




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、11. 注重文義多于文采注重文義多于文采 1)用字要準確,不得含糊而引起誤解)用字要準確,不得含糊而引起誤解 2)不能交替使用同義詞)不能交替使用同義詞 3)不能使用帶有約定俗成的成語。)不能使用帶有約定俗成的成語。2hereafter after this time今後 herebyby means/reason of this 特此 hereinin this 此中,於此 hereinafter later in this contract在下文 3thereafter afterwards 此後,後來 thereby by that means 因此;由此;在那方面 therein fr
2、om that 在那裏;在那點上 thereinafter later in the same contract 以下;在下文 whereby by what; by which 憑那個 wherein in what; in which; 在哪里;在哪點上 4thereofconcerning this / that 其中 用用shall代替代替will或或should加強語氣和強制力。合同中,加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力義務,具有約束力,宜譯為宜譯為“應應”、“應該應
3、該”、“必須必須”; will無論無論語氣還是強制力要比語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為弱,宜譯為“將將”、“原原”、“要要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一萬一”。 (1) This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。本合同簽字生效。 (2) This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall kee
4、p two copies. 本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。52. 用語方面用語方面力求嚴謹,明白無誤力求嚴謹,明白無誤(1) The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract. 下列文件應被下列文件應被認為、讀作、解釋認為、讀作、解釋為本合同的組成部分為本合同的組成部分。 (2) This Contract can only be altered, amended o
5、r supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同本合同只能只能按照雙方授權代表簽名蓋章的按照雙方授權代表簽名蓋章的文件文件進行修改或增補進行修改或增補。 (3) All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China. ABC公司的一切活動公司的一切活動必須受
6、必須受中國的法律、法令和有關規(guī)章條例中國的法律、法令和有關規(guī)章條例的的管轄管轄。6 多用多用主動語態(tài)主動語態(tài),少用,少用被動語態(tài)被動語態(tài)(1)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)(不宜) 乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)(適宜) 甲方委託乙方為在新加坡
7、的獨家銷售代理商甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商7儘管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以後的事項儘管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以後的事項:(1) Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events. 當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向天向許許 可人發(fā)送書面通知後,可人發(fā)送書面通知後,可以終止可以終止合同合同。(2) Li
8、censor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed. 許可人許可人無力償付債務無力償付債務或其破產(chǎn)清算人或其破產(chǎn)清算人已已被指定被指定。8(3) The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract.第二條規(guī)定的專利第二條規(guī)定的專利未未在簽約後在簽約後30天之內(nèi)天之內(nèi)發(fā)佈發(fā)佈。(4) Licensor fails to perform its obligations under this C
9、ontract.許可人許可人未能未能履行其合同義務。履行其合同義務。9直接表達方式直接表達方式用得多用得多, 間接表達方式間接表達方式用得少用得少This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)(用得少) 本條款本條款不適用於不適用於尚未全部償付的債券持有者尚未全部償付的債券持有者。 (2) This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)(用得多) 本條款本條款只適用於只適用於已全部
10、償付的債券持有者。已全部償付的債券持有者。10 (1) Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. 甲方應於簽約後甲方應於簽約後30天內(nèi)指派其授權代表。天內(nèi)指派其授權代表。 (宜用 appoint 代替 make an appointment of.) (2) Party A will give consideration to Party Bs proposal of exclusive agency. 甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。甲方
11、願意考慮乙方獨家代理的建議。 (宜用 consider代替 give consideration to.)11WHEREAS 鑒於鑒於 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起簽約背景和目的,起連詞連詞作用:作用:(1) WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Ira
12、q 鑒於鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓 (2) WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works. 鑒於鑒於承包人想為此工程提供勞動力承包人想為此工程提供勞動力。12Whereas, it is agreed as follows: 鑒於鑒於特此達成協(xié)定如下:特此達成協(xié)定如下: 本協(xié)議由本協(xié)議由簽訂證明:簽訂證明: In witness whereof 以資證明以資證明 作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結尾條款:作為所協(xié)議
13、事項的證據(jù),該短語常用于合同的結尾條款: Eg: In witness whereof, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作為所協(xié)議事項的證據(jù)作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié),雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。議一式兩份。13Now, therefore 茲特茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協(xié)議事項的常用開頭
14、語,並與其後hereby結合。 (1) Now, therefore , its hereby agreed and understood as follows: 茲特茲特協(xié)議和諒解如下:(2) Now these presents (the present writings) witness 茲特茲特立約為據(jù) 本句話也是用於 Whereas 條款之後引出具體協(xié)議事項。1415 商務合同(商務合同(business contract )實現(xiàn)商實現(xiàn)商務目的,按一定的合法手續(xù)達成的契約務目的,按一定的合法手續(xù)達成的契約,用用來來規(guī)定規(guī)定雙方的雙方的權利和義務權利和義務。 16 合同法合同法是是民商
15、法民商法的重要組成部分,是規(guī)范市的重要組成部分,是規(guī)范市場交易的基本法律,它涉及到生產(chǎn)、生活領域的場交易的基本法律,它涉及到生產(chǎn)、生活領域的方方面面,與企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營和人們的生活密切方方面面,與企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營和人們的生活密切相關。相關。 制定一規(guī)范合同,能夠更好地適應社會主義制定一規(guī)范合同,能夠更好地適應社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展的需市場經(jīng)濟發(fā)展的需 要,對于及時要,對于及時解決經(jīng)濟糾紛解決經(jīng)濟糾紛,保護保護當事人的當事人的合法權益合法權益,維護社會經(jīng)濟秩序,促,維護社會經(jīng)濟秩序,促進社會主義現(xiàn)代化建設,具有十分重要的作用。進社會主義現(xiàn)代化建設,具有十分重要的作用。17a long-term con
16、tract 長期合同長期合同a short-term contract 短期合同短期合同completion of contract 完成合同完成合同contract for future delivery 期貨合同期貨合同contract for goods 訂貨合同訂貨合同contract for purchase 采購合同采購合同contract for service 勞務合同勞務合同labor contract 勞動合同勞動合同contract note 買賣合同(證書)買賣合同(證書)contract of arbitration 仲裁合同仲裁合同contract of carri
17、age / Carriage Contract 運輸合同運輸合同Passenger Carriage Contract 客運合同客運合同Cargo Carriage Contract 貨運合同貨運合同Technology Contract 技術合同技術合同Technology Development Contract 技術開發(fā)合同技術開發(fā)合同Technology Transfer Contract 技術轉(zhuǎn)讓合同技術轉(zhuǎn)讓合同Technical Consulting Contract 技術咨詢合同技術咨詢合同Technical Service Contract 技術服務合同技術服務合同Safeke
18、eping Contract 保管合同保管合同Warehousing Contract 倉儲合同倉儲合同Agency Appointment Contract 委托合同委托合同Trading-Trust Contract 行紀合同行紀合同Brokerage Contract 居間合同居間合同Multi-modal Carriage Contract 多式聯(lián)運合同多式聯(lián)運合同contract of employment 雇傭合同雇傭合同contract of insurance 保險合同保險合同contract of sale 銷售合同銷售合同Sales Contract 買賣合同買賣合同Con
19、tract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供電、水、氣、熱合同供電、水、氣、熱合同Gift Contract 贈與合同贈與合同Contract for Loan of Money 借款合同借款合同contract law 合同法合同法Leasing Contract 租賃合同租賃合同F(xiàn)inancial Leasing Contract 融資租賃合同融資租賃合同Contracts of Hired Work 承攬合同承攬合同Contracts for Construction Project 建設工程合同建設工程合同contract life
20、 合同有效期合同有效期a nice fat contract 一個很有利的合同一個很有利的合同a written contract 書面合同書面合同an executor contract 尚待執(zhí)行的合同尚待執(zhí)行的合同breach of contract 違反合同違反合同cancellation of contract 撤消合同撤消合同18 合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節(jié)關鍵的細節(jié)方方面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個三個方面方面。 一、合同責任條款的翻譯一、合同責任條款的翻譯
21、 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權 限與范圍,常常使用限與范圍,常常使用連詞和介詞連詞和介詞的固定結構?,F(xiàn)把最常用的此類結構舉的固定結構?,F(xiàn)把最常用的此類結構舉 例說明如下。例說明如下。 and/or(和和/或或) 常用常用and/or 來翻譯合同中來翻譯合同中“甲和乙甲和乙”, “甲或乙甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可的內(nèi)容,這樣就可避避免漏譯免漏譯其中的一部分。其中的一部分。例:如果上述貨物對例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負造成任何損害,托運人應負全
22、責。全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.19 by and between(強調(diào)雙方) 常用常用by and between 強調(diào)合同是由強調(diào)合同是由“雙方雙方”簽訂簽訂 的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。Eg: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agr
23、ees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.買賣買賣雙方雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。本合同。 20二、合同時間條款的翻譯二、合同時間條款的翻譯 在翻譯與時間有關的文字時,都應非常在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重嚴格慎重地處理,因為合地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來同對時間的要求是準確無誤。
24、所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間限定準確的時間。 雙介詞雙介詞 on and after 用雙介詞來翻譯含用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間當天日期在內(nèi)的起止時間。例:例:自自8 月月10 日起日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August. Our terms are cash within one month, i.e. on or before
25、Jan 1.我公司的條件是,我公司的條件是,1個月內(nèi),即個月內(nèi),即不得晚于不得晚于1 月月1 日,支付現(xiàn)金。日,支付現(xiàn)金。21 not (no) later than 用用 not (no) later than 日期翻譯日期翻譯 “不遲于不遲于某月某日某月某日”。eg:本合同簽字之日一個月內(nèi),即:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于不遲于10 月月1 日日,你方須將貨物裝船。,你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e not later tha
26、n Oct 1.22 include 的相應形式的相應形式 常用include 的相應形式:inclusive、including 和included,來限定含當日在內(nèi)的時間。eg:本證在北京議付,有效期至:本證在北京議付,有效期至1 月1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1 月1 日 在內(nèi),英譯為t
27、ill and not including January 1 。23三、合同金額條款的翻譯三、合同金額條款的翻譯 為避免金額數(shù)量的為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改差漏、偽造或涂改,英譯時常用以,英譯時常用以下措施嚴格把關。下措施嚴格把關。大寫文字重復金額大寫文字重復金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上大寫文字前加上“SAY”,意為,意為“大寫大寫”;在最后加上;在最后加上“ONLY” 意思為意思為“整整”。
28、必須注意:小寫與大寫的金額。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。數(shù)量要一致。例例: 總金額為總金額為500美元美元 整整。 The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).24正確使用貨幣符號正確使用貨幣符號 英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。名稱符號。 “$”既可代表既可代表“美元美元”,又可代表,又可代表其其他他某些地方的某些地方的貨幣貨幣;而;而“”不僅代表不僅代表“英鎊英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注意
29、:當金額用數(shù)字書寫時,必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊金額數(shù)字必須緊 靠貨幣符號靠貨幣符號,例如:,例如:Can $12,568, 不能寫成:不能寫成: Can $ 12,568。 另外,還要特別注意金額中是另外,還要特別注意金額中是小數(shù)點小數(shù)點(.) 還是還是分節(jié)號分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤, 稍有疏忽,其后果是不堪設想的。Can $12,568 vs. Can $ 125.6825Practice: 在法律上,不動產(chǎn)是指一個人在財產(chǎn)中所擁有的利益或所有權的等級程度。從這個意義上來說,不動產(chǎn)一詞特指房地產(chǎn)但又不僅限于房地產(chǎn)。從更廣的含義上來說,不動產(chǎn)一詞也用來指個人
30、擁有的全部財產(chǎn)。在權力和義務被視為一個統(tǒng)一整體的這個更廣的含義里,負債有時也包含在不動產(chǎn)中。在“全部個人所有”這個意義上的不動產(chǎn)分為房地產(chǎn)和個人不動產(chǎn)。法律用詞法律用詞 合同是法律性的正式書面合同是法律性的正式書面文檔文檔,使用,使用 正式的、法律的用詞正式的、法律的用詞 是必要的。是必要的。(1) At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 應乙方要求,甲方同意派遣技術人員應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助幫助乙方安裝設備。
31、乙方安裝設備。 (assist 較較 help 正式正式) (2) The personnel shall not partake in any political activities in Iraq. 所有人員不得所有人員不得參加參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。 (partake in 較較 take part in 正式正式) (3) The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主應該對有關人員雇主應該對有關人員給予給予正確技術指導。正確技術指導。 (render
32、較較 give正式正式)27(4) Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方應將病人甲方應將病人遣返遣返中國并負責其返回廣州的旅費。中國并負責其返回廣州的旅費。 (repatriate 較較 send back 正式正式 )(5) This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄,并按中國法律本合同受中
33、國法律管轄,并按中國法律解釋解釋。 (construe 較較 explain/interpret 正式正式)(6) The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent. 雇主認為承包人委派的授權代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。雇主認為承包人委派的授權代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。 (require較較 ask 正式;公文體正式;公文體 forthwith 較較 at on
34、ce 正式正式)28(7) The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事長可以根據(jù)董事會過董事長可以根據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集董事的提議而召集臨時臨時董事會議。董事會議。 (convene,interim 都是正式用詞都是正式用詞) (8) In case one party desires to sell or assign all or part of its investment su
35、bscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想出售或如一方想出售或轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權。其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權。 (法律用詞法律用詞assign 較較 transfer 正式正式) (9) In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products. 加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無加工貿(mào)易中
36、,廠方無論是對原料還是成品都無所有權所有權。 (法律用詞法律用詞title 較較 ownership 正式正式)29 (10) The term “effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 生效期生效期是是指雙方合同簽字的日子。指雙方合同簽字的日子。 (法律用詞法律用詞 execute 較較 sign 正式正式)30 合同翻譯時,常常合同翻譯時,常常由于由于選詞不當選詞不當而而導致詞不達意導致詞不達意或者意思模棱兩可或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是
37、,有時甚至表達的是完全不同完全不同的含義的含義。 因此因此掌握極易混淆的詞語的區(qū)別掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。是極為重要的。 常用且易混淆的常用且易混淆的七對詞語七對詞語如下如下:311. abide by 與與 comply withabide by 與與comply with 都有都有“遵守遵守”的意思的意思。 當主語是當主語是“人人”時,英譯時,英譯“遵守遵守”須用須用abide by;當主語是當主語是非人稱非人稱時,則用時,則用comply with 英譯英譯“遵守遵守”。例:Both parties shall abide by the contractual stipul
38、ations.雙方都應遵守合同規(guī)定。雙方都應遵守合同規(guī)定。All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。322. shipping advice 與與 shipping instructionsshipping advice 是是“裝運通知裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。主)的。shipping instructions 則是則是“裝運須知裝運須知”,是進口商(買主
39、)發(fā)給出口商是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。(賣主)的。另外要注意區(qū)分另外要注意區(qū)分: delivery note (送貨回執(zhí)送貨回執(zhí)) 與與 delivery order (交貨單交貨單) vendor (賣主賣主) 與與 vendee (買主買主) consignor (發(fā)貨人發(fā)貨人) 與與 consignee (收貨人收貨人)333. change A to B 與與 change A into B“把把 A 改為改為 B ” 應該翻譯成應該翻譯成 “change A to B”, 而而 “把把 A 折合成折合成 / 兌換成兌換成 B ” 應該翻譯成用應該翻譯成用 “change
40、A into B”, 兩者不可混淆。兩者不可混淆。例:例:交貨期改為交貨期改為5月并月并將人民幣折合成美元將人民幣折合成美元。Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.344. ex / per / by源自拉丁語的介詞源自拉丁語的介詞 ex 與與 per 有各自不同的含義有各自不同的含義: 由某輪船由某輪船“運來運來”的貨物時用的貨物時用 ex 由某輪船由某輪船“運走運走”的貨物用的貨物用 per 由某輪船由某輪船“承運承運”用用 by例例:由由
41、 “維多利亞維多利亞輪運走輪運走 / 運來運來 / 承運承運的最后一批貨將于的最后一批貨將于8 月月10 日抵日抵達倫敦。達倫敦。The last batch per / ex / by SS Victoria will arrive at London on 10th August (SS = Steamship).355. in 與與 after當英譯當英譯“多少天之后多少天之后”的時間時,往往是指的時間時,往往是指 “多少天之后多少天之后” 的的確切確切的一的一天天,所以必須用介詞,所以必須用介詞 in而而不能用不能用 after,因為介詞,因為介詞 after 指的是指的是 “多少天之
42、后多少天之后” 的的不確切不確切的任的任何一天何一天。例例: 該貨于該貨于8月月10日由日由 “東風東風” 輪運出,輪運出,41 天后天后(9月月21日)日)抵達紐約港。抵達紐約港。 The good shall be shipped per MV “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (MV= motor vessel)注:這里如果改用注:這里如果改用 after 的話,就是指在的話,就是指在41天之后的天之后的某一天某一天到達,而不是到達,而不是41天后天后的確定日子的確定
43、日子(9月月21日)日)。366. on / upon 與與 after當翻譯當翻譯 “到后,就到后,就時,用介詞時,用介詞 on/upon而不用而不用after,因為,因為 after 表示表示 “之后的之后的時間不明確時間不明確例例:發(fā)票貨值須貨到付給。發(fā)票貨值須貨到付給。The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.377. by 與與 before當翻譯終止時間時,比如當翻譯終止時間時,比如 “在某月某日之前在某月某日之前,如果,如果包括所指定日包括所指定日期期時,就用介詞時,就用介詞 by如果如果不包括所
44、指定日期不包括所指定日期,即指,即指到所寫日期的前一天到所寫日期的前一天為止,就要用介詞為止,就要用介詞 before例例: 賣方須在賣方須在 6 月月 15 日前將貨交給買方。日前將貨交給買方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,說明含,說明含6 月月15 日在內(nèi)。日在內(nèi)。如果不含如果不含6 月月15 日日,就直接譯為就直接譯為 by June 14 或者或者 before June 15。)38英文合同英文合同中使用的中使用的大量長句大量長句首先理出句子的首先理出
45、句子的邏輯關系邏輯關系和和主干成分:主干成分: (主語、謂語和賓語;非謂語結構、介詞短語和從句;主語、謂語和賓語;非謂語結構、介詞短語和從句;固定搭配,插入語)固定搭配,插入語)再再按漢語按漢語表達表達習慣習慣,變動語序,變動語序,重新組合重新組合在分析句子結構、成分的基礎上,采用在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法順序法、逆序法及及分譯法分譯法進行翻譯。進行翻譯。39 例 1:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated i
46、n 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may su
47、ffer as a result of such breach. 分析:分析:第一步,第一步,拆分句子拆分句子:此長:此長句可拆分為四個意義段,句可拆分為四個意義段,分別是分別是:1) If a Party breaches in Articles 18.1 or repeated in 18. 22) then in addition to Applicable laws3)it shall indemnify and costs, expenses, liabilities and claims4) that such Party or as a result of such breach
48、.40例 1:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the comp
49、any against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.第二步,第二步,結構分析結構分析:1. 句的主乾結構是主語(句的主乾結構是主語(It)(情態(tài)動詞動)(情態(tài)動詞動詞原形)(詞原形)(shall indemnify and keep indemnifiedagainst) 賓語(賓語(the other Party and the Company)。)。2. “if
50、引導的是條件從句,條件句的賓語引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。)。3. “in addition to引導的是增補成分,引導的是增補成分,其核心詞其核心詞remedies也跟了后置定語也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under applicable laws)。)。4. 而而“that引導的則是后置定語修飾緊引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。鄰的五個名詞。5. 固定結
51、構固定結構“indemnify sb. against 使某人不受使某人不受根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習慣(根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前,結果在后,以及定語在所條件在前,結果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前)修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為,以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據(jù)第如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或條或18.2條所做的陳述及擔?;蛑厥?,則另一方除根條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因據(jù)本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。例 2:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 靜脈輸液治療行業(yè)標準解讀
- 金屬銩企業(yè)制定與實施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 高功率石墨電極行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 軟件園行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025人保財險嘉興市分公司社會招聘3人(浙江)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 愛崗敬業(yè):推動可持續(xù)發(fā)展的重要因素
- 2024浙江麗水市蓮都區(qū)城鄉(xiāng)建設投資集團有限公司選聘市場化高級管理人員1人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 桌游吧商業(yè)計劃書
- “星級宿舍”評選活動方案
- 2025南平建甌市屬國有企業(yè)招聘37人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 新版食品安全法培訓課件
- 2025年高考物理專項復習:電磁感應綜合題
- 第13課 亞非拉民族獨立運動 課件(共26張)2024-2025學年統(tǒng)編版高中歷史(必修)中外歷史綱要(下)
- 2020-2025年中國遼寧省風力發(fā)電行業(yè)發(fā)展?jié)摿Ψ治黾巴顿Y方向研究報告
- 安全車輛測試題及答案
- 2025年貫徹中央八項規(guī)定精神及八項規(guī)定實施細則應知應會試題及答案
- (二模)咸陽市2025年高考模擬檢測(二)語文試卷(含答案)
- 2025高校教資《高等教育法規(guī)》核心備考題庫(含典型題、重點題)
- sl582-2012水工金屬結構制造安裝質(zhì)量檢驗通則
- 行政事業(yè)單位財務知識培訓
- 眼科中醫(yī)診療方案圓翳內(nèi)障
評論
0/150
提交評論