如何在BD原盤中加入字幕_第1頁
如何在BD原盤中加入字幕_第2頁
如何在BD原盤中加入字幕_第3頁
如何在BD原盤中加入字幕_第4頁
如何在BD原盤中加入字幕_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、【精品文檔】如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系網(wǎng)站刪除,僅供學(xué)習(xí)與交流1.2.3.4.5.6.7. 如何在BD原盤中加入字幕.精品文檔.8. 得到片源朋友到國外出差,就順帶捎回了幾張藍(lán)光光盤,本教程中,我以修改最后的武士這部電影為例,較為詳細(xì)的向大家講解整個(gè)制作過程。圖12. 復(fù)制數(shù)據(jù)首先,需要安裝 AnyDVD 這個(gè)軟件,通過它可以完整的將藍(lán)光數(shù)據(jù)復(fù)制到硬盤上,這樣才能繼續(xù)下面的工作。圖2我當(dāng)時(shí)用的是 6.4.6.5 版本,最新版的可以在論壇上搜索。打開AnyDVD,檢查一下藍(lán)光設(shè)置,去除一些光盤的保護(hù)。   圖3Ripper 的過程很簡單,安裝好 AnyDVD,然后將藍(lán)光光盤放到藍(lán)光光驅(qū)

2、中,程序會(huì)自動(dòng)清除所有的保護(hù),這時(shí)我們只需要在狀態(tài)欄里用右鍵點(diǎn)擊那個(gè)紅色的狐貍圖標(biāo),并選擇 "刻錄DVD影碟到硬盤上.(R)"。   圖4在彈出的界面里,選擇好"源目錄"(就是放藍(lán)光的光驅(qū)盤符)和"目的目錄"(存放數(shù)據(jù)的本地磁盤目錄,不要用中文目錄因?yàn)楹竺嬗玫降墓ぞ卟恢С种形哪夸浢缓簏c(diǎn)擊 "拷貝DVD",就開始復(fù)制過程了。   圖5復(fù)制過程完成后,在 E 盤 THE_LAST_SAMURA 目錄,我們會(huì)得到 BDMV 和 CERTIFICATE 兩個(gè)目錄

3、,其結(jié)構(gòu)如圖所示,這就是我們需要的藍(lán)光數(shù)據(jù)。   圖63. 分析片源為了工作準(zhǔn)備,首先在 E 盤建一個(gè) "Temp" 的臨時(shí)目錄,以存放過程中所需要的文件。然后開始對(duì)這部電影的數(shù)據(jù)進(jìn)行一些簡單的分析,進(jìn)入 "E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM" 目錄,這里面存放了電影的正片、花絮、菜單、廣告等等內(nèi)容。一般來說,最大的那個(gè)文件就是電影正片視頻主文件,當(dāng)然也有分成幾個(gè)主文件的光盤,那個(gè)我們就不討論了。按大小排序后,很明顯的找出 "00000.m2ts" 這個(gè) 22.7G 的主文件。  &#

4、160;圖7然后用 "BDedit" 軟件來進(jìn)一步分析出這個(gè)主文件的 "PLAYLIST" 和 "CLIPINF"。打開 "BDedit" 點(diǎn)擊 "Read" 按鈕左邊的 "文件夾" 按鈕,指定目錄到 "E:THE_LAST_SAMURA",在 "BDMV" 窗口里會(huì)讀出 "index.bdmv" 和 "MovieObject.bdmv" 的文件信息。圖8這里不需要做什么操作,直接點(diǎn)到下一個(gè) &q

5、uot;PLAYLIST" 窗口,程序一開始不會(huì)預(yù)讀數(shù)據(jù),要點(diǎn)一下 上面的 "Read" 按鈕,首先讀取的是 "00000.mpls" 數(shù)據(jù),在 "PlayList" 框中注意看 "file" 這一項(xiàng),它表示對(duì)應(yīng)的 "Stream文件",很巧的是 00000.m2ts 就是我們剛才找到的主文件,所以一下子我們就找到了。核對(duì)一下片長以確定沒有找錯(cuò)。不是每個(gè)電影都是在第一個(gè)的,有的要仔細(xì)找哦。接著保存 "PlayListMark" 的段落信息,點(diǎn)擊下面像磁盤一樣的按鈕,

6、保存到 "E:Temp" 目錄(開始我們建立的臨時(shí)目錄),文件名為:"chapter_00000_time.txt"。圖9再進(jìn)入下一個(gè) "CLIPINF" 窗口,讀取 "00000.clip",CLIP 文件和 Stream 文件是一一對(duì)應(yīng)的,顯然 "00000.clip" 就保存著電影正片的信息,我們可以看到,電影正片 VC-1 編碼的,帶 DD5.1 英語、DD5.1 法語、DD2.0 西班牙語和導(dǎo)演解說共四條音軌,六條字幕。圖10找到這兩個(gè)關(guān)鍵性的文件 "00000.mpls&q

7、uot; 和 "00000.clpi",先復(fù)制到 "E:Temp",以做備份。4. 準(zhǔn)備資料下載中文字幕,解壓后取 disk1 那條完整字幕,保存到 "E:Temp" 目錄,重命名為 "zho1.srt"。既然有導(dǎo)演解說,就上射手網(wǎng)找找有沒有解說的字幕,只找到一條 Vobsub 的繁體字幕里有解說的內(nèi)容( "E:Temp" 目錄,得到 "VTS_01_0.idx" 和 "VTS_01_0.sub" 2個(gè)文件。在論壇里搜索時(shí)意外發(fā)現(xiàn)有人共享了一條 384K

8、DD5.1 的6區(qū)國語配音,歡喜之余,自然是下載保存了,呵呵。用納米機(jī)器人下載后解壓到 "E:Temp" 目錄,重命名為 "zho.ac3"。資料準(zhǔn)備齊后,就計(jì)劃一下,用國語配音替換掉西班牙語配音,用中文字幕替換掉 1203 西班牙字幕,用解說字幕替換掉 1205 西班牙字幕。5. 處理字幕中文字幕相對(duì)比較簡單,首先用 KMP 打開 "00000.m2ts" 播放正片,再按 "Alt+O" 加載外部字幕 "E:Tempzho1.srt",檢查字幕和電影的時(shí)間軸是否吻合,然后用 "Sub

9、title Workshop" 軟件,打開 zho1.srt 字幕進(jìn)行調(diào)整和修改,主要需要注意修改的地方是:1. 把字幕超過二行的進(jìn)行合并;2. 第一句字幕不要從 00:00:00:000 開始;3. 去除所有字幕修飾的標(biāo)簽 <font color=#d38f50> 之類的;4. 檢查字幕的每行不要超過30個(gè)字;(這個(gè)是要根據(jù)你制作字體的大小以及電影的分辨率來判斷的);SRT 字幕的調(diào)整相對(duì)比較簡單,我就不重復(fù)說了,論壇字幕區(qū)里有詳細(xì)的教程,如果這個(gè)還不會(huì),可以先去學(xué)習(xí)一下。圖11解說字幕比較麻煩,因?yàn)槭?Vobsub 格式的,所以要轉(zhuǎn)成 SRT 格式才能使用,開始轉(zhuǎn)換字

10、幕的過程。首先使用 "SubRip" 這個(gè)軟件,打開軟件后按 "Ctrl+O",點(diǎn)擊 "IFO文件" 按鈕,打開 "E:TempVTS_01_0.idx" 索引文件,再點(diǎn)擊左邊 "Verify" 按鈕以顯示實(shí)際的字幕軌道。打開下拉列表,我們看到,其中包括一條英文字幕和兩條中文字幕。圖12選擇第三個(gè)中文字幕(解說字幕),操作選擇 "字幕圖片保存為4bit的BMP文件",選中 "加時(shí)間及尺寸",然后點(diǎn)擊 "開始" 按鈕。我們?cè)?"

11、E:Temp" 里新建一個(gè)文件夾叫 "zho2",在彈出的窗口中指定它為保存BMP文件的位置,文件名隨便,輸個(gè) "0" 就行了。圖13點(diǎn)擊保存按鈕后,我們需要對(duì)生成的 BMP 文件進(jìn)行一些設(shè)置,這樣才方便下面的 OCR 工作,點(diǎn)擊顏色窗口,選中 "Custom Colors and Contrast",選擇 I-Author,顏色設(shè)置如圖所示,然后點(diǎn)擊確定。圖14程序會(huì)把每一條字幕生成BMP文件存放在 "E:Tempzho2" 目錄中。結(jié)束后出現(xiàn)了文本窗口,首先核對(duì)一下幀數(shù)要和主文件的一樣為23.976,

12、然后設(shè)置文本格式,點(diǎn)擊 "輸出格式" - "設(shè)置輸出格式",選擇 "SubRip(*.srt)",點(diǎn)擊 "轉(zhuǎn)換成此格式" 按鈕。得到 SRT 格式的時(shí)間軸后,點(diǎn)擊 "文件" - "另存為" 保存到 "E:Tempzho2" 目錄里,命名為 "zho2.srt"。(一定要保存到和BMP文件同一個(gè)目錄里)圖15關(guān)于 "SubRip" 軟件的使用請(qǐng)參考 說明。得到時(shí)間軸和 BMP 文件后,我們就可以用 "SubT

13、oSrt" 軟件進(jìn)行 OCR 識(shí)別轉(zhuǎn)換了。打開 "SubToSrt" 軟件,打開 "E:Tempzho2zho2.srt" 文件,程序會(huì)自動(dòng)載入對(duì)應(yīng)的 BMP 文件,點(diǎn)擊 "開始識(shí)別",進(jìn)行 OCR 的過程,程序不是萬能的,有些字也會(huì)不認(rèn)識(shí),特別是一些繁體字,所以需要你坐在一旁看著,有些不認(rèn)識(shí)的你要告訴它是什么字哦。還有些字會(huì)只識(shí)別到偏旁,沒有識(shí)別到整個(gè)字,你需要按一下 "擴(kuò)展(Expand)" 按鈕,然后再輸入正確的字符,最后點(diǎn) "保存Save" 按鈕。   圖1

14、6OCR 的過程需要非常的仔細(xì)和認(rèn)真,因?yàn)檫@直接關(guān)系到你制作字幕的質(zhì)量,所以要感謝那些默默無聞的字幕工作者,沒有他們辛勤的勞動(dòng),就沒有我們現(xiàn)在這么多電影的享受。完成后仔細(xì)的校對(duì),確認(rèn)無誤后保存到 "E:Tempzho2.srt",這樣我們就擁有了 SRT 格式的解說字幕了。重復(fù)第5步一開始處理中文字幕的方法,把解說字幕重新調(diào)整到適合封裝的形式,以備使用。6. 處理音頻用 KMP 加載外部音頻來試聽一個(gè)國配音軌的效果,發(fā)現(xiàn)音軌速度要快一些,沒有辦法和電影對(duì)的上,仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn) 6 區(qū) DVD 使用的是 PAL 制式,而藍(lán)光用的是 NTSC 制式,兩者在幀數(shù)上是有差別的,所以導(dǎo)

15、致了時(shí)間長度上的不一致,所以我們需要利用 "Eac3to" 這個(gè)軟件來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。下載 "Eac3to" 解壓到 "E:TempEac3to" 目錄里,然后打開 "EAC3toGUI.exe" 圖形化界面,首先設(shè)置 "Eac3to.exe" 的位置,指定到 "E:TempEac3toeac3to.exe"。   圖17在 "Source file" 里輸入 "E:Tempzho.ac3" 原國配音軌文件路徑,在 &qu

16、ot;Destination file" 里輸入 "E:Tempzho_NTSC.ac3" 新國配音軌文件路徑,在 "Conversion Options 1" 里設(shè)置編碼率和原來保持一樣就行了,原音軌是 384K 的,GUI 里無法選擇,只能自己在 "Other Options" 里增加 -384 參數(shù),(注意此時(shí)命令行里已經(jīng)加入了這個(gè)參數(shù))。   圖18再到 "Conversion Options 2" 里選中 PAL Slowdown,此時(shí)命令行應(yīng)該是 "eac3to.

17、exe "E:Tempzho.ac3" "E:Tempzho_NTSC.ac3" -slowdown -384",確認(rèn)后就可以點(diǎn) "Convert" 按鈕就行轉(zhuǎn)換了。   圖19經(jīng)過將近半小時(shí)后,得到 "zho_NTSC.ac3" 以后就可以用 KMP 加載試聽了,測試發(fā)現(xiàn)不同步,有一定延時(shí),接下來就需要進(jìn)行調(diào)校了,方法可以參考 這個(gè)帖子,darkhole 版主已經(jīng)說的很詳細(xì)了,我就簡單說一下步驟:首先用 "tsMuxeR" 軟件提取一條原片中的音軌,加入 &quo

18、t;E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts" 主文件,選中需要的音軌,選擇 "Demux" 保存到 "E:Temp"。   圖20打開 "E:Temp" 目錄,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有 "00000.track_4352.ac3" 這個(gè)原片的英文音軌了,下面就用 "電影魔方(MPEG Video Wizard)" 同時(shí)加載 "00000.track_4352.ac3" 和 "zho_NTSC.ac3" 這

19、兩個(gè)文件到兩條音軌上,進(jìn)行比對(duì),利用兩個(gè)音軌都具體相同音效的時(shí)候進(jìn)行比較,通過右邊的輸出窗口播放,讓兩個(gè)音效聽上去完全重疊在一起就行了,然后點(diǎn)擊國配音軌,按 "Ctrl+F",單位設(shè)置成 "秒",得到位置的數(shù)值:0.9009 秒,約等于 900ms 這個(gè)就是延時(shí)的數(shù)值了。   圖217. 重新封裝所有素材準(zhǔn)備好后,就可以開始封裝了,打開 "tsMuxeR","Input"窗口加入 "E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts"、"E:

20、Tempzho_NTSC.ac3"、"E:Tempzho1.srt"、"E:Tempzho2.srt" 這四個(gè)文件,用國配替換掉第4軌西班牙語,設(shè)置 900ms 的延時(shí),語言設(shè)為 "zho(chinese)",用中文字幕替換掉第9軌西班牙字幕,語言設(shè)為 "zho(chinese)",用解說字幕替換掉第11軌西班牙字幕,語言設(shè)為 "zho(chinese)",選擇 "Create Blu-ray disk",保存到 "E:Temp"。 

21、 圖22"General" 窗口,選擇 "Mux VBR",選中 "Use async I/O",關(guān)于這個(gè) "異步I/O",有人說選中了會(huì)報(bào)錯(cuò),不過我試了沒有發(fā)現(xiàn),選中后在封裝的時(shí)候速度會(huì)快一些。  圖23"Blu-ray" 窗口,選擇 "Custom chapters list" 把第3步做好的 "E:Tempchapter_00000_time.txt" 文件內(nèi)容復(fù)制到下面的文本框中。  圖24"Split &a

22、mp;amp; cut" 窗口,選擇 "No split" 因?yàn)槲覀兪亲鏊{(lán)光盤嘛,所以不需要分割。  圖25"Subtitles" 窗口,F(xiàn)ont 選擇 "HeiTi",常規(guī),大小 65,Additional border, pixels: 1(加邊 1),bottom offse, pixels: 60(距離底邊 60),這些是控制字幕效果的,根據(jù)各人的習(xí)慣設(shè)置,關(guān)于使用自定義字體的方法參見別的帖子。  圖26所有設(shè)置好后,就可以點(diǎn) "Start muxing" 按鈕開始進(jìn)行封裝了。

23、當(dāng)然這里寫的是我已經(jīng)試驗(yàn)成功的過程,在一開始試驗(yàn)的時(shí)候,最好用 "tsMuxeR" 先將 SRT 字幕 Demux 成 SUP 檢查一下有沒有錯(cuò)誤,在這里也推薦大家先將字幕做成 SUP 格式,最后再一起封裝,這個(gè) SRT 轉(zhuǎn) SUP 的操作很簡單,我就不再說明了。在第一次封裝音軌的時(shí)候,最好在完成 10% 或者 20% 的時(shí)候,取消掉,然后先用 KMP 播放一下新封裝的這個(gè) m2ts 文件,看看音軌是否吻合,因?yàn)橛杏龅竭^外掛測試正常,封裝后卻不正常的情況,所以先試一下以防萬一,免得花了老半天封裝出來的沒有用,浪費(fèi)時(shí)間。8. 合成光盤封裝完成后,進(jìn)入 "E:THE_

24、LAST_SAMURABDMVSTREAM" 目錄把 "00000.m2ts" 文件移動(dòng)到 "E:Temp" 以做備份,然后將 "E:TempBDMVSTREAM" 目錄里的 "00001.m2ts" 文件(新封裝的正片)改名為 "00000.m2ts" 再移動(dòng)到 "E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM" 目錄,以替換原來的正片。進(jìn)入 "E:TempBDMVCLIPINF" 目錄,將 "00001.clpi"

25、 文件改名為 "00000.clpi" 再移動(dòng)到 "E:THE_LAST_SAMURABDMVCLIPINF" 目錄,在第三步我們已經(jīng)做過備份,所以這里直接覆蓋就行了。PLAYLIST 的修改相對(duì)麻煩一些,因?yàn)槲覀円A粼P的彈出菜單,所以不能直接覆蓋 PLAYLIST 文件,要在原文件的基礎(chǔ)上修改,下面請(qǐng)出小巧而且免費(fèi)的 Hex 編輯器 "MiTeC Hexadecimal Editor",分別打開 "E:TempBDMVPLAYLIST00000.mpls" 文件和 "E:THE_LAST_SAMUR

26、ABDMVPLAYLIST00000.mpls" 文件,然后選擇菜單里的 "File" - "Compare File"(比較文件)。  圖27軟件會(huì)將兩者不同內(nèi)容的字節(jié)做上陰影標(biāo)記,這樣就方便我們查找和修改了,在新封裝文件(E:TempBDMVPLAYLIST00000.mpls)里找到從 0x050 開始的 02 到 09 的 8 個(gè)字節(jié),復(fù)制也行照抄也行,反正只要修改到原文件(E:THE_LAST_SAMURABDMVPLAYLIST00000.mpls)相同的位置就可以了。  圖28接著打開 "Bdedit

27、" 軟件,和第3步一樣,指定目錄到 "E:THE_LAST_SAMURA",進(jìn)入 PLAYLIST 窗口,在 00000 文件點(diǎn)一下 Read 按鈕,會(huì)發(fā)現(xiàn)在 "IN time" 有了變化,這也就是我們剛才修改所造成的,我們需要重新導(dǎo)入段落信息,點(diǎn)擊 "導(dǎo)入按鈕",指定第3步生成的 "E:Tempchapter_00000_time.txt",然后點(diǎn)擊 "Save" 按鈕。  圖29以上合成過程可以參考別的帖子。9. 測試完成此時(shí)全部的工作基本上已經(jīng)完成,可以用 TotalMedia Theatre 或者 PowerDVD 7 進(jìn)行目錄播放測試了,經(jīng)測試國語配音、中文字幕、解說字幕全部 OK,彈出菜單有效,章節(jié)選擇正常,選擇西班牙語或字幕對(duì)應(yīng)出現(xiàn)中文,因?yàn)槟壳斑€沒有辦法修改菜單圖片,所以這樣已經(jīng)接近完美了。圖30 圖31進(jìn)入 "E:THE_LAST_SAMURABDMVPLAYLIST" 目錄,刪除 "00000.mpls.bak" 和 &quo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論