




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上整體的把握與細(xì)節(jié)的合理處理吳宓先生三譯本比較分析摘要:吳宓先生是溫源寧先生的名作,一篇生動(dòng)而形象地描寫(xiě)吳宓先生的杰出散文。本文選取 了林語(yǔ)堂、江楓和黃世坦三位翻譯家的不同的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,試圖從整體把握和細(xì)節(jié)處理上分析三譯本的差別。關(guān)鍵詞: 譯本;對(duì)比;分析; 整體把握;細(xì)節(jié)處理Abstract: Mr. Wu Mi A Scholar and a Gentleman is a masterpiece of Mr. Wen Yuanning, an essay which describes Mr. Wu Mi vividly. This article selec
2、ts different translated versions of three famous translators Lin Yutang, Jiang Feng and Huang Shitan to contrast and analyze and tries to find out the difference of the grasp of whole and the processing of details among these three versions.Key Words: translated version; contrast;analyze; the grasp
3、of whole; the processing of details1 引言吳宓先生是不夠知己中的一篇人物小傳。吳宓先生該文真實(shí)而生動(dòng)地記錄了吳宓先生一生的貢獻(xiàn),中肯地評(píng)價(jià)了他的功過(guò),外貌與性格的描寫(xiě)尤其生動(dòng)傳神、刻畫(huà)逼真,是一篇描寫(xiě)人物的杰出散文。2 吳宓先生三譯本比較分析 2.1 譯本作者比較林語(yǔ)堂是一位蜚聲世界文壇的著名作家。Imperfect Understanding一書(shū)問(wèn)世不久,林語(yǔ)堂曾經(jīng)譯過(guò)其中的幾篇。吳宓先生便是其中的一篇。江楓,原名,譯著有雪萊詩(shī)選、狄金森詩(shī)選、雪萊抒情詩(shī)全集、十九世紀(jì)文學(xué)主流(合譯)、雪萊抒情詩(shī)選(英漢對(duì)照本)、美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)抄、南斯拉夫馬其頓詩(shī)選、中國(guó)的戰(zhàn)歌
4、、中國(guó)在反擊、史沫特萊傳、伊索寓言全集、雪萊全集等。黃世坦,和吳宓先生一樣,也是陜西人,在西安教授外國(guó)文學(xué),對(duì)吳宓素有研究。他的翻譯首先是傾注了自己的感情,因而感人;與此同時(shí),他還運(yùn)用略帶方言味道的學(xué)者語(yǔ)言,準(zhǔn)確而靈活地翻譯了這篇散文。一個(gè)不容忽視的現(xiàn)象是,黃世坦了解作者的立場(chǎng)和觀點(diǎn),所以在譯文中彌漫著一種悲劇的諷刺的氛圍,而沖破這氛圍的確實(shí)另一種樂(lè)觀的態(tài)度 一種和譯者的樂(lè)天性格相吻合的散文筆調(diào)。2.2 三譯本比較溫源寧先生原作的標(biāo)題為Mr. Wu Mi A Scholar and a Gentleman,林語(yǔ)堂先生僅僅將標(biāo)題譯為吳宓先生不僅毫無(wú)特色而且明顯跟原文標(biāo)題不符。而黃世坦將該標(biāo)題譯為
5、吳宓先生其人一位學(xué)者和博雅之士將本來(lái)一般化的稱呼“吳宓先生“后加上”其人“,又譯Gentleman為“博雅之士”,暗合了吳宓一生的教育理想,可謂深得吳宓其人、其心也。(王宏印,2007:50)而回顧歷史可知,早在幾十年前吳宓先生為這篇人物小傳發(fā)過(guò)老大一番憤懣。因?yàn)闇叵壬o他定了個(gè)“學(xué)者和紳士”的頭銜,而不是吳先生要的“君子”,所以吳先生有話:“謂生必者父母,知必者源寧也,嗚呼,溫源寧一刻薄小人耳!”或許因此才有了江楓先生的吳宓先生一位學(xué)者和君子的譯文。三譯本中唯有林語(yǔ)堂的譯本中對(duì)吳宓先生的稱呼前后不一致,雖不致引起讀者的誤解,但多少讓讀者有點(diǎn)丈二和尚摸不著頭腦。我們?cè)賮?lái)看看正文的幾處譯文比較:
6、1. with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning江譯:頭發(fā)好像就要披散下來(lái),虧得每天早上都要剃須,還保持著一張臉面清晰的邊界林譯:胡須幾有隨時(shí)蔓延全局之勢(shì),但是每晨刮的整整齊齊黃譯:胡須時(shí)有迸出毛孔欲蔓延全臉之勢(shì),但每天清晨總是被規(guī)規(guī)矩矩地剃得干干凈凈文章開(kāi)篇夸張地描寫(xiě)吳宓奇絕的面孔,“堪稱得天獨(dú)厚”?!邦^發(fā)”的這句俏皮話是笑胡子。吳先生的頭發(fā)平平無(wú)奇,有越來(lái)越少之勢(shì),但絡(luò)腮胡子卻越來(lái)越多。剃得越勤,
7、長(zhǎng)得越快。聽(tīng)說(shuō)清華學(xué)生中有個(gè)笑話。問(wèn):吳宓先生的臉為什么左邊比右邊顯得黑些?答:因?yàn)樗魏訌淖筮吂纹穑焦瓮暧疫厱r(shí),左邊又長(zhǎng)出來(lái)了,所以總是左邊的胡子厚些。江楓也許沒(méi)見(jiàn)過(guò),也許沒(méi)想起來(lái),這句話譯得未能達(dá)意。2. A great admirer of Goethe, he is as far from attaining the state of “ohne Hast, ohne Rast,” as he who said, “Io fei giubbetto a me delle mie case” ( I made a gibbet for myself own dwelling), is
8、 from ever attaining the state of grace.江譯:他極其崇拜歌德,卻遠(yuǎn)未達(dá)到歌德所稱羨的“不慌不輟(ohne Hast, ohne Rast)”的境界,就像說(shuō)過(guò)“我把自己的住處變成我的絞架”的那人永遠(yuǎn)也達(dá)不到天恩眷顧的狀態(tài)一樣。林譯:他雖極崇拜哥德,但他卻未達(dá)到哥德所稱羨的“不慌不輟”的境地,這也如但丁吟“Io fei giubbetto a me delle mie case”(我把我的廂房當(dāng)做我的一架刑枷)一樣的未能達(dá)到這種境地。黃譯:雖然他對(duì)哥德極為景仰,卻從未達(dá)到歌德的“不慌不輟(ohne Hast, ohne Rast.)”的境界。同那位聲言”我把
9、我的居處畢昂成自己的絞架“(但丁語(yǔ)譯者注)之人一樣,吳先生從未蒙受圣恩。此處原作者引用了兩位名家歌德和但丁的名言,這兩句名言對(duì)于外國(guó)讀者或者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的讀者并不陌生,但對(duì)于一般讀者就有些困難了。在翻譯的過(guò)程中究竟是采用異化的翻譯方法還是歸化的翻譯方法就成了一大問(wèn)題。江楓譯文中的“那人”估計(jì)會(huì)讓很多讀者傻眼,而林語(yǔ)堂直接將但丁放入譯文也有增譯之嫌,黃世坦的處理應(yīng)該是比較中肯的。被譽(yù)為“哈代專家”的張谷若先生認(rèn)為:注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯先要作注釋。由此可見(jiàn),注釋是必不可少甚至是必須的,而并不象有些人說(shuō)的那樣,注釋只是簡(jiǎn)單的問(wèn)題,屬細(xì)枝末節(jié),不值得探討。3. In the contempora
10、ry world of Chinese letters, to insinuate clumsily, as Mr. Wu does, that there is some value in studying Homer, Virgil, Dante, and Milton, is to invite derision.江譯:在當(dāng)代中國(guó)的文學(xué)界,像吳先生那樣不得體地暗示研讀荷馬、維吉爾、但丁和彌爾頓也有某種價(jià)值,就只能招人嗤笑了。林譯:在現(xiàn)在時(shí)代,像雨生那樣孜孜叫人研究Homer、Virgil、Dante、Milton雅典文學(xué),就要遭人不齒。黃譯:在當(dāng)代中國(guó)文壇上,像吳先生這樣笨拙地勸說(shuō)人們相
11、信荷馬、維吉爾、但丁和彌爾頓是有價(jià)值的人,難免要招來(lái)嘲弄。荷馬、維吉爾、但丁和彌爾頓這些名家早已為大家所熟知,所以不需要加注直接翻譯出來(lái)即可,此處林語(yǔ)堂的處理略顯不妥。另外,對(duì)于“insinuate clumsily”的處理三位譯者有不同的看法。究竟是“不得體地暗示”還是“孜孜叫人”抑或是“笨拙地勸說(shuō)”?當(dāng)時(shí)幾乎所有的青年作家都“下了決心追逐西方文學(xué)中華而不實(shí)的時(shí)髦風(fēng)尚,而把史實(shí)放在一邊不去過(guò)問(wèn)”。吳宓的做法在當(dāng)時(shí)看來(lái)有些不入流,所以他也曾被認(rèn)為是保守主義者。因此他的做法當(dāng)然是“笨拙的”而不是“不得體地”。“孜孜”這個(gè)褒義詞用在此處也不太恰當(dāng)。4. A contradiction, but o
12、ne that is perplexing to nobody but himself!江譯:一個(gè)矛盾,一個(gè)除了他自己誰(shuí)都不難理解的矛盾!林譯:這種矛盾,讓別人看了不自在,他卻處之泰然。黃譯:對(duì)于他的這個(gè)矛盾,別人都不難理解,只有他自己意識(shí)不到。溫先生的這篇文章倒真是一篇透辟的心理分析小范文,里頭說(shuō)“他承認(rèn)自己是個(gè)真誠(chéng)的個(gè)人主義者和古典主義者,但是從氣質(zhì)上看,他卻是一個(gè)徹頭徹尾的浪漫主義者!由于吳先生是如此真誠(chéng)和表里如一,以至于他讓每一個(gè)人都看到了這一點(diǎn),他自己卻沒(méi)有看到!”這倒象是安徒生童話里偷的那個(gè)孩子,把一個(gè)大家都知道的事情說(shuō)出來(lái)的神氣。由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂的譯文“讓別人看了不自在,他卻處之
13、泰然”跟原文意思不符。3 結(jié)論吳宓先生一文無(wú)論作者還是作品所描寫(xiě)的人物都是中國(guó)人,所以譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該更容易理解原作者的想法,更能把握原作者的意圖。溫先生只說(shuō)自己對(duì)這些傳主們的了解是“一知半解”。世上的人物恐怕也本不能完全被了解,“一萬(wàn)個(gè)人心目中就有一萬(wàn)個(gè)哈姆雷特”,而溫先生的文章就如一張張剪影,無(wú)法叫人看得真真切切,但到此也便足矣,可以說(shuō)恰到好處。作者用漫畫(huà)手法,幾筆勾出輪廓。當(dāng)年這篇文章一出來(lái),頭幾句就傳開(kāi)了。林語(yǔ)堂一譯,更成為了“名言”??墒蔷烤拐f(shuō)了什么?又是什么也沒(méi)說(shuō)。不認(rèn)識(shí)吳先生的人欣賞的是文章。認(rèn)識(shí)吳先生的人欣賞的也是文章。但兩種欣賞不一樣。一無(wú)對(duì)照,一有對(duì)照,正如同看畫(huà)。吳先生刮不盡的胡子和他的喃喃自語(yǔ)背誦中外名詩(shī)都是有名的。當(dāng)然更有名的是他的文學(xué)主張和戀愛(ài)?;谡髌穪?lái)看,林語(yǔ)堂先生的譯文雖清雅而簡(jiǎn)略但有些地方不失偏頗,江楓的譯文中也有值得商榷之處,而黃世坦的譯文無(wú)論是整體把握還是在細(xì)節(jié)處理上都略勝一籌。References1 崔永祿. 文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析 M. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社, 20012 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿M. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20023 方夢(mèng)之. 翻譯新論與實(shí)踐 M. 青島:青島出版社, 19994 江楓譯. 不夠知己 M. 湖南:岳麓出版社, 20035 金克木. 金克木人生漫筆 M. 北京:同心出版
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB14-T 3357-2025 番茄潛葉蛾測(cè)報(bào)技術(shù)規(guī)范
- DB14-T 1464-2025 山西省質(zhì)量獎(jiǎng)個(gè)人類(lèi)評(píng)價(jià)規(guī)范
- 餐飲行業(yè)跨界合作經(jīng)營(yíng)協(xié)議
- 兒科護(hù)理學(xué)重點(diǎn):貧血
- 特色民宿餐飲服務(wù)租賃及鄉(xiāng)村體驗(yàn)合同
- 2025年公共衛(wèi)生管理考試測(cè)試試卷及答案
- 2025年創(chuàng)新設(shè)計(jì)與藝術(shù)管理考試題及答案
- 2025年風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與控制專業(yè)資格考試試卷及答案
- 2025年新媒體傳播專業(yè)入學(xué)考試試卷及答案
- 防護(hù)設(shè)施完善廠房租賃安全協(xié)議
- 建筑施工預(yù)防高處墜落、物體打擊事故交流課件
- 2022年威寧彝族回族苗族自治縣小升初英語(yǔ)考試試題及答案解析
- LY/T 1278-2011電工層壓木板
- GB/T 531-1999橡膠袖珍硬度計(jì)壓入硬度試驗(yàn)方法
- GB/T 31838.3-2019固體絕緣材料介電和電阻特性第3部分:電阻特性(DC方法)表面電阻和表面電阻率
- GB/T 25217.1-2010沖擊地壓測(cè)定、監(jiān)測(cè)與防治方法第1部分:頂板巖層沖擊傾向性分類(lèi)及指數(shù)的測(cè)定方法
- GB/T 21392-2008船舶運(yùn)輸能源消耗統(tǒng)計(jì)及分析方法
- GB/T 18922-2002建筑顏色的表示方法
- GB 18613-2020電動(dòng)機(jī)能效限定值及能效等級(jí)
- 2023年濟(jì)南小升初歷年真題大全附答案
- E+H液位開(kāi)關(guān) 泡沫檢測(cè)器(射頻導(dǎo)納)(Multicap T DC 16 TES)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論