




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上英語長句的翻譯基本技巧和方法英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,歸納出以下的一些方法。(1) 順序法當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it i
2、s even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"It is realized that .",it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it is even possible to .結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time .是"
3、expectation of life"的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和
4、儲(chǔ)量將消耗殆盡。(2) 逆序法英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to wast
5、e their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,".變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. .變的越來越重要;B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì)
6、,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。(3) 包孕法這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
7、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。(4) 分句法有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。 Television,
8、it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)分析:在此長句中,有一個(gè)插入語"it is often said",三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)
9、上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。(5) 重組法指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as
10、perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。(5) 綜合法上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)
11、英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and h
12、elpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。五步法”: 一、削去枝蔓, 找出主干; 二、條分縷析, 理清關(guān)系;三、確定單位, 各個(gè)擊破; 四、調(diào)整搭配, 重新組合; 五、核對(duì)原句, 潤飾譯句一、削去枝蔓, 找出主干翻譯英語長句時(shí), 首先要對(duì)整個(gè)句子作全面
13、分析。根據(jù)英語長句呈樹式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn), 將錯(cuò)綜交叉的枝葉剪去找到句子主干。例1 : A World Bank report released at the timeof the conference , which ended on 10 November , in2sist s that Vietnam s overall growth will dependmore on it s own policies than on the volume of external financing.例2 : Human history began when the inheri2tance of ge
14、netics and behavior which had until thenprovided the only way of dominating the environmentwas first broken through by conscious choice.例1 是主從復(fù)合句, 由一個(gè)主句和一個(gè)賓語從句組成, 主句的主干是A World Bank report . . . in2sist s that . . . ; 例2 由一個(gè)主句和一個(gè)時(shí)間狀語從句構(gòu)成, 主句很簡(jiǎn)單, 僅由一個(gè)簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)組成, 即Human history began。 二、條分縷析, 理清關(guān)系接著要分析剪去的枝蔓??上扔^察各修飾成分的內(nèi)部結(jié)構(gòu), 弄清各修飾成分與中心詞之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系, 再從整體上理解長句。即對(duì)原文的理解,要從整體出發(fā), 深入到細(xì)節(jié), 再回到整體。如在例1 中, 句子主干的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 仰天湖大草原活動(dòng)方案
- 任意超市活動(dòng)方案
- 企業(yè)一日游活動(dòng)方案
- 企業(yè)產(chǎn)品促銷活動(dòng)方案
- 企業(yè)全年員工活動(dòng)方案
- 企業(yè)農(nóng)莊活動(dòng)方案
- 企業(yè)醫(yī)師節(jié)日活動(dòng)方案
- 企業(yè)品牌打卡活動(dòng)方案
- 企業(yè)培訓(xùn)師活動(dòng)方案
- 企業(yè)安排會(huì)展活動(dòng)方案
- 鍋爐房基本培訓(xùn)20120517課件
- 無人機(jī)校企合作協(xié)議
- cjj,129-2009,城快速路設(shè)計(jì)規(guī)范
- 國家開放大學(xué)《傳感器與測(cè)試技術(shù)》實(shí)驗(yàn)參考答案
- 【廣東】高層檔案館建筑方案文本2020
- 參加培訓(xùn)人員匯總表
- 2022年食品衛(wèi)生通則第三版(中文版)
- 《工程完工結(jié)算單》word版
- 如何落實(shí)“三管三必須”完整ppt
- SPC基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)教材ppt課件
- 2022年《明碼標(biāo)價(jià)和禁止價(jià)格欺詐規(guī)定》重點(diǎn)解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論