試論英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及其翻譯技巧-2019年教育文檔_第1頁(yè)
試論英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及其翻譯技巧-2019年教育文檔_第2頁(yè)
試論英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及其翻譯技巧-2019年教育文檔_第3頁(yè)
試論英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及其翻譯技巧-2019年教育文檔_第4頁(yè)
試論英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及其翻譯技巧-2019年教育文檔_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試論英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及其翻譯技巧英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置比較靈活, 特別是副詞的靈活性較大, 它 修飾動(dòng)詞、形容詞或副詞,優(yōu)勢(shì)甚至是形容整個(gè)句子,這樣就形 成了狀語(yǔ)的復(fù)雜性。在現(xiàn)階段的教學(xué)中,很多教師會(huì)從一些基本 的句式上著手,認(rèn)為幫助學(xué)生獲得基礎(chǔ)的分?jǐn)?shù)后,再開展進(jìn)一步的教學(xué)工作。但是,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法,往往給學(xué)生造成“越 學(xué)越難”的感受。由于最開始的時(shí)候,沒(méi)有掌握較多的語(yǔ)法,因 此總體上的學(xué)習(xí)效果僅僅表現(xiàn)為一般的狀態(tài)。后續(xù)的深入語(yǔ)法練習(xí)和針對(duì)性的討論,都會(huì)造成一種模棱兩可的感覺(jué), 從而對(duì)翻譯 工作產(chǎn)生極大的影響。在此,本文主要對(duì)英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及其 翻譯技巧進(jìn)行討論。一、英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及翻譯技巧

2、相對(duì)于其他語(yǔ)言而言,英語(yǔ)在目前的應(yīng)用和翻譯當(dāng)中, 狀語(yǔ) 是一個(gè)比較重要的內(nèi)容。 狀語(yǔ)不僅在服務(wù)范圍上比較廣泛,同時(shí)在很大程度上關(guān)系到整個(gè)句子甚至是段落的翻譯結(jié)果。為此,在翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)的時(shí)候,必須充分考慮到狀語(yǔ)的位置。另一方面, 我們?cè)诜g英語(yǔ)狀語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)的源頭國(guó)家,包括英國(guó)、美 國(guó)等等,他們也會(huì)對(duì)自己的語(yǔ)言進(jìn)行研究和深化,所以,在翻譯 過(guò)程中還是要不斷的結(jié)合英語(yǔ)使用國(guó)家的情況來(lái)進(jìn)行,不要將英語(yǔ)強(qiáng)硬和漢語(yǔ)聯(lián)合起來(lái)。 在此,本文主要對(duì)英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置進(jìn) 行論述。1. 表示程度的狀語(yǔ)。對(duì)于英語(yǔ)而言,其表達(dá)的意思具有多樣性的特點(diǎn),不同的英語(yǔ)在不同的場(chǎng)合或者情境中,其表達(dá)的具體意思存在較大的差異。

3、表示程度的狀語(yǔ),是比較常見(jiàn)的一種,也是學(xué)習(xí)和翻譯過(guò)程中,比較突出的一類。在現(xiàn)階段的英語(yǔ)應(yīng)用中,表示程度的狀語(yǔ)較多,諸如very 、 quite 等等,都是表示程度的狀語(yǔ),該部分狀語(yǔ)的位置,主要是用來(lái)修飾形容詞或者是副詞,因此其在句子中的位置,主要是放在所修飾詞語(yǔ)的前面。將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,需充分注意表示程度狀語(yǔ)所要表達(dá)的真實(shí)意義。例如,We were very pleased at the news 。聽(tīng)到這個(gè)消息我們感到非常高興。由此可見(jiàn),在翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)的時(shí)候,通過(guò)對(duì)表示程度狀語(yǔ)的翻譯,能夠找到意思的真正翻譯方式,而不是在傳統(tǒng)上進(jìn)行逐詞翻譯。2. 表示確定時(shí)間的狀語(yǔ)。在英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,

4、表示確定時(shí)間的狀語(yǔ),也是我們經(jīng)常會(huì)用到的。該狀語(yǔ)的意義相對(duì)直接,主要是用來(lái)表示確切的時(shí)間,在對(duì)話過(guò)程中,給予時(shí)間的肯定答復(fù)。諸如 today 、 tomorrow 等等,都是表示時(shí)間的狀語(yǔ)。表示時(shí)間的狀語(yǔ)雖然在意思上相對(duì)簡(jiǎn)單,但其在應(yīng)用過(guò)程中,需進(jìn)一步的遵守應(yīng)用規(guī)范。首先,表示時(shí)間的狀語(yǔ),在多數(shù)情況會(huì)被放在句子的末位。英語(yǔ)翻譯與漢語(yǔ)不同,漢語(yǔ)的使用可以比較隨意,而英語(yǔ)必須保證按照具體的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行,將表示間的狀語(yǔ)放在句子的末尾,可以起到一定的強(qiáng)調(diào)作用,同時(shí)也是語(yǔ)法的要求表現(xiàn)。其次, 表示時(shí)間的狀語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)將其放在謂語(yǔ)的前面,倘若是為了表示強(qiáng)調(diào)的意思,則可以適當(dāng)?shù)姆旁诰渥拥氖孜?,但這種

5、情況并不是特別多,具體還是要根據(jù)整個(gè)句子的意思或者是段落的意思。3. 表示不確定的時(shí)間狀語(yǔ)。狀語(yǔ)的類型在英語(yǔ)中是比較廣泛的,表示不確定的時(shí)間狀語(yǔ),是相對(duì)特殊的一個(gè)類型。在目前的英語(yǔ)翻譯和使用中,表示不確定的時(shí)間狀語(yǔ),包括 always 、 often等等。這些狀語(yǔ)的具體意義,在于表示時(shí)間的不確定性,通暢情況下,我們會(huì)在使用的過(guò)程中,將狀語(yǔ)放在主要的動(dòng)詞之前,這是一個(gè)重要的要求,特殊情況并不多見(jiàn)。另一方面,表示不確定時(shí)間的狀語(yǔ),還必須方在be 動(dòng)詞、 助動(dòng)詞以及情態(tài)動(dòng)詞的后面,在翻譯的過(guò)程中,也要遵循這樣的原則,否則并不能得到正確的意思。表示不確定時(shí)間的狀語(yǔ),在很多方面都是需要深入分析?,F(xiàn)階段的

6、英語(yǔ)翻譯,表現(xiàn)出了很多的可能。放在be 動(dòng)詞后面的不確定時(shí)間狀語(yǔ),翻譯過(guò)程中,應(yīng)將狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)的前面。經(jīng)過(guò)大量的總結(jié)和分析,認(rèn)為表示不確定時(shí)間狀語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,在疑問(wèn)句中表示不確定的時(shí)間狀語(yǔ)放在主語(yǔ)之后,漢譯時(shí)放在主要?jiǎng)釉~之前。如果疑問(wèn)代詞是句子的主語(yǔ)或修飾主語(yǔ)時(shí),其語(yǔ)序與肯定句相同,漢譯時(shí)也相同。有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣或?qū)Ρ?,表示不確定的時(shí)間狀語(yǔ)可放在句首,漢譯時(shí)有時(shí)亦可放在句首,或視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。由此可見(jiàn),表示不確定的狀語(yǔ),還是需要特別注意的。4. 介詞短語(yǔ)表示原因或方式的狀語(yǔ)。在英語(yǔ)應(yīng)用中,部分狀語(yǔ)的應(yīng)用并不頻繁,所以翻譯人員也不是特別的注意。但是,近幾年的翻譯工作獲得了社會(huì)上的廣泛重視,倘若

7、一味的不重視運(yùn)用頻率較低的狀語(yǔ),則有很大可能影響最終的翻譯結(jié)果。介詞短語(yǔ)表示原因或方式的狀語(yǔ),就是不經(jīng)常運(yùn)用的。一般來(lái)講,該類型的狀語(yǔ),主要是放在修飾詞的后面,而在漢語(yǔ)翻譯的時(shí)候,可能會(huì)放在謂語(yǔ)的前面。從客觀的角度來(lái)分析,介詞短語(yǔ)表示原因或方式的狀語(yǔ),是需要特別注意的。5. 同時(shí)有表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)。相對(duì)而言,英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置,是一個(gè)值得深入研究的問(wèn)題。除了上述的幾種比較常見(jiàn)的狀語(yǔ)外,部分狀語(yǔ)所能夠表達(dá)的意思具有混合性。例如,在英語(yǔ)的狀語(yǔ)類型中,具有同時(shí)表示時(shí)間地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)。該類型的狀語(yǔ),同時(shí)表示兩種含義。在使用“同時(shí)有表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)”的過(guò)程中, 多數(shù)情況下,將地點(diǎn)狀語(yǔ)

8、放在方式狀語(yǔ)之后。例如,當(dāng)謂語(yǔ)是用及物動(dòng)詞表示的時(shí)候,“同時(shí)有表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)”主要是放在整個(gè)句子的賓語(yǔ)之后。 翻譯的過(guò)程中, “同時(shí)有表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)”會(huì)放在謂語(yǔ)的前面,值得注意的是,地點(diǎn)狀語(yǔ)與方式狀語(yǔ),是完全可以互換的。 由此可見(jiàn),同時(shí)有表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)在應(yīng)用和翻譯過(guò)程中,都要注意其特殊性。另一方面,部分“同時(shí)有表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)”還是比較特殊的, 要根據(jù)其實(shí)際的應(yīng)用方法來(lái)進(jìn)行應(yīng)用、翻譯。 例如, 由副詞 there 、 here 表示地點(diǎn)的狀語(yǔ),必須將“同時(shí)有表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)”, 放在方式狀語(yǔ)的前面。翻譯過(guò)程中,應(yīng)將狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,方式狀語(yǔ)和地

9、點(diǎn)狀語(yǔ),在一定情況下,可以將其進(jìn)行互換。如謂語(yǔ)是表示運(yùn)動(dòng)的動(dòng)詞, 通常把地點(diǎn)狀語(yǔ)放在其它狀語(yǔ)之前。漢譯時(shí)地點(diǎn)狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)之后,其它狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)之前。6. 同時(shí)有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)。英語(yǔ)狀語(yǔ)的使用和翻譯,是比較特殊的部分,倘若僅僅開展簡(jiǎn)單的翻譯,并不能較好的完成翻譯內(nèi)容;但如果將狀語(yǔ)弄的過(guò)于復(fù)雜,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致其他部分的翻譯遇到較大的困難。 同時(shí)有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ),是比較常見(jiàn)的一種“特殊化狀語(yǔ)”。在實(shí)際的應(yīng)用中,同時(shí)具有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ),一般我們會(huì)將地點(diǎn)狀語(yǔ),放在時(shí)間狀語(yǔ)的前面。而對(duì)于漢語(yǔ)翻譯而言,時(shí)間狀語(yǔ)主要是放在謂語(yǔ)的前面,但是,地點(diǎn)狀語(yǔ),必須放在時(shí)間狀語(yǔ)的后面。在部分情況下,時(shí)間狀語(yǔ)會(huì)放在

10、句子的首位,地點(diǎn)狀語(yǔ)則需要將其放在謂語(yǔ)的前面。由此可見(jiàn), “同時(shí)有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)”在翻譯和應(yīng)用的過(guò)程中, 需進(jìn)一步根據(jù)實(shí)際的句子意思和要求,來(lái)開展翻譯工作。7. 同時(shí)有幾個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)。英語(yǔ)之所以能夠?qū)崿F(xiàn)一個(gè)詞表達(dá)多個(gè)意思或者是一句話表達(dá)多個(gè)意思,主要是由于狀語(yǔ)中含有較多的表示方法。同時(shí)有幾個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),通常把時(shí)間范圍較小的放在時(shí)間范圍較大之前。從客觀的角度來(lái)分析,同時(shí)有幾個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)的應(yīng)用,并不是特別的復(fù)雜。其翻譯工作也比較簡(jiǎn)單一些。在翻譯的過(guò)程中,多數(shù)情況會(huì)將狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)的前面,但必須遵守一 些重點(diǎn)的要求。例如,范圍較大的時(shí)間狀語(yǔ),必須放在范圍較小 的狀語(yǔ)之前,與英語(yǔ)的語(yǔ)序是相反的,這一點(diǎn)需要

11、尤其注意。從英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置及翻譯,是比較重要的問(wèn)題,在很多方面都是比較特殊的,遵守原則的基礎(chǔ)上,還必須保證英語(yǔ)翻譯符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,因?yàn)樵诓糠址g的工作中,同時(shí)有幾個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),必須考慮到口語(yǔ)化的影響因素。二、英語(yǔ)中狀語(yǔ)的翻譯技巧英語(yǔ)中狀語(yǔ)的翻譯工作,在很多方面都是需要深入討論的。我們?cè)诜g英語(yǔ)狀語(yǔ)的時(shí)候,可嘗試從一些技巧的方面來(lái)著手,以此來(lái)鞏固翻譯結(jié)果。結(jié)合以往的工作經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)下的工作標(biāo)準(zhǔn),本文認(rèn)為,英語(yǔ)中的狀語(yǔ)分很多種情況,有時(shí)間狀語(yǔ),地點(diǎn)狀語(yǔ),條件狀語(yǔ),原因狀語(yǔ),目的狀語(yǔ),讓步狀語(yǔ)等。多少都有點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的意思, 所以在英譯漢時(shí)最好將狀語(yǔ)放在中心語(yǔ)前面,表示強(qiáng)調(diào)。例如: He is playing under the tree. “ He is playing. ”本身就是一個(gè)完整的句子,再加上“under the tree ”這個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)來(lái)使描述更加完整。所以英譯漢時(shí),應(yīng)該將狀語(yǔ)放在中心語(yǔ)之前?!八跇湎峦嫠??!庇纱丝梢?jiàn),英語(yǔ)中狀語(yǔ)的翻譯技巧,并不是特別的困難,在部分情況下,英語(yǔ)狀語(yǔ)還是要結(jié)合多方面的因素來(lái)進(jìn)行翻譯。現(xiàn)階段的英語(yǔ)使用越來(lái)越廣泛,在翻譯當(dāng)中,除了口語(yǔ)化、原則化等因素,還需要積極的考慮到英語(yǔ)的平民化特點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論