分析商務(wù)英語詞匯的特征_第1頁
分析商務(wù)英語詞匯的特征_第2頁
分析商務(wù)英語詞匯的特征_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、內(nèi)容提要  留學論文商務(wù)詞匯作為構(gòu)成商務(wù)語言的最基本的獨立運用單位,在商務(wù)中發(fā)揮著巨大的作用。本文擬通過對商務(wù)英語詞匯的特征進行概括,對詞義理解進行舉例分析,以幫助商務(wù)英語學習者更好掌握商務(wù)英語詞匯,提高商務(wù)交際的語言應(yīng)用能力。       商務(wù)英語作為商務(wù)文明集體中所特部分一種英語, 是現(xiàn)代英語的一種性能變體,是特地用處英語(English for Specific Purposes,即 ESP)的一個分支。它源于一般英語(English for General Purposes,即EGP) ,同聲又是一般英語與商務(wù)各畛域

2、業(yè)余學問的聯(lián)合。因而,商務(wù)英語除存正在普通英語的言語學特色之外,又存正在其共同點。就其語匯使用范圍來說, 商務(wù)英語有許多徹底沒有同于一般英語語匯之含意的語匯和業(yè)余術(shù)語。 商務(wù)英語中具有一 些多義詞既有一般詞義又具有商務(wù)詞義, 這類單純詞的詞義聯(lián)系和詞義肯定變化商務(wù)英語語匯進修的一個難題。 白文擬經(jīng)過對于商務(wù)英語語匯的特色停止歸納,對于詞義了解停止舉例綜合,以協(xié)助商務(wù)英語進修者更好主宰商務(wù)英語語匯, 進步商務(wù)外交的言語使用能力。 1商務(wù)英語語匯特色 1.1   屢次使用半業(yè)余語匯。商務(wù)英語的語匯正常囊括一般語匯、半業(yè)余語匯和業(yè)余語匯。一般語匯是通用英語中的

3、罕用語匯。 半業(yè)余語匯是從一般語匯的基轉(zhuǎn)義項衍生而來的,正在商務(wù)英語中有特別的含意,這全體語匯占商務(wù)英語詞匯的大全體。相似: If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word “accepted” ,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.句中涌現(xiàn)了很過半業(yè)余詞匯, “draft” , “presented”

4、 , “accepted/acceptance” , “face”分別是“券別” 、 “提醒” 、 “承兌”和“票面”的意義,而正在普通英語中,它們卻辨別是“算草” 、 “涌現(xiàn)” 、 “承受”和“臉”的意義。相似的語匯很多,相似,appreciation  (貶值) ,collection(托收) ,balance(余額、定額) ,delivery (交割) ,margin (成本、保障金) ,maturity (期滿) ,settlement (結(jié)算)之類。 1.2   一般動詞單數(shù)方式構(gòu)成業(yè)余語匯。英語中動詞可分成可數(shù)動詞和沒有可數(shù)動詞。 可數(shù)動詞的

5、單單數(shù)抒發(fā)沒有同的含意的景象正在商務(wù)英語中很罕見。相似,future(將來)futures(期貨) ,return(報答)returns(成本) ,import & export (進入口業(yè)務(wù))importsexports(進入口產(chǎn)品或者進入口額) ,liability(義務(wù))liabilities(欠債) ,custom(習慣)customs(偏關(guān)) ,bond(聯(lián)合)-bonds(沒有簽到債券)之類。 1.3   寬泛運用縮略語。法國言語學家馬爾丁內(nèi)(A.Martinet) 正在其專人作 言語演化的經(jīng)濟準則 (Economie des changeme

6、nts phonetiques)中提出了言語演化的經(jīng)濟原則。因為言語運用省時費力的經(jīng)濟準則的需求,做作言語中涌現(xiàn)了縮略語這一言語景象??s略語的特性是言語精練、使用便當、消息量大。商務(wù)英語中有許多縮略術(shù)語,是商務(wù)英 語語匯的主要組作成體。最早多用來電報口傳中,以縮小商務(wù)運轉(zhuǎn)利潤,進步頻率。眼前商務(wù)英語中運用的縮略語的表現(xiàn)方式次要囊括:一是首假名縮略詞(initialisms) ,如 L/C(letter of credit,信譽證) ,D/A(documents against acceptance,承兌交單) ,EMP(European Main Port,非洲主要車站) ,F(xiàn)OB(free

7、on board,裝運港船上交貨) ,S.O.(shipping order,裝運單)等;二是截短詞(clipped word) ,如PLS(please) ,RPY(reply) ,Exp.(export,入口) ,T.S.(transshipment,轉(zhuǎn)船)等;三是拼綴詞(blending word) ,如hi-tech(high technology,高高科技) ,advertics(advertising statistics,海報統(tǒng)計) ,workfare(work welfare,任務(wù)福利制)等;四是首假名拼音詞(acronyms) ,如SWIFT(Society for Worl

8、dwide Inter-bank Financial Telecommunication, 寰球銀號金融電信協(xié)會) ,OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries,酒精輸入國機構(gòu))等。 1.4   運用方言詞(archaism) 。英國言語學家 Leech (1998)正在英語詞義的總結(jié)學問三拇指出,業(yè)余用語、方言詞及國產(chǎn)詞都歸于存正在正式詞語格調(diào)的語匯(words with formal stylistic meaning) ,徹底相符商務(wù)英語語體行文精確、簡明的請求。 商務(wù)英語中時常運用的方言詞多為一些化

9、合副詞,往往由here,there,where為詞根,辨別加上after,at ,from,to,in,by,of,with,under  等介詞形成的分解副詞。相似,hereinafter (=afterward in thisof the like以后,正在上文中) , herein (=in which正在此, 于之中) , hereby (=by which由此) ,thereinafter (正在上文,爾后) , thereof (由此) ,whereon (=upon that thing/point正在其上) ,whereby (根據(jù),憑)之類。 1.5

10、60;  一詞多義景象廣泛具有。商務(wù)英語術(shù)語業(yè)余性較強,正常來說,用以抒發(fā)迷信概念的,正在這個特別畛域的詞存正在單義性,也就是一個詞只要一個意義。但同聲也具有很多一詞多義的語匯, 同一語匯正在沒有同的言語條件當中的含意沒有同,部分時分以至是相差甚遠。比方,freight正在國際運載中示意產(chǎn)品(Example: This freight must be carefully handled when loading and unloading.(這種產(chǎn)品搬運載時應(yīng)不慎裝卸。 )而正在國內(nèi)貿(mào)易中,freight 指運輸費,如:CIF(Cost,Insurance and Freight利潤

11、、安全費加運輸費) ,而產(chǎn)品則用 cargo 示意,如 marine cargo insurance(肩上產(chǎn)品運載安全) 。再如open一詞,open account 的意義是賒帳,open policy 的意義是預(yù)定安全單;而正在國內(nèi)貿(mào)易的報盤中有那樣的句子: This offer is open for ten days.(此報盤無效期為10 天。 )正在此,open意義是無效;作為名詞時,The letter of credit is opened by the issuing bank.(此信譽證由開證行開立。 ) open 指的是信譽證的開立。一詞多義的事例舉沒有勝舉。 1

12、.6   一直出現(xiàn)商務(wù)新詞(neologism) 。商務(wù)英語作為一門分析類言語科學,與當今的政體、經(jīng)濟、文明和高科技運動嚴密有關(guān),并隨著時期的停滯而停滯。許多體現(xiàn)現(xiàn)代經(jīng)濟貿(mào)易的新思緒、新概念及其保守技能等新語匯一直出現(xiàn)。新詞匯的結(jié)構(gòu)辦 法次要就是將兩個或者兩個之上的詞依照定然的秩序陳列興起形成新詞。比方隨招數(shù)字消息網(wǎng)絡(luò)技能的發(fā)展,涌現(xiàn)了cyber economy(網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟) 、virtual store  (虛擬商店)等新語匯。又如隨著公司企業(yè)治理形式改造和貿(mào)易機構(gòu)的成立,涌現(xiàn)了CEO (首席施行官) 、China-Asian Free Trade Area (中

13、國東盟自正在貿(mào)易區(qū))等新用語。 2商務(wù)英語語匯的詞義取舍 2.1     詞義取舍的精確性請求 商務(wù)英語譯者正在精確范圍的請求比一般的劇本譯者要嚴厲得多,由于業(yè)余英語的譯者觸及政體、經(jīng)濟、紀律等諸多范圍,其對于選詞的精準請求沒有能有分毫粗心。商務(wù)語匯沒有謀求華美的詞藻,但請求正軌、嚴肅、表意力強。商務(wù)語匯的精確性體現(xiàn)正在詞義取舍上還應(yīng)相符商務(wù)語篇的抒發(fā)習氣。    詞義取舍的業(yè)余化請求 有些商務(wù)語篇的譯者抒發(fā)機器, 語句的了解仿佛但是停留正在字面意義上,追其緣由,確定是翻譯對于有關(guān)經(jīng)濟學知識缺少深層理解, 對于其觸

14、及的文明或者業(yè)余背景的外延了解沒有到位形成注明或者譯者抒發(fā)上的過失,反應(yīng)了觀眾群對于業(yè)余用語準確了解和詞義取舍。因而,作為一名商務(wù)英語翻翻譯正在具有結(jié)實的雙語根本功的根底上, 還要主宰商務(wù)各畛域的業(yè)余學問,相熟各畛域常涌現(xiàn)的業(yè)余術(shù)語,譯者時定然要適應(yīng)商務(wù)業(yè)余化請求。 2.2     真假轉(zhuǎn)化 叫做真假轉(zhuǎn)化,是教正在譯者商務(wù)語匯時,要把形象的英語語匯譯者成詳細的語匯,要不會使句子意思沒有合論理。商務(wù)英語中的許多形象詞, 正在譯者時需求增多范圍詞或者引申為詳細所指代的對象,停止“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化。比方,商務(wù)英語中的許多形象動詞正在譯者成華語經(jīng)常常

15、需求增多范疇詞或者許引申為詳細所指代的對象。如:As the central bank increases bank reserves,banks are more liquid and want to expand their business, and they seek to make more loans, in the process,their competition to lend more is likely to bid down interest rate.該句中的“l(fā)iquid” ,原意為“固體” ,此處則形容詞化,譯者為“ (銀號資金更)存正在活動性” 。 &

16、#160;  聯(lián)合語境 商務(wù)英語的用詞特性是由其語境和外交性能決議的, 使用時必需留意其言語的抒發(fā)法則。對準于一詞多義景象,翻譯解決語匯時要 依據(jù)語匯的原意,聯(lián)合給出的呼應(yīng)語境,遵照原文的語義消息、格調(diào)消息、文明消息、觀眾群反響與譯文的相同的準則,取舍呼應(yīng)的義項。如:Partial shipment means shipping the commodity under one contract in more than one lot. Partial loss means the total loss of part of the insured cargo.句中的“partial

17、”是指“分批的”的意義,而句中“partial”是指“全體的”的意義。    術(shù)語平等 有些商務(wù)語匯正在商務(wù)中的沒有同抒發(fā)滿意思也沒有盡相反,因為作為翻譯定然要仔細進修業(yè)余學問,主宰業(yè)余語匯,沒有僅要曉得一般語匯正在商務(wù)中的特地意義, 并且要熟知商務(wù)詞匯的沒有同術(shù)語譯者,完成術(shù)語的平等。如: “average”一詞,  “average yield”是指“均勻收益”的意義,而“general average”則指“單獨海損”的意義。又如: “discount”一詞,正在“We can give you a 5% discount if you place

18、 a big order.”中,意義為“倍數(shù)” ,而正在“discount  rate”和“discount company”中,意義為“貼水” 。 商務(wù)英語作為特地用處英語的一個分支, 其語匯的特別性體現(xiàn)得非常一般,特別正在一般詞的業(yè)余化、縮略詞、一詞多義、新生商務(wù)詞等范圍都有明顯的言語特色。因而,正在翻譯商務(wù)英語語匯時,留學論文要從言語的特別立場,依據(jù)譯者的根本法則停止,同聲要主宰根本的商務(wù)學問。只要把語匯特色、譯者辦法與商務(wù)學問無機地、嚴密聯(lián)絡(luò)正在一同,能力精確地譯者好商務(wù)英語語匯,沒有會形成錯譯、誤譯,從而到達譯者的最順境地。 參考文獻 1 Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Thing-What categories Reveal about the Mind,George Lakoff,1987,The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論