯 Literal Translation (word-for-word translation)

53、n意譯 Free Translation (sense-for-sense translation) n藝術(shù)加工精選課件80 l音譯 Transliterationl人名、地名多用音譯Jurassic Park侏羅紀(jì)公園 Titanic泰坦尼克號 Romeo and Juliet羅密歐與朱麗葉 Jane Eyre簡愛 Gandhi甘地 Pearl Harbor珍珠港 精選課件81 2) 直譯 Literal Translation (word-for-word translation) 專有名詞、專業(yè)術(shù)語多用直譯e.g.lOPEC (Organization of Petroleum Expo

54、rting Countries ) 石油輸出國組織lAPEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亞太經(jīng)濟合作組織(亞太經(jīng)合組織)lgentlemans agreement 君子協(xié)定lchain reaction 連鎖反應(yīng)精選課件82 3) 意譯 Free Translation (sense-for-sense translation)1. Sure, Bob, everybody talks about empowerment, but when the rubber hits the road, the bosses demand to have th

55、e last word.l譯文:當(dāng)然,Bob, 每個人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。精選課件83English film titleLiteral translationFree translationHis Girl Friday女友禮拜五星期五女郎A Room With a View看得見風(fēng)景的房間窗外有藍天Pretty Woman漂亮女人風(fēng)月俏佳人Shakespeare in Love戀愛中的莎士比亞莎翁情史Driving Miss Daisy為戴茜小姐開車溫馨接送情The Sound of Music音樂之聲仙樂飄飄處處聞n 直譯直譯 vs 意譯意譯精選課件84 4

56、) 藝術(shù)加工l指采用一些翻譯技巧,如:合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等1. A document containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a “contract”.the terms of an enforceable obligation可執(zhí)行義務(wù)的條款l譯文:所謂合同,是指當(dāng)事人訂立的包含可執(zhí)行義務(wù)條款的文書。l注解:逆序譯法精選課件85 2. My work, my family and my friends were more than enough to f

57、ill my time.l 譯文:我干工作、做家務(wù)、和朋友往來,這些占用了我的全部時間。l 注解:增譯法3. I have received your letter and read it with delight.l 譯文:來信收悉,并愉快地拜讀了。 l 注解:減譯法精選課件86l 中國菜如今有了官方標(biāo)準(zhǔn)英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的?!边@體現(xiàn)了l 中西方文化具有趨同性 世界文化具有

58、多樣性l 文化在交流中相互借鑒 中華文化在競爭中發(fā)展精選課件871. 語境信息缺失語境信息缺失由于受民族文化、上下文語境等的影響由于受民族文化、上下文語境等的影響, 一些高語境詞一些高語境詞匯在匯在ST語境中可能具有極其豐富的涵意語境中可能具有極其豐富的涵意, 而在而在TT語境中可能語境中可能僅僅是一個語言符號僅僅是一個語言符號, 即不產(chǎn)生任何聯(lián)想即不產(chǎn)生任何聯(lián)想, 或者根本找不到其對應(yīng)或者根本找不到其對應(yīng) 的詞匯的詞匯, 這種情況我們可以稱之為這種情況我們可以稱之為 “語境信息缺失語境信息缺失”現(xiàn)象現(xiàn)象需要將缺失的語境信息轉(zhuǎn)化成需要將缺失的語境信息轉(zhuǎn)化成TT中適當(dāng)?shù)奈谋拘畔⒁赃_中適當(dāng)?shù)奈谋拘?/p>

59、息以達到整體信息的完整性到整體信息的完整性精選課件88原文原文: 我有時請外國我有時請外國friends 吃飯吃飯, 就用那個就用那個康熙窯康熙窯釉底藍五彩釉底藍五彩大盤做大盤做salad dish 譯文譯文: Sometmies I invite foreign friends over for dinner and use this big Kang- hsi underglaze- blue- and coloredwareplate fora salad dish. ( 89)原文中原文中康熙窯康熙窯是一個重要的幽默線索是一個重要的幽默線索, 張先生不把老祖先的張先生不把老祖先的古董陳

60、列起來卻用來盛洋味十足的古董陳列起來卻用來盛洋味十足的沙拉沙拉, 可謂低級趣味??芍^低級趣味。這個詞包含著強烈的中國文化語境信息這個詞包含著強烈的中國文化語境信息, 如果不做解釋如果不做解釋, TT 讀者很難了解其背景知識讀者很難了解其背景知識, 也更無從體會原作的幽默諷刺。也更無從體會原作的幽默諷刺。因此因此, 譯文應(yīng)對譯文應(yīng)對康熙窯康熙窯釉底藍五彩釉底藍五彩大盤大盤加注加注, 補充此處的補充此處的語境信息缺失語境信息缺失,例如例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kilnof the Qing Dynasty between the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論