




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公共場所表示英語譯法的規(guī)則有印良品Touch.Momo上看到的,感覺挺有意思于是就給扒下來了. 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法(English Translation of Public Signs)一、通則(General Rules)1.1獨(dú)詞獨(dú)詞路標(biāo)的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。1.2方位詞1.2.1方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”。其對應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應(yīng)的英文譯法分別為S
2、outheast, Southwest, Northeast, Northwest。1.2.2通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文。1.2.3當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語拼音。如東直門 DONGZHIMEN。1.3序數(shù)詞1.3.1通常情況下,如需要用序數(shù)詞表達(dá),其英文寫法采用字母上標(biāo)形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環(huán)E. 3rd Ring Rd。1.3.2名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。1.4冠詞和介詞雙語標(biāo)
3、識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。1.5標(biāo)點(diǎn)符號雙語標(biāo)識英文譯法中盡量不用任何標(biāo)點(diǎn)符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Changan Theater,工人體育場Workers Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性標(biāo)志1.6.1.1采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實(shí)意單詞的首字母大寫。如:當(dāng)心觸電 Danger! High Voltage,當(dāng)心碰頭 Mind Your Head,當(dāng)
4、心踏空 Watch Your Step,緊急時(shí)擊碎玻璃Break Glass in Emergency等。1.6.1.2“小心”,“注意”,多用Mind或Watch。如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當(dāng)提示意味較強(qiáng)的時(shí)候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質(zhì)本身較光滑時(shí)用Caution! Slippery;如果是因?yàn)楸砻嫔嫌兴惹闆r時(shí),則用Caution! Wet Floor。1.6.1.3指示入口/出口的方向時(shí)用Way in/ Way out,表示入口/出口設(shè)施本身時(shí)見4.9.2。1.6.2說明性標(biāo)志一般用短語或祈使句表示,句中或短語
5、中實(shí)意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車內(nèi)發(fā)生緊急情況時(shí),請按按鈕報(bào)警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。1.6.3禁止性標(biāo)志“請勿”,“禁止”一般都用“Do Not”, “No”,或“Forbidden”,“ Prohibited”,句中或短語中各個(gè)單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Do Not Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站 Dangerous Artic
6、les Prohibited, 禁止擺賣 Vendors Prohibited等。1.7 功能設(shè)施信息1.7.1通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。1.7.2不同“口”的譯法,一般“入口”以及“入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。1.7.3樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。1.7.4電梯用Elevator
7、/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。1.7.5前臺、服務(wù)臺、接待一般用 Reception;問詢處、咨詢臺用Information。1.7.6廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一為Toilet,涉及性別時(shí),男廁用 Gents/Men; 女廁用 Ladies/Women。1.7.7殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only。無障礙設(shè)施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內(nèi)標(biāo)識Wheelchair Accessible表示無障礙通道,在廁所內(nèi)標(biāo)識Wheelchair Accessible表示無障礙廁位。1.8特殊情況已經(jīng)被社會
8、普遍接受的單位名稱,如清華大學(xué)Tsinghua University在指地方時(shí)可延用此用法,但在指道路名稱時(shí),應(yīng)符合本部分的譯法原則,如清華南路QINGHUA South Rd。二、交通道路(Road Signs)2.1地名通名2.1.1一般(基本)規(guī)定地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。2.1.2街2.1.2.1Avenue (Ave) 僅用于長安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。2.1.2.2街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西
9、單北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。2.1.2.3小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可譯為St,如東直門北小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,后海夾道HOUHAI Alley;斜街譯為Byway。2.1.3路2.1.3.1路譯為Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。2.1.3.2輔路譯為Side Road(Side Rd),如京石高速輔路JINGSHI Expwy Side Rd。2.1.3.3高速公路譯為Expressw
10、ay(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。2.1.3.4公路譯為 Highway,如京蘭路 JINGLAN Highway。2.1.4胡同胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。2.1.5立交橋立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿(mào)橋GUOMAO Bridge。2.1.6其他通名的譯法里、區(qū)、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區(qū)FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。2.2地名專名2.2.1地名專名通常采用漢語拼音標(biāo)注,漢語拼音
11、全部大寫。2.2.2專用名詞為路名專名時(shí),專名采用漢語拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標(biāo)志(或旅游區(qū)標(biāo)志)指向內(nèi)容為特定場所(而非周邊道路)時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Heaven。2.2.3指示以地區(qū)名稱命名的街道或立交橋時(shí),地區(qū)名用漢語拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。2.2.4地鐵、公交車站名稱地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱
12、作為站名時(shí)通常應(yīng)翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂園BAJIAO Amusement Park等。2.3基礎(chǔ)設(shè)施信息2.3.1各類“站”的譯法a) 一般的公共電汽車中途停靠站可譯為Stop或Station;b) 公共電汽車終點(diǎn)站可譯為Terminus;c) 公交中心站可譯為Central Bus Station;d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;e) 地鐵中途??空究勺g為Station;f) 地鐵終點(diǎn)站可譯為Terminus;g) 換乘站可譯為Transfer Station或Transfer;h) 出租汽車調(diào)度站可譯為Taxi Serv
13、ice;i) 出租汽車上下站可譯為Taxi Stop;j) 出租汽車停靠站可譯為Taxi。2.3.2其他基礎(chǔ)設(shè)施如:機(jī)場、車站、醫(yī)院、體育場館等,采用相應(yīng)的英文詞語,如機(jī)場Airport,火車站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場Stadium等。三、景區(qū)景點(diǎn)(Tourist Attractions)3.1旅游景點(diǎn)通名地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。3.1.1植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。3.1.2博物館3.1.2.1一般名稱譯為xxxx Museum, Museu
14、m放在最后,如歷史博物館 History Museum。3.1.2.2某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名), 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。3.1.3紀(jì)念館3.1.3.1歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加s, 如吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial。3.1.3.2歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum。3.1.4故居譯為Former Residence,如宋慶齡
15、故居 Former Residence of Soong Ching Ling。3.1.5展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center。3.1.6陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。3.1.7宮、院譯為Palace, 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall, 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。3.1.8殿、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hal
16、l of Longevity in Happiness。3.1.9寺譯為Temple, 如云居寺 Yunju Temple。3.1.10亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。3.1.11一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。3.1.12牌樓譯為Memorial Archway。3.1.13高山譯為 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。3
17、.1.14島譯為 Island, 如南湖島South Lake Island。3.1.15湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。3.1.16橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。3.1.17器皿譯為ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。3.1.18朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應(yīng)譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。3.2專名3.2.1專用名詞作為旅游區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場所時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Hea
18、ven。3.2.2采用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace。3.3經(jīng)營類信息通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國際通用慣例。如旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。四、商業(yè)服務(wù)業(yè)4.1企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類業(yè)態(tài)類的分類參照GB 18106 執(zhí)行。4.1.1購物中心、廣場、商場和商店4.1.1.1規(guī)模巨大,集購物、休閑、娛樂、飲食等于一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的超級商業(yè)中心譯為Mall,如購物中心或大型商場都譯為Shopping Mall。4.1.1.2中等規(guī)模的購物中心譯為Shopping Center,如市區(qū)購物中心Urban
19、 Shopping Center。4.1.1.3只針對貨品進(jìn)行分類銷售、不具有休閑娛樂等多種功能的較小規(guī)模的商店、店鋪?zhàn)g為Store或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。4.1.1.4商業(yè)性寫字樓群或購物中心譯為Plaza,如中環(huán)廣場 Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場所,周圍被街道和建筑物環(huán)繞的四方形開放區(qū)域則譯為Square,如西單文化廣場Xidan Culture Square。某大型超市或商場的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdin
20、gs), Mudanyuan Branch。4.1.2酒家、酒樓、酒店酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務(wù),性質(zhì)就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門供人喝酒、小憩的“酒館、酒店”則譯為Wineshop。4.1.3文化娛樂場所劇院通常譯為Theater,書店通常譯為Book Store,圖書館通常譯為Library,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網(wǎng)吧通常譯為Internet Café,其他娛樂場所可統(tǒng)一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area。4.1.3.1在劇場
21、中,一般情況下表示功能的區(qū)域譯為Area,如貴賓區(qū) VIP Area;特殊情況如表示座位的區(qū)域譯為Seat,如東臺單號區(qū) East Platform Odd Number Seats。4.1.4已經(jīng)被社會普遍接受的單位名稱,繼續(xù)延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy。4.2經(jīng)營服務(wù)信息通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國際通用慣例,如特賣場,Special Sales;電話號碼簿、信息查詢,Yellow Pages。4.3商品名稱4.3.1服裝4.3.1.1作為衣服的總稱,包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、
22、成衣 Ready-Made Clothes。4.3.1.2流行、時(shí)尚服飾譯為Fashion。5.3.1.3婦女、兒童服裝或特殊場合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服 Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress。4.3.1.4套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Mens Suit。4.3.1.5男士服裝譯為Mens Wear; 女士服裝譯為Womens Wear。4.3.2書籍通常分為文學(xué)類Literature、藝術(shù)類Arts、學(xué)術(shù)類Academic Books、工商類Business Admin
23、istration、科學(xué)類Science、實(shí)用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實(shí)業(yè)類Industry、其他Miscellaneous等11大類圖書銷售區(qū)。4.3.3其他商品一般的,其他商品的分類直接采用其對應(yīng)的英文直接翻譯。4.4服務(wù)人員名稱服務(wù)人員用在不同的行業(yè)和場合,采取不同的英文譯法。如在餐飲業(yè)中,男性服務(wù)員用Waiter、女性服務(wù)員用Waitress表示;在商店里服務(wù)員用Assistant/Clerk表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車上的服務(wù)人員用Attendant
24、表示;輪船、飛機(jī)上的服務(wù)人員用Steward/Stewardess(女性)表示。4.5部門名稱在商業(yè)服務(wù)業(yè)企業(yè)中,部門一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財(cái)務(wù)部 Financial Department。五、體育場館(Stadium and Gymnasium)5.1功能設(shè)施信息體育功能設(shè)施涉及許多專門的體育和電視轉(zhuǎn)播專業(yè)詞匯按國際通用表示方法翻譯。如在奧運(yùn)場館中,主體育場譯為Main Stadium、主新聞中心譯為Main Press Center、運(yùn)營區(qū)/場館工作區(qū)譯為BOH(Back of House)、通行區(qū)/場館公眾區(qū)譯
25、為FOH (Front of House)。5.2運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目信息遵循國際慣例采用英文直接翻譯。如競技體操和藝術(shù)體操的譯法特別容易混淆,應(yīng)譯為競技體操 Artistic Gymnastics、藝術(shù)體操 Rhythmic Gymnastics。5.3體育場館信息5.3.1體育場館名稱中的中文地名或單位專名用漢語拼音表示,符合GB/T 16159的要求。5.3.2體育場的英文譯法為Stadium,如工人體育場 Workers Stadium。5.3.3體育館的英文譯法為Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀體育館Haidian Gymnasium、國家體育館 National Indoor Stadium。5.3.4大學(xué)校園內(nèi)的體育館多用Gymnasium,其譯法主要按照:“大學(xué)名稱體育館”的格式搭配,如北京大學(xué)體育館 Peking University Gymnasium、北京科技大學(xué)體育館 Beijing Science and Technology University Gymnasium。5.3.5游泳館的英文譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 設(shè)備監(jiān)測專項(xiàng)管理制度
- 設(shè)備設(shè)施外觀管理制度
- 設(shè)計(jì)保安門崗管理制度
- 設(shè)計(jì)服務(wù)公司管理制度
- 評估公司人員管理制度
- 診所就診登記管理制度
- 診所門衛(wèi)宿舍管理制度
- 試驗(yàn)現(xiàn)場檢測管理制度
- 財(cái)務(wù)資金歸集管理制度
- 賬務(wù)處理流程管理制度
- 2025年湖北高考真題化學(xué)試題(解析版)
- 2025-2030年中國停車場行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 視覺設(shè)計(jì)心理學(xué)-洞察及研究
- 安徽宣城職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘筆試真題2024
- 2025西山煤電井下崗位高校畢業(yè)生招聘500人(山西)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 排污許可證申請流程
- 2025年江蘇徐州市泉山數(shù)據(jù)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 藥具培訓(xùn)培訓(xùn)試題及答案
- 重慶市大渡口區(qū)2023-2024學(xué)年四年級下學(xué)期數(shù)學(xué)期末測試卷(含答案)
- 2025年高考全國一卷寫作范文4篇
- 2025年廣西公需科目答案03
評論
0/150
提交評論