


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、如何學(xué)習(xí)英語翻譯:英漢翻譯實(shí)踐要略章節(jié)選讀(1)翻譯的硬道理與軟道理英語以形為先,注重形式結(jié)構(gòu);漢語以意為先,講究語義邏輯通達(dá)。正如王力先生所說:西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求;惟其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主(王力 1984:141)但是,王力先生所謂的“硬”及“沒有彈性”和“軟”及“富于彈性”,主要是以西洋語法為參照物,針對西洋語言和漢語在形式結(jié)構(gòu)上的差異而言的。如果從英語重形合和漢語重意合,即從英漢兩種語言各自的構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式的角度來看,客觀地說,無論是英語還是漢語,都有“硬的”一面,也有“軟的”一面
2、。英語“硬的”一面,在于其對以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)的“呆板的要求”;英語“軟的”一面,在于其“富于彈性”的傳意方法或手段,對承載信息的具體語言實(shí)體采取靈活、多樣的態(tài)度。漢語“硬的”一面,在于其對語義通達(dá)、邏輯事理順序的“呆板的要求”;漢語“軟的”一面,在于其“富于彈性”的形式結(jié)構(gòu),承載信息的具體語言實(shí)體各式各樣,不需要按照英語的主謂結(jié)構(gòu)那樣一一對號入座。因此,對于從事英漢翻譯實(shí)踐活動的普通譯者而言,如何將這些硬道理和軟道理運(yùn)用到翻譯實(shí)踐活動中去,具有十分重要的實(shí)踐意義。我們不妨用兩個英漢翻譯實(shí)例來說明這個問題,并用以體現(xiàn)正確認(rèn)識英語重形合、漢語重意合的概念,將這些硬道理和軟道理運(yùn)用到具體的
3、翻譯活動中去,具有十分重要的實(shí)踐意義。這兩個譯例的原文分別出自薩克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作名利場(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小說回家(Going Home)。1 When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a g
4、ood deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就會打老婆孩子。第二天早晨,他便會頭疼,抱怨世人不識其才華,斥責(zé)畫界同行都是白癡。他的話很尖刻,但有時也很有道理。例1可以在句子的層面反映出英語以形馭意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,體現(xiàn)出英語以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制的基本特征。從構(gòu)形來看,這個英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,再利用各種類型的詞、短語、分句來擴(kuò)展,符合英語以主謂結(jié)構(gòu)為核心的
5、形式結(jié)構(gòu)特征。其中各個詞、短語、分句分別依照英語使用者所熟悉的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約對號入座,十分嚴(yán)謹(jǐn)。但是,從傳意的角度來分析,句中采用的各種不同形式的語言實(shí)體承載了四層信息:1)緣由:喝醉酒(由從句“when he was drunk”承載);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一個分句“he used to beat his wife and daughter”承載);3)后果二:第二天早上醒來之后宿醉的兩種典型癥狀,即頭痛和亢奮(分別由第一個“with”引導(dǎo)的短語“with a headache”和主句的第二個分句“he would rail at the world for its neglec
6、t of his genius and abuse the fools, his brother painters”承載);4)作者對“he”所發(fā)牢騷的評論(由第二、第三個“with”引導(dǎo)的短語“with a good deal of cleverness and sometimes with perfect reason”承載)??梢钥闯觯m然英語的一個句子里可以有各種類型的詞、短語、分句,但句子的結(jié)構(gòu)框架必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約。而在這個框架之內(nèi),作者可以靈活地把其意欲傳遞的各個層次的信息安排給這個句子中的各種語言實(shí)體,不受語法成分的限制,不以該語言實(shí)體在語法上的主次來確定其
7、所承載信息的主次。例1的參考譯文沒有受到英語原文語法上的成分及其主與次的干擾,特別注意到了其中幾個介詞短語“with a headache”和“with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason”,分別把它們看作承載一層信息的語言實(shí)體,在漢語譯文里把與之相應(yīng)的語言實(shí)體(他便會頭疼;他的話很尖刻,而有時也很有道理)擺到了應(yīng)有的語義邏輯層次地位上。在厘清句中各個語言實(shí)體所承載信息之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯文根據(jù)漢語使用者的表達(dá)習(xí)慣,按照邏輯事理的順序鋪排開來:喝醉酒(緣由)、打老婆孩子(后果一)、頭痛和發(fā)牢騷(后果二,
8、宿醉的兩種典型癥狀)、議論(作者對“he”所發(fā)牢騷的評論),使例1的譯文得以在整體上通順流暢,層次清晰、邏輯通達(dá)、語義連貫,把原文里描述的“he”借酒澆愁之后的生理反應(yīng)及亢奮行為比較充分而恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)在譯文讀者面前。2 (George was waiting for him at the terminal) He found his bag and they moved out into the sun, its heat mitigated by the trade wind. Wilson had forgotten the wind. There was no other like it,
9、 constant, laden with moisture, cooling to the skin. (Going Home)威爾遜取回旅行袋,與喬治一起走出航站樓來到外面的陽光下。雖說是赤日炎炎,卻有信風(fēng)吹著,不怎么熱。這種信風(fēng)他已經(jīng)生疏了,很獨(dú)特,不停地吹著,帶著潮氣,吹到皮膚上涼絲絲的。例2可以在句子以上層面反映出英語以形馭意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,體現(xiàn)出英語以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制基本特征。從構(gòu)形上來看,例2是一個由三個句子組成的句群。第一個句子是并列句,其中含有兩個并列的分句,前一個分句為SVO句式,后一個分句為SVA句式,并帶有一個用來擴(kuò)展句子的分詞短
10、語(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu));第二個句子是一個簡單句,為SVO句式;第三個句子為there + be句式,并帶有一個用來擴(kuò)展句子的分詞短語(此類分詞短語里的being總是省略)。這三個句子全都符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)特征。從傳意的角度來分析,這個句群承載了三個方面的信息:1)踏上故鄉(xiāng)的土地(由第一個句子的主干“He found his bag and they moved out into the sun”承載);2)天氣及氣溫(由第一個句子里的擴(kuò)展短語,即分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”承載);3)家鄉(xiāng)獨(dú)特的季風(fēng)(由第二個句子和第三個句
11、子承載)。也就是說,承載這三個方面信息的語言實(shí)體,并沒有與形式結(jié)構(gòu)上的那三個句子一一對應(yīng),而是由不同的語言實(shí)體來承載的??梢钥闯觯词乖诰渥右陨蠈用?,英語使用者優(yōu)先考慮的,依然是服從以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,在此基礎(chǔ)之上發(fā)揮自己的傳意方法或手段,而承載信息的各種語言實(shí)體的安排,對單個句子內(nèi)部的形式結(jié)構(gòu)和各個句子之間的分界也沒有多大影響,并不需要一一對應(yīng)。例2的參考譯文特別注意到了原文里分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”所承載的信息,沒有受到其形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,而是根據(jù)原文作者的表達(dá)意圖,仔細(xì)分析其中的“it's(the
12、suns)heat”、“the trade wind”和“mitigate”這三個描寫當(dāng)時天氣和氣溫具體情況的語言實(shí)體之間的邏輯關(guān)系(讓步+因果),用符合漢語使用者表達(dá)習(xí)慣的文字表現(xiàn)形式,把這些信息按照邏輯事理的順序鋪排開來:“雖說是赤日炎炎”,“卻有信風(fēng)吹著”,“不怎么熱”。英語重形合和漢語重意合的概念,能夠高度概括英漢兩種語言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異,而了解英漢兩種語言信息傳遞機(jī)制的基本特征及二者之間的本質(zhì)性差異,對于從事英漢翻譯實(shí)踐活動的譯者至關(guān)重要。譯者只有搞清楚英漢兩種語言各自如何構(gòu)形、怎樣傳意,搞清楚兩種語言各自構(gòu)形與傳意之間的表達(dá)關(guān)系,才能真正擺脫語言形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,以信息傳遞為中心,比較充分而準(zhǔn)確地通過原語獲取信息,比較恰當(dāng)而準(zhǔn)確地通過譯語傳遞信息。由于受到歷史因素的影響,形合和意合問題的研究曾長期局限于英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)本身的對比。但是,語言學(xué)界和翻譯界越來越多的學(xué)者們認(rèn)識到,語言的對比研究離不開
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度地下水打井與土壤污染防治協(xié)議
- 2025年度景區(qū)旅游綠色出行合作協(xié)議
- 二零二五年度宅基地房屋贈與合同備案及登記協(xié)議
- 二零二五年度生態(tài)農(nóng)業(yè)租豬場養(yǎng)豬合作項(xiàng)目合同
- 二零二五年度智能無人機(jī)多功能植保作業(yè)合同
- 2025年邢臺貨物從業(yè)資格證考試
- 電線生產(chǎn)行業(yè) MES 系統(tǒng)解決方案
- 2025年石家莊貨車資格從業(yè)資格證考試答案
- 家長會同學(xué)發(fā)言稿
- 2024廣州市出境旅游合同
- 一體化學(xué)工服務(wù)平臺、人事管理系統(tǒng)、科研管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 市場營銷學(xué)課后習(xí)題與答案
- 嚇數(shù)基礎(chǔ)知識共20
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡體修正)
- 10kV變電所設(shè)備檢修內(nèi)容與周期表
- 井控系統(tǒng)操作維護(hù)與保養(yǎng)規(guī)程
- 電子產(chǎn)品高可靠性裝聯(lián)工藝下
- 越南北部工業(yè)區(qū)資料(1060707)
- 教務(wù)處巡課記錄表
- 東亞文明的歷史進(jìn)程課件
- 三洋波輪洗衣機(jī)說明書
評論
0/150
提交評論