中英文廣告語(yǔ)_第1頁(yè)
中英文廣告語(yǔ)_第2頁(yè)
中英文廣告語(yǔ)_第3頁(yè)
中英文廣告語(yǔ)_第4頁(yè)
中英文廣告語(yǔ)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中英文廣告語(yǔ)的翻譯廣告是一種經(jīng)濟(jì)行為,有明確的商業(yè)目的,它最重要的功能是促銷功能,同時(shí)廣告也是一種文化交流。根據(jù)美國(guó)廣告主協(xié)會(huì)給廣告所下的定義,廣告是“付費(fèi)的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)于廣告商品的態(tài)度并誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益”。根據(jù)這一定義,廣告應(yīng)當(dāng)具備引起受眾的注意,引發(fā)其興趣,使之產(chǎn)生欲望,從而采取行動(dòng)的功能,即AIDA(Attention, Interesting, Desire, Action)原則。廣告的這一獨(dú)特文體特征決定了廣告翻譯的特殊性,廣告翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,它與文學(xué)翻譯相似,同樣強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)美感,但廣告翻譯在某種程度上要比文學(xué)

2、翻譯更有“力”。這里的“力”是指廣告翻譯作品具有較強(qiáng)的信息力、表現(xiàn)力和說(shuō)服力,而且廣告翻譯的“力”與“美”都是為了實(shí)現(xiàn)廣告的目的促銷。廣告翻譯的目的在于追求市場(chǎng)效益和商業(yè)利潤(rùn),盡最大可能爭(zhēng)取消費(fèi)者,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,打動(dòng)他們,促成購(gòu)買行為。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。下面來(lái)看兩則廣告語(yǔ)翻譯典例:l A Mars a day keeps you work, rest and play. 這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對(duì)兒童的特點(diǎn),巧妙地套用了英語(yǔ)中兩個(gè)家喻戶曉的諺語(yǔ),即“An apple a day keeps the doctor away”和 “

3、All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號(hào)的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當(dāng)理由,廣告口號(hào)既押韻,節(jié)奏感又強(qiáng),瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當(dāng)然會(huì)對(duì)促銷產(chǎn)生良好的作用。l At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.(勞斯萊斯汽車)譯文: 時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來(lái)自車內(nèi)的電鐘。這則廣告標(biāo)題是美國(guó)廣告撰稿人David Ogi

4、lvy的成名之作。廣告質(zhì)樸無(wú)華,但構(gòu)思獨(dú)特。譯文保持原廣告的風(fēng)格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質(zhì)的姑娘,無(wú)須打扮也是漂亮的。由于英、漢兩種語(yǔ)言存在著詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無(wú)法直譯。尤其是一些修辭特點(diǎn),如“雙關(guān)”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強(qiáng)直譯,不但不能忠實(shí)原文,達(dá)到預(yù)期目標(biāo),反而費(fèi)力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:Cant Beat The Real Thing.(可口可樂(lè))譯文:擋不住的誘惑!Ask for more!(百事可樂(lè))譯文:渴望無(wú)限!Every time a good time.(麥當(dāng)勞)譯文:每一秒鐘歡聚歡笑。Good to the last drop?。ㄈ赋部Х龋┑蔚蜗銤?,意猶未盡! 綜上所述,在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的今天,廣告作為一種促銷手段及目的性很強(qiáng)的實(shí)用性文體,對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)越來(lái)越重要。因此,廣告翻譯更要在全球化的大環(huán)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論