MTI復(fù)試常規(guī)問題_第1頁
MTI復(fù)試常規(guī)問題_第2頁
MTI復(fù)試常規(guī)問題_第3頁
MTI復(fù)試常規(guī)問題_第4頁
MTI復(fù)試常規(guī)問題_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一、 questions about you and majorLearning1 、 why do you choose this major, MTI(Masters of Translation and Interpreting)? instead your original major為什么選擇這個專業(yè)?而非大學(xué)專業(yè)2 、 what do you know about MTI(Masters of Translation and Interpreting)?你對 MTI 有什么了解?7 .what is the difference between MA(master of arts)

2、and MTI(master of translation) MA 和 MTI 的區(qū)別8 why do you choose our university? 為什么選擇南開3 、 do you have any real experiences in translation or interpreting? If so, what have you learned from them?有沒有翻譯經(jīng)驗?從中學(xué)到了什么?4 、 have you ever met any full -time interpreter?有沒有見過全職翻譯?5 、 please give us a brief intr

3、oduction about the translation courses in your collage, what have you learned from that?簡要介紹大學(xué)里的翻譯課程?你從中學(xué)到了什么?7 、 Do you think to be a translator or an interpreter is profitable? 你覺得做翻譯賺錢嗎?8 、 what should a good interpreter be like? What kind of qualities shouldhe have? 好的口譯譯員是什么樣的?應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì)?Be an

4、extremely good listener.Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages.working in real -time, they can rarely consult a

5、dictionary or reference materials.Be culturally aware.transform the words into a comparable statement that the target audience can understand.Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers.Not everyone speaks with precision and clarity accents can be difficult to discern.Show

6、 emotional resilienceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、 what is the difference between translation and interpreting? 口譯和筆譯的區(qū)別?The interpreter translates orally, while a trans

7、lator interprets written text.The translator s key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be ab

8、le to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、 Have you encountered any problems in interpreting?口譯時有沒有遇到什么問題?11 、 In your mind, what is the ideal life for an interpreter? 口譯譯員的理想生活是

9、什么樣的?12 if you are admitted by this university, what is your plan for next two years? 如果錄取,你研究生期間有什么計劃?13 、 compared to other students, what is your strength? What is your weakness 你的優(yōu)點是什么?優(yōu)勢 缺點14 what is your thesis about? 你的論文是關(guān)于什么的?15 do you know the history of interpretation? 口譯的歷史4. In history

10、when do you think the interpreting is applicable?歷史上你什么時候覺得口譯有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trialssimultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation? 口譯的類型交替口譯 (alternating interpretation) :譯員同時以 2 種語言為交

11、際雙方進(jìn)行輪回式口譯。場合:政府首腦會談,記者招待會接續(xù)口譯 (consecutive interpretation) :交替?zhèn)髯g或交傳以一段接一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾。場合:講演、授課、新聞發(fā)布會同聲傳譯 (simultaneous interpretation) : 譯員在不打斷講話者演講的情況下, 不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。場合:國際會議、學(xué)術(shù)報告、講座耳語口譯 (whispering interpretation) :將一方講話內(nèi)容用耳語傳譯給另一方。同聲傳譯聽眾:群體,如國際會議與會者耳語口譯聽眾:個人,對象往往是外賓、國家

12、元首、高級政府官員。視閱口譯 (sight interpretation) :視譯,以閱讀接受來源語信息,以口頭傳出信息。內(nèi)容: 通常事先準(zhǔn)備好的文件。 除非情況緊急,或暫時保密緣故, 譯員一般可以在臨場前幾分鐘(甚至更長的一段時間)得到講稿或文件,手語口譯 (sign language interpretation) : 稱視覺語言口譯, 聾啞人和非聾啞人間現(xiàn)場翻譯形式。譯員必須同時具備有聲表達(dá)和手勢表達(dá)的交流能力。18 how to prepare before interpretation?口譯前應(yīng)該做哪些準(zhǔn)備?20 what is the difference between Simu

13、ltaneous interpreting and Consecutive interpreting?同傳和交傳的區(qū)別Consecutive Interpretation :1 .waits for the speaker to finish an idea, and then renders the speaker's words into the target language.2 . trained in note-taking memory techniques to process passages as long as 6-8 minutes accurately.3.It

14、 s suited for situations involving a small number of people : business meetings, press conferencesSimultaneous Interpretation :1. the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words into the target language as he or she is speaking.2. work in a sound -proof booth th

15、at enables everyone involved to focus on their work without the distraction of hearing another language.3. saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed.21 、 what did you learn in university? How will it help with your translation?大學(xué)

16、學(xué)到了什么?本科的學(xué)習(xí)會對你的翻譯有何幫助?5. what kind of translation do you prefer? Literature or technology你更喜歡那種翻譯?文學(xué)類翻譯還是科技類翻譯? 擅長什么樣的翻譯21 .what ' s your favorite course in university?學(xué)課程中你最喜歡的科目是什么?22 why do you want to learn translation? 為什么想學(xué)翻譯6. do you know CAT? (computer aided translation) 知不知道 CAT7. opini

17、on on machine translation? 機(jī)器翻譯的看法8. what is the essence of translation? 翻譯的本質(zhì) 你對翻譯的理解9what is the difference between English and Chinese?中文和英文有何區(qū)別?10 the general direction of translation research?專業(yè)研究的大體方向,Work19 can you introduce the advantage of products in your company? 你所在公司的產(chǎn)品有什么優(yōu)勢Life8. what

18、is the book you are reading recently? 你最近在讀什么書?讀過哪些書2. English books and translation books you have been read 讀過什么英文原著和翻譯著作4.your favorite translator? Introduce his or her works 最喜歡的譯者是誰,介紹一下他的作品二、 questions about translation theory1 、 what is translation?2 、 what books on translation have you read?

19、 Which one impress you the most?3 、 What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your stand.4 、 What do you think the optimal translation criteria should be? Please make some comments on Yan Fu s “ faithfulness ” , “ expressiveness” and “ elegance” .5 、 Do you know any translation masters? And who impresses you the most?6 、 what is Lin Yutang s translati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論