


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)1、翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)(不少于 500 字 )翻譯工作者應(yīng)具備以下基本的專業(yè)素質(zhì):首先 ,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過程 ,可以說就是對原語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、 悟其神 ,然后用暢達(dá)的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。沒有良好的原語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此 ,譯者首先應(yīng)具有較扎實(shí)的雙語基本功。第二 ,譯者要在廣闊的知識面。翻譯就是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外 ,還應(yīng)具備廣博的文化知識,知識結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識從廣義上講應(yīng)主要包括兩
2、大方面 :一就是指文化背景知識 ,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異 ;二就是翻譯工作所涉及及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識 ,翻譯人文社科文章 ,必須懂得相關(guān)的人文社科知識,翻譯文學(xué)作品 ,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點(diǎn),每個(gè)譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關(guān)知識,比如翻譯哲學(xué)著作, 需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點(diǎn)自然科學(xué) ;翻譯醫(yī)學(xué)著作 ,至少要懂得一點(diǎn)生物學(xué)與化學(xué),甚至要掌握一些心理學(xué)知識等。第三 ,譯者
3、要掌握合理的翻譯策略。一個(gè)翻譯者可以不去過問翻譯理論,但她決不會沒能自己的翻譯策略。無論就是哪個(gè)譯者,她若就是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學(xué)識、性格、審美觀等也會無形中幫她形成自己的翻譯策略。譯者應(yīng)通過不斷的實(shí)踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法與技巧。第四 ,譯者要樹立良好的職業(yè)道德與學(xué)風(fēng)。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會進(jìn)步與世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負(fù)責(zé)的精神 ,對這項(xiàng)目工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞 ,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。2、請結(jié)合自己的實(shí)踐 ,論述不同文體的筆譯技巧(如應(yīng)用性、政論性、文學(xué)性文體
4、等 ,不少于 1000 字)翻譯技巧與一定的文體相對應(yīng),它決定著某一類型的文本應(yīng)采用的翻譯技巧的基本傾向。如翻譯產(chǎn)品說明書就不能與電影腳本使用同類技巧,翻譯聯(lián)合國憲章也不能與翻譯海明威小說采用同類技巧。1、 應(yīng)用性文體翻譯技巧應(yīng)用性文體泛指直接用于交際,體現(xiàn)實(shí)用價(jià)值的各種文體。應(yīng)用文體翻譯沒有文學(xué)翻譯的要求嚴(yán)格 ,它要翻譯中主要任務(wù)就是傳達(dá)內(nèi)容,達(dá)到最“實(shí)際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達(dá)居于次要地位。在長期的使用中,各種應(yīng)用文體都形成了一套獨(dú)特的語言表達(dá)方式,其中包括專業(yè)詞匯、特色語法、甚至有規(guī)律的格式,因此在翻譯中也有一定的規(guī)律可循,而且更多地需要借助專業(yè)詞典。如科技文體的翻譯在注意以
5、下幾個(gè)方面:(1) 務(wù)必弄通文體所涉及專業(yè)內(nèi)容與有關(guān)的科學(xué)原理。 不具備起碼的基礎(chǔ)知識與專門知識就是不可能進(jìn)行科學(xué)翻譯的。對新興學(xué)科與學(xué)術(shù)動(dòng)向也應(yīng)心中有數(shù)才能譯好。(2) 準(zhǔn)確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯。首先在區(qū)分一般用語與專業(yè)術(shù)語,然后再確定其專業(yè)范圍。要注意舊詞新義與新詞的創(chuàng)造以及外來語的使用 ,在正確選用與查閱專業(yè)用語詞典與綜合性科技詞典的基礎(chǔ)上,盡量沿用現(xiàn)成的譯法 ,除非有充分的理由進(jìn)行更改。(3) 深入理解句子含義并靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技法。不可拘泥字面 ,而要深入分析句子的命題結(jié)構(gòu)、數(shù)量關(guān)系與邏輯關(guān)系,分清句子的主次與搭配的性質(zhì) ,一般可在句子層面上求得對應(yīng)。要注意詞類、成分與句
6、式轉(zhuǎn)換,可適當(dāng)套用漢語的有關(guān)說法。再如經(jīng)貿(mào)文體的翻譯經(jīng)常涉及機(jī)構(gòu)、商標(biāo)、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有固定的用法,需要譯者勤查資料 ,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。2、 文學(xué)性文體的翻譯技巧。翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)文學(xué)翻譯在真誠地再現(xiàn)原作中的生活映象或心理映象,在翻譯時(shí)就必須揭示出原作的風(fēng)格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨(dú)特見解與深刻感受。文學(xué)翻譯的關(guān)鍵就是要做到“神”、“形”統(tǒng)一 ,具體在做到以下幾點(diǎn) :(1)正確處理整體與局部的關(guān)系。 譯者在翻譯之前 ,需要從整體到局部 ,再從局部到整體認(rèn)真研究、理解與體驗(yàn),努力感受它的“神韻” 。(2)要
7、注重細(xì)節(jié)的翻譯,包括關(guān)鍵字詞句的翻譯 ,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個(gè)作品中意義的連貫。(3)要把握作者的行文特點(diǎn),妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。 異化與歸化的運(yùn)用都應(yīng)保持一定的限度。文學(xué)翻譯中詩歌的翻譯中應(yīng)協(xié)調(diào)好音律、頓步、押韻等問題。3、 政論文就是一種議論,說理的文章。 這種文章都有一定的政治傾向。作者針對當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中各種重大的政治問題與社會問題,從一定的階級立場出發(fā),闡明自己的見解與主張 ;贊成什么 ,反對什么 ,就是非常鮮明的。為了使別人接受自己的觀點(diǎn)與主張,還常常運(yùn)用各種積極的修辭手段 ,以增強(qiáng)感染力。政論訴樣式 ,
8、包括社論、評論、報(bào)告、演說等等。它涉及社會生活的各個(gè)領(lǐng)域,就是一種政治斗爭的武器。它的主要任務(wù)就是: 宣傳馬列主義、宣傳黨的路線、方針與政策,批判資產(chǎn)階級廖誤的東西 ,揭露敵人 ,說服群眾 ,教育群眾 ,號召群眾為完成黨與國家的政治性任務(wù)而斗爭。所以,翻譯政論文體的文章,著作就是翻譯者的一大任務(wù)。翻譯政論文必須注意下面的問題:一、政治觀點(diǎn)要如實(shí)表達(dá)出來政治文有一個(gè)明顯的特點(diǎn),就就是它的鮮明的政治性,階級性。各個(gè)政治級團(tuán)、各個(gè)階級部毫無例外地要利用政論的形式發(fā)表自己的主張,闡明自己的觀點(diǎn)。怎樣才能做到如實(shí)表達(dá)原文的政治觀點(diǎn)呢?要把原文的政治傾向充分地表達(dá)出來。政治傾向就是政論文的核心,它就是一個(gè)
9、國家或者作者政治態(tài)度的體現(xiàn)。所以,必須把這種傾向性表達(dá)出來。即使原文的政治傾向與我們的觀點(diǎn) ,國家的觀點(diǎn)不同 ,譯者也不解隨意云改變它 ,原文如何 ,譯者就如何表現(xiàn) ,原原本本地表現(xiàn) ,不能加強(qiáng) ,不能消弱 ,不能歪曲。 要做到這些譯者必須認(rèn)真地分析與體會原文的政治傾向性在什么地方 ,它的中心只能表現(xiàn)在某些地方,不可能表現(xiàn)在所有的句子中。譯者對這些關(guān)鍵性的章、節(jié)、段落、句子。就要十分細(xì)致、認(rèn)真,多下些功夫 ,注意不要歪譯 ,不要誤譯 ,不要漏譯。二、愛憎色彩要確切反映出來政論言語具有鮮明的愛憎態(tài)度。這種態(tài)度表現(xiàn)在作者寫作時(shí)的造詞造句之中。作者贊成的東西,就用褒義詞 ;作者反對的東西 ,就用貶義
10、詞 ,往往一詞一句都浸透著作者對事物的愛憎感情。翻譯時(shí) ,必須確切地將這種愛憎態(tài)度反映出來。比如:三、遣詞造句要分量要恰當(dāng)在政論中 ,作者根據(jù)自己對事物的態(tài)度,采用恰當(dāng)?shù)姆至?,如輕或者重 ,來遣詞造句的。因此,翻譯選詞造句時(shí) ,必須認(rèn)真揣摩 ,仔細(xì)推敲 ,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文用詞造句的分量,該重的就重 ,該輕的就輕。3、 請列舉并說明您在此前三年中的主要翻譯工作業(yè)績,重點(diǎn)論述自己的翻譯實(shí)踐與認(rèn)識(不少于 500 字 )本人在基層鎮(zhèn)政府從事外資的招商引資工作。前三年中,我翻譯的主要就是宣傳地方特色與投資政策方面的文體,如丁蜀鎮(zhèn)投資指南 紫氣東來話丁蜀(電視片 )陶都名珠丁蜀鎮(zhèn)等。另外我還為引進(jìn)的歐美
11、企業(yè)翻譯了企業(yè)組建過程中的有關(guān)材料,如項(xiàng)目可行性報(bào)告企業(yè)章程 投資意向書等等。除筆譯外,我還擔(dān)任外賓來訪時(shí)的口譯工作。在翻譯過程中 ,我深切地感受到,要做好翻譯工作,應(yīng)做到以下幾點(diǎn):一、譯者必須要參與到實(shí)踐中去,翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)才能在實(shí)踐中摸索出翻譯的技巧,形成自已的翻譯風(fēng)格。一個(gè)外語成績優(yōu)秀的學(xué)生,如果缺少實(shí)踐 ,也不能成為合格的譯者。實(shí)踐就是提高翻譯能力的最有效的途徑。二、譯者平時(shí)要做一個(gè)有心人 ,多積累各類知識的雙語表達(dá)法??梢园凑詹煌闹R門類,做一些筆記或卡片 ,方便查閱。我覺得網(wǎng)絡(luò)為現(xiàn)代翻譯提供了便捷,可以通過網(wǎng)絡(luò)將相關(guān)學(xué)科的知識下載并分類保存、讀背。三、譯者還必
12、須有廣闊的知識面,平時(shí)要多了解各行各業(yè)的知識,這樣才能避免在翻譯中出現(xiàn)因不了解行業(yè)知識而產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。四、譯者必須要對所翻譯對象的文化背景有深入的了解 ,不能想當(dāng)然地以我們中國人的思維習(xí)慣來推斷翻譯對象的意圖,從而造成誤解。我覺得這一點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中很重要。在翻譯過程中,我們常常碰到這種現(xiàn)象 :有些事情 ,在我們中國人瞧來很容易理解,可外國人就就是不明白或不理解。這就需要我們多從文化差異的角度去瞧待,從而加強(qiáng)了解。衛(wèi)生管理制度1總則1.1為了加強(qiáng)公司的環(huán)境衛(wèi)生管理,創(chuàng)造一個(gè)整潔、文明、溫馨的購物、辦公環(huán)境,根據(jù)公共場所衛(wèi)生管理?xiàng)l例的要求,特制定本制度。1.2集團(tuán)公司的衛(wèi)生管理部門設(shè)在企管部,并負(fù)
13、責(zé)將集團(tuán)公司的衛(wèi)生區(qū)域詳細(xì)劃分到各部室,各分公司所轄區(qū)域衛(wèi)生由分公司客服部負(fù)責(zé)劃分,確保無遺漏。2衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)2.1室內(nèi)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)2.1.1地面、墻面:無灰塵、無紙屑、無痰跡、無泡泡糖等粘合物、無積水,墻角無灰吊、無蜘蛛網(wǎng)。2.1.2門、窗、玻璃、鏡子、柱子、電梯、樓梯、燈具等,做到明亮、無灰塵、無污跡、無粘合物,特別是玻璃,要求兩面明亮。2.1.3柜臺、貨架:清潔干凈,貨架、柜臺底層及周圍無亂堆亂放現(xiàn)象、無灰塵、無粘合物,貨架頂部、背部和底部干凈,不存放雜物和私人物品。2.1.4購物車(筐)、直接接觸食品的售貨工具(包括刀、叉等) :做到內(nèi)外潔凈,無污垢和粘合物等。購物車(筐)要求每天營業(yè)前簡單清
14、理,周五全面清理消毒;售貨工具要求每天消毒,并做好記錄。2.1.5商品及包裝:商品及外包裝清潔無灰塵(外包裝破損的或破舊的不得陳列)。2.1.6收款臺、服務(wù)臺、辦公櫥、存包柜:保持清潔、無灰塵,臺面和側(cè)面無灰塵、無灰吊和蜘蛛網(wǎng)。桌面上不得亂貼、亂畫、亂堆放物品,用具擺放有序且干凈,除當(dāng)班的購物小票收款聯(lián)外,其它單據(jù)不得存放在桌面上。2.1.7垃圾桶:桶內(nèi)外干凈,要求營業(yè)時(shí)間隨時(shí)清理,不得溢出,每天下班前徹底清理,不得留有垃圾過夜。2.1.8窗簾:定期進(jìn)行清理,要求干凈、無污漬。2.1.9吊飾:屋頂?shù)牡躏椧鬅o灰塵、無蜘蛛網(wǎng),短期內(nèi)不適用的吊飾及時(shí)清理徹底。 2.1.10內(nèi)、外倉庫:半年徹底清理
15、一次,無垃圾、無積塵、無蜘蛛網(wǎng)等。2.1.11室內(nèi)其他附屬物及工作用具均以整潔為準(zhǔn),要求無灰塵、無粘合物等污垢。2.2室外衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)2.2.1門前衛(wèi)生:地面每天班前清理,平時(shí)每一小時(shí)清理一次,每周四營業(yè)結(jié)束后有條件的用水沖洗地面(冬季可根據(jù)情況適當(dāng)清理) ,墻面干凈且無亂貼亂畫。2.2.2院落衛(wèi)生:院內(nèi)地面衛(wèi)生全天保潔,果皮箱、消防器械、護(hù)欄及配電箱等設(shè)施每周清理干凈。垃圾池周邊衛(wèi)生清理徹底,不得有垃圾溢出。2.2.3綠化區(qū)衛(wèi)生:做到無雜物、無紙屑、無塑料袋等垃圾。3清理程序3.1室內(nèi)和門前院落等區(qū)域衛(wèi)生: 每天營業(yè)前提前 10 分鐘把所管轄區(qū)域內(nèi)衛(wèi)生清理完畢,營業(yè)期間隨時(shí)保潔。下班后 5-10 分鐘清理桌面及衛(wèi)生區(qū)域。3.2綠化區(qū)衛(wèi)生:每周徹底清理一遍,隨時(shí)保持清潔無垃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年臥式離子風(fēng)機(jī)項(xiàng)目資金申請報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2025年廣西安全工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫帶答案
- 2025屆河北省廊坊市高三上學(xué)期期末英語試題及答案
- 2025年度建筑改造項(xiàng)目承重墻拆除安全責(zé)任免責(zé)協(xié)議
- 2025年度拆除施工與建筑垃圾回收合同
- 2025年度電力設(shè)施安全保證金合同
- 2025年度廢輪胎回收與橡膠顆粒生產(chǎn)合同
- 2025年度房地產(chǎn)銷售代理與服務(wù)合同
- 2025年度醫(yī)療機(jī)構(gòu)與保險(xiǎn)公司合作康復(fù)服務(wù)協(xié)議
- 2025年度工業(yè)廠房轉(zhuǎn)租租賃合同
- 垃圾中轉(zhuǎn)站報(bào)告
- 新型顯示行業(yè)Mini LED Micro LED Micro OLED多點(diǎn)開花產(chǎn)業(yè)鏈如何聚焦
- 市政工程試驗(yàn)檢測培訓(xùn)教程
- 高中英語定語從句之哪吒-Attributive Clause 課件
- 《房地產(chǎn)行政管理》課件
- 仁愛版八年級英語下冊全冊教案
- 北京垃圾分類管理制度
- 人員素質(zhì)測評 第2版 課件 第01章 人員素質(zhì)測評概論
- 小學(xué)五年級下冊信息技術(shù)-第1課班級靚點(diǎn)多拍攝電子工業(yè)版13課件
- 心肌梗死心律失常的機(jī)制和處置
- 商品專員簡歷模板
評論
0/150
提交評論