世界上第一代博物館屬于自然博物館_第1頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第2頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第3頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第4頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2021/4/21Chapter 2 Translation on Lexical LevelV. The Translation of Empty Words2021/4/22Possible Translations 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。 The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossil

2、s, specimens and other objects, introduce to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The first generation of museums belong in natural museums, which give people introductions to the evolutionary history of the earth and kinds of organisms by way of fossils, spec

3、imens and so on.2021/4/23Possible Translations 第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。 The second generation belong in industrial and technological museums, which illustrate various phased achievements that industrial civilizations bring us. The second generation are tho

4、se of industrial technologies which present the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. 2021/4/24Possible Translations 這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。 Those two generations of museums serve to spread scient

5、ific knowledge, but they have viewed visitors as passive bystanders. Despite the fact that those two generations of museums help to propagate scientific knowledge, they nevertheless treat visitors merely as passive viewers. 2021/4/25Possible Translations 中國科技館正是這樣的博物館!中國科技館正是這樣的博物館! The Chinas Museu

6、m of Science and Technology is precisely one of them. 它汲取了國際上一些著名博物館的長處,它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。理和先進(jìn)的科技成果。 2021/4/26Possible Translations It has drawn strengths from many internationally famous museums, designed and manufactured

7、 exhibition works for mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, and demonstrated scientific principles and advanced sci-tech fruits. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created

8、exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, it demonstrates scientific principles and presents the most advanced scientific and technological achievements. 2021/4/27Revision Questions We can classify four-character phrase into four. WHAT are they? Suppose o

9、ur translation aim is to transmit the essence of our Chinese culture into English speaking readers. WHICH translation method should we choose, literal or free translation? WHAT is our chief strategy for advertising translation? In class we have summarized four techniques for the translation of four-

10、character phrases. WHAT are they?2021/4/28Introduction to Empty Words 從語法功能上來看,漢語的詞可分為兩類,即實(shí)詞和從語法功能上來看,漢語的詞可分為兩類,即實(shí)詞和虛詞。虛詞。 實(shí)詞表示具體概念,能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,包括名、實(shí)詞表示具體概念,能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,包括名、動(dòng)、形、數(shù)、副、代、量。動(dòng)、形、數(shù)、副、代、量。 虛詞不表示具體概念,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,包括虛詞不表示具體概念,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,包括助、連、介、嘆。助、連、介、嘆。 盡管虛詞無具體概念,但與實(shí)詞連用,能更清楚、更盡管虛詞無具體概念,但與實(shí)詞連用,能更清

11、楚、更準(zhǔn)確地表達(dá)語言符號(hào)之間的關(guān)系、語氣和情感。準(zhǔn)確地表達(dá)語言符號(hào)之間的關(guān)系、語氣和情感。 漢語虛詞通常一詞多譯。漢語虛詞通常一詞多譯。2021/4/29Examples on the translation of empty words 1、“的的”的英譯的英譯 “的的”字可譯成名詞、代詞、名詞加從句、名字可譯成名詞、代詞、名詞加從句、名詞加分詞、謂動(dòng)加狀語、代詞加名詞、形容詞詞加分詞、謂動(dòng)加狀語、代詞加名詞、形容詞加名詞、從句等。加名詞、從句等。 凡是存在的未必全是合理凡是存在的未必全是合理的的。 Whatever exists is not all right 他說他他說他的的,你干你,

12、你干你的的。 Let him say what he likes;you just get on with your work 2021/4/210Examples on the translation of empty words 2、“得得”的英譯的英譯 (1)“得得”表示許可的英譯:表示許可時(shí),表示許可的英譯:表示許可時(shí),多以多以“不得不得“的形式出現(xiàn)。一般可譯作英語的形式出現(xiàn)。一般可譯作英語情態(tài)動(dòng)詞,也可按照英語習(xí)慣用法來譯。情態(tài)動(dòng)詞,也可按照英語習(xí)慣用法來譯。 這筆錢非經(jīng)批準(zhǔn)不這筆錢非經(jīng)批準(zhǔn)不得得動(dòng)用。動(dòng)用。 This fund may not be drawn on without

13、 permission 2021/4/211Examples on the translation of empty words (2)“得得”表示可能、能夠的英譯:漢譯英表示可能、能夠的英譯:漢譯英時(shí),可利用時(shí),可利用can (could),be able to,be capable of,也可借助帶后綴,也可借助帶后綴-able或或-ible表表示可能的形容詞。示可能的形容詞。 這次踢主場,咱們可輸不這次踢主場,咱們可輸不得得。 This time we are the host team,and we cant afford to lose the game (3)“得得“表示程度、結(jié)果

14、的英譯:表示程表示程度、結(jié)果的英譯:表示程度、結(jié)果的度、結(jié)果的“得得“英譯時(shí),方法比較多。英譯時(shí),方法比較多。 2021/4/212Examples on the translation of empty words 例子多例子多得得不勝枚舉。不勝枚舉。 Instances are too numerous to list 3、“著著”、“了了”、“過過”的英譯(時(shí)態(tài)助的英譯(時(shí)態(tài)助詞)詞) (1)“著著”的英譯:的英譯:“著著”表示持續(xù),一般表示持續(xù),一般與英語進(jìn)行體對(duì)應(yīng)。與英語進(jìn)行體對(duì)應(yīng)。 她聽她聽著著音樂睡著了。音樂睡著了。 She fell asleep while listening

15、 to music 2021/4/213Examples on the translation of empty words (2)“了了”的英譯:的英譯:“了了”的基本意義是表的基本意義是表示動(dòng)作或狀態(tài)的完成,多與過去時(shí)或完成體對(duì)示動(dòng)作或狀態(tài)的完成,多與過去時(shí)或完成體對(duì)應(yīng)。應(yīng)。 水位已上升到水位已上升到了了警戒水位。警戒水位。 The water level has risen to the warning stage 此外,此外,“了了”附加在形容詞后表示既成事實(shí),附加在形容詞后表示既成事實(shí),英譯時(shí),可用比較級(jí)轉(zhuǎn)換。英譯時(shí),可用比較級(jí)轉(zhuǎn)換。 長大后,他出息長大后,他出息了了好多。好多。 H

16、e became more agreeable when he grew up2021/4/214Examples on the translation of empty words (3) “過過”的英譯的英譯: “過過”表示一度或曾經(jīng)發(fā)生表示一度或曾經(jīng)發(fā)生的行為或狀態(tài),表明主語的一種經(jīng)驗(yàn),多與英的行為或狀態(tài),表明主語的一種經(jīng)驗(yàn),多與英語現(xiàn)在完成體對(duì)應(yīng)。語現(xiàn)在完成體對(duì)應(yīng)。 他經(jīng)歷他經(jīng)歷過過的世事太多了,不可能不痛感于斯。的世事太多了,不可能不痛感于斯。 He has seen only too much of life to feel it keenly 4、“把把”的英譯的英譯 2021/

17、4/215Examples on the translation of empty words 他們還沒他們還沒把把保稅倉庫的設(shè)計(jì)做好。保稅倉庫的設(shè)計(jì)做好。 They havent got the design of the bonded warehouse ready. 那位那位“香港小姐香港小姐”的風(fēng)采的風(fēng)采把把大家迷倒了。大家迷倒了。 The elegant demeanor of the Miss Hong Kong enchanted all present 不要不要把把書上的一切都奉為金科玉律。書上的一切都奉為金科玉律。 Dont accept all youve read fro

18、m books as infallible as law 2021/4/216Examples on the translation of empty words 5、表示強(qiáng)調(diào)的漢語語氣詞的英譯、表示強(qiáng)調(diào)的漢語語氣詞的英譯 在對(duì)表示強(qiáng)調(diào)的語氣詞進(jìn)行英譯時(shí),除采用表示強(qiáng)調(diào)在對(duì)表示強(qiáng)調(diào)的語氣詞進(jìn)行英譯時(shí),除采用表示強(qiáng)調(diào)的英語詞匯外,還可以利用倒裝或強(qiáng)調(diào)句式等句法手的英語詞匯外,還可以利用倒裝或強(qiáng)調(diào)句式等句法手段。段。 他可不就是白手起家的么。他可不就是白手起家的么。 Indeed he simply built up from nothing 他們不僅搶劫了你的錢財(cái),還把東西都砸了呢。他們不僅搶劫

19、了你的錢財(cái),還把東西都砸了呢。 Not only did they rob you,they smashed everything,too2021/4/217Examples on the translation of empty words 6、時(shí)間副詞的英譯、時(shí)間副詞的英譯 很多情況下,漢語時(shí)間副詞可轉(zhuǎn)換成英語的時(shí)很多情況下,漢語時(shí)間副詞可轉(zhuǎn)換成英語的時(shí)態(tài)。態(tài)。 這幾年我們這幾年我們一直一直強(qiáng)調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。強(qiáng)調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。 For years we have been stressing the important role of science and techn

20、ology in the development of agriculture 升旗儀式就要開始了。升旗儀式就要開始了。 The flag-raising ceremony is about to start2021/4/218Examples on the translation of empty words 7、表示強(qiáng)調(diào)的語氣副詞的英譯、表示強(qiáng)調(diào)的語氣副詞的英譯 這類詞有這類詞有“可、倒、競、偏、也、決不、究竟、只可、倒、競、偏、也、決不、究竟、只好、難道好、難道”等。漢譯英時(shí),除譯成表示強(qiáng)調(diào)的詞匯外,等。漢譯英時(shí),除譯成表示強(qiáng)調(diào)的詞匯外,還可借助疑問句、感嘆句、倒裝句或把被強(qiáng)調(diào)部分置還可

21、借助疑問句、感嘆句、倒裝句或把被強(qiáng)調(diào)部分置于主語或表語的位置上等手段。于主語或表語的位置上等手段。 你可來了你可來了! So you are here at last. 他偏偏兩天就把活干完了。他偏偏兩天就把活干完了。 To everyones surprise,he finished the work in two days.2021/4/219Examples on the translation of empty words 8、連詞的英譯、連詞的英譯 (1)譯為關(guān)系從句:英語關(guān)系從句可表示轉(zhuǎn)折、條)譯為關(guān)系從句:英語關(guān)系從句可表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)等關(guān)系。關(guān)系從句的適當(dāng)運(yùn)用,可使譯文更件、假設(shè)等關(guān)系。關(guān)系從句的適當(dāng)運(yùn)用,可使譯文更自然、流暢。自然、流暢。 無論誰去,我都沒意見。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論