商務合同的翻譯培訓課件_第1頁
商務合同的翻譯培訓課件_第2頁
商務合同的翻譯培訓課件_第3頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務合同的翻譯一、商務合同概述一、商務合同概述 A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. 在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. 合同是一種承

2、諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立確實定民事權利和義務的法律協(xié)議。 合同英語屬于莊重文體合同英語屬于莊重文體the frozen the frozen stylestyle,是各種英語文體中正式程度最,是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性表達高的一種??傮w來說,這種正式性表達在內容的專業(yè)性、語言的嚴謹性和結構在內容的專業(yè)性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。的完整性等方面。合同種類 正式合同 Contract 協(xié)議書 Agreement 確議書 Confirmation 備忘錄 Memorandum

3、訂單 Order 意向書 Letter of intent 1. Sales/ Purchase Contract 銷售或購貨合同 2. Contract for Technology Transfer 技術轉讓合同 3. Contract for Joint Venture/Joint Operation 合資或合營合同 4. Contract for Compensation Trade 補償貿易合同 5. Contract for International Engineering Projects 國際工程承包合同 6. Agency Agreement 代理協(xié)議 7. Process

4、ing Trade Contract 來料加工合同 8. Contract for Different Trade Forms 多種貿易方式相結合的合同 9. Contract for Credits Loans 信貸合同 10. Contract for International Build-Operate-Transfer 國際BOT 投資合同 11. Contract for International Leasing Affairs 國際租賃合同 12. Contract for International Transportation 國際運輸合同 13. Employment C

5、ontract 憑請雇員合同 14. Insurance Contract 保險合同商務合同的結構 前言Preamble 正文Main Body 結尾Final Clauses 1. 前言Preamble: A. 訂約日期和地點Date and place of signing B. 合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所Signing parties and their nationalities C.當事人合法依據(jù)Each partys authority D. 訂約緣由、說明條款Recitals or WHEREAS clause Whereas: when in fact, conside

6、ring that, that being the case Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Te

7、rritory; andWhereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows: (operative part) 制造人乃從事本商品制造之公司。制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進行本商品之銷售。銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關商品進口與銷售之公司。銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品。基于以上之認識,雙方當事人遂就以下各事項達成協(xié)議: This Share Purchase Ag

8、reement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between_&_: (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United S

9、tates of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA. 正文Main Body 1Subject matter 合同標的物 2description and specification 有關合同標的物的描述或規(guī)定,包括數(shù)量、質量、性質、資金或價款等 3responsibilities and obligations 雙方的責任和義務 4transfer of the contract 合同能否轉讓及合同轉讓的條件 5compensat

10、ion and other obligations due to breach of the contract 違反合同的賠償和其他責任 6settlement of disputes/arbitration 合同發(fā)生爭議時的解決方法 7force majeure and insurance 明確風險責任,約定保險范圍 8Validity, renewal and termination of the contract 合同的有效期限,以及可以延長合同期限和提前終止合同的條件 9appendices 合同的附件 結尾 Final Clauses A. 結尾語Concluding Sentenc

11、e, 包括份數(shù)、使用的文字和效力等有時還包括對合同進行修改或補充的內容或附件 B. 簽名Signature C. 蓋印Seal措辭正式莊重 The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。 Quality to be strictly as per the sample submitted by the Seller. 質量嚴格按照賣方提供的樣品為準。 This Contract shall be governed by and construed in a

12、ccordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。使用術語 權利和義務 仲裁 終止 不可抗力 賠償 合同雙方 生效 rights and obligations arbitration termination force majeure compensation both parties to the contract come into force A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading dele

13、gation yesterday on future cooperation 一個日本自民黨議員昨天和某個中國貿易代表團討論了今后合作的事宜 。用詞嚴密、具體、準確 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。求同型同義詞 null and void 無效 terms and conditions 條款 provision and stipulations 規(guī)定 agent or representativ

14、e 代表 claim or allegation 主張 any part or parts of it 其中任何局部 insufficiency or inadequacy 缺乏 arising or resulting from 引起求異型近義詞 modification and alternation 修改和變更 obligation and liability 義務和責任 approve and accept 認可并接受 able and willing 能夠與愿意 express or implied 明示或暗示 loss or damage 滅失或損壞 use, misuse or

15、abuse 使用,誤用或濫用 void and voidable 無效的和可以撤銷的 voidable and void 可以撤銷的甚至無效的連續(xù)使用介詞 over and above 15% over and up to 15% inclusive 15% plus or minus 5% 15%以上,超過15%不包括15% 15% 以上含15% 加減15%縮略語及翻譯 In the early 1990s the EMS was strained by the differing economic policies and conditions of its members,especia

16、lly the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system Express Mail Special郵政特快專遞 European Monetary System歐洲貨幣體系 (4) 套語及其翻譯 The undersigned buyer and seller have confirmed in accordance with the following terms and conditions. 下面簽名的賣方和買方已根據(jù)以下條款確認 本協(xié)議自簽訂之日有效。 This agreement

17、shall come into force on and from the day of signature. Including but without limiting 包括但不限于 Except if and to the extent otherwise provided in the contract 除合同另有規(guī)定及在合同規(guī)定的范圍外 constitute a breach hereof 構成違反本協(xié)議/合同的行為 NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as fo

18、llows: 茲特立約為證,并由訂約雙方協(xié)議如下: 英文合同中多使用情態(tài)動詞shall, 漢語使用能愿動詞“必須、“應該等 合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力,宜譯為“應、“應該、“必須; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將、“原、“要;should通常只用來表示語氣較強的假設、比方“萬一。商務合同翻譯的原那么 1. 用詞嚴謹準確,符合標準 2. 譯文完整,注重細節(jié) 3. 句法正確,語氣貼切 4. 行文通順,條理清楚 During the period from the date of effectiveness to th

19、e termination of the Contract, two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the Contract. 在合同生效之日起到合同終止之日的期間內,雙方每年舉行一次會議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。 本合同有效期間, 雙方應每年舉行一次會議,討論本合同履行期間存在的問題 The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China

20、 has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex IV to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 買

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論