




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究 比喻(一)直譯法 1.明喻的直譯 (二)轉(zhuǎn)譯法 1.比喻次類的轉(zhuǎn)譯 2.喻體的轉(zhuǎn)譯 . (三)意譯 (3)通過(guò)不帶喻詞的完整句子表達(dá) (4)其他表達(dá)方式三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究比喻比喻一般包括三個(gè)部分:本體(被比的事物或情境);喻體(作比的事物或情境);喻詞(表明比喻關(guān)系的詞)。比喻基本類型有三種:明喻、暗喻、借喻。我們按直譯法、轉(zhuǎn)譯法、意譯法三節(jié)分別討論明喻、暗喻、借喻的翻譯。(一一) 直譯法直譯法:即漢譯英的過(guò)程中本體、喻體、比喻次類不變的翻譯。三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻
2、譯研究eg.eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.(減譯)(增譯)三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究2. 暗喻的直譯暗喻與明喻不同,它只有本體和喻體,二者之間的關(guān)系不用比喻詞來(lái)表示,而是隱藏在句子中,有時(shí)用“是”、“成為”、“當(dāng)作”、“變成”一類詞來(lái)連接。eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究(減譯:省略副詞“只”)eg.(減譯:省略第二個(gè)分句中的動(dòng)詞
3、)三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究3.借喻的直譯借喻與暗喻又有所不同,它非但沒(méi)有比喻詞,連本體也沒(méi)有了,只是用喻體來(lái)作為本體的代表。這種比喻形式比明喻和暗喻更加強(qiáng)調(diào)了本體和喻體的相似之處。 eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究(二)轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯是指漢語(yǔ)的比喻翻譯成英語(yǔ)時(shí)仍然采用的是比喻的形式,但為了適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或其他因素,譯文在比喻次類或喻體方面比喻次類或喻體方面與原文有所不同。比如,將明喻譯成了暗喻。下面我們分別討論。1.比喻次類的轉(zhuǎn)譯比喻辭格的次類包括明喻、暗喻和借喻明喻、暗喻和借喻。其中借喻因?yàn)橹怀霈F(xiàn)喻體不出現(xiàn)本體和喻詞,表層形式
4、與明喻和暗喻相差很大,所以在比喻的漢譯英譯文中沒(méi)有出現(xiàn)明喻、暗喻和借喻之間的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。而明喻和暗喻的區(qū)別主要體現(xiàn)在喻詞的不同上,相互之間比較容易轉(zhuǎn)換,因此漢譯英的譯文中較容易出現(xiàn)明喻和暗喻之間的轉(zhuǎn)譯,即漢語(yǔ)的明喻轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的暗喻,或漢語(yǔ)的暗喻轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的明喻。三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究我們先看明喻轉(zhuǎn)譯為暗喻的例子:eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.下面再看暗喻轉(zhuǎn)譯為明喻(simile)的例子:eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究2
5、.喻體的轉(zhuǎn)譯雖然比喻講求語(yǔ)言的生動(dòng)性,需要具有新異性,但是本體和喻體之間的聯(lián)想并不難以建立,這就是一般的比喻即使不出現(xiàn)相似點(diǎn),人們也能理解的原因。不僅如此,不同民族之間的比喻有時(shí)雖未聽過(guò)見過(guò),但一般也不難理解。正因?yàn)槿绱?漢語(yǔ)的比喻在譯成英語(yǔ)時(shí)才絕大多數(shù)都可以采取直譯的方式翻譯。不過(guò),除此之外除此之外,在翻譯過(guò)程中也有一些比喻的喻體被譯入語(yǔ)的喻體替在翻譯過(guò)程中也有一些比喻的喻體被譯入語(yǔ)的喻體替換掉了。一換掉了。一般而言,原語(yǔ)中被替換的喻體從譯入語(yǔ)的角度應(yīng)該是不易理解或難以接受的。否則,就不應(yīng)該隨便改變?cè)牡挠黧w。在漢譯英的實(shí)例中,明喻、暗喻和借喻都有喻體轉(zhuǎn)譯的。明喻喻體轉(zhuǎn)譯的例子:eg.三三.
6、漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究暗喻喻體轉(zhuǎn)譯借喻喻體轉(zhuǎn)譯三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究(三)意譯法我們所談的比喻的意譯,包括兩種情況:一種是漢語(yǔ)原文使用的是比喻,英語(yǔ)譯文未使用比喻,只是一般表達(dá),即無(wú)辭格句;另一種是漢語(yǔ)原文是一般表達(dá)(無(wú)辭格句),未使用比喻,而英語(yǔ)譯文則使用了比喻手法。下面分別進(jìn)行描寫。1.漢語(yǔ)是比喻,英語(yǔ)是一般表達(dá)在我們的語(yǔ)料中,漢語(yǔ)的明喻、暗喻和借喻都有意譯的用例。先看明喻的意譯。三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯
7、之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究下面看暗喻的意譯。三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究借喻的意譯借喻中的喻體往往帶有很強(qiáng)的民俗色彩,較難直譯。這幾例中的“一草一木“、“虎皮”、“賤狗”都不宜直譯,所以分別意譯為“a single thing”(一點(diǎn)東西)、“uniform”(制服)、“cheap mongrels”(好占)便宜的商販)是比較合適的。三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究注意:這類譯文的特點(diǎn)是:忽略甚至無(wú)視比喻辭格、特別是喻體內(nèi)容的存在,只是將喻體指代意義的某些特征以非辭格的形式表達(dá)出來(lái)。這樣做的后果必然導(dǎo)致不“信”。這種既不忠實(shí)
8、于作者,又不對(duì)讀者負(fù)責(zé)的譯風(fēng),需要我們?cè)诮窈蟮姆g實(shí)踐中竭力避免。這種徹底的省略政策所造成的信息喪失現(xiàn)象值得我們批判和摒棄。三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究2.漢語(yǔ)是一般表達(dá),英語(yǔ)是比喻下面我們看漢語(yǔ)是一般表達(dá),英語(yǔ)是比喻的用例。eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究3.喻義在非比喻譯文中的保存方法前面提到比喻在非辭格句中信息丟失的情況,這種信息丟失造成了比喻翻譯的遺憾。如何盡可能多地保存原文喻義,成為比喻翻譯研究的重要課題。(1)借助某些詞表達(dá)eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.譯文借助某些具備原文比
9、喻中喻體所指意義的詞譯文借助某些具備原文比喻中喻體所指意義的詞-這些詞大都是形容詞或這些詞大都是形容詞或副詞,在句中充當(dāng)表語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ),從而在無(wú)辭格句中將原文喻義基副詞,在句中充當(dāng)表語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ),從而在無(wú)辭格句中將原文喻義基本上再現(xiàn)出來(lái)。本上再現(xiàn)出來(lái)。三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究(2)借助某些短語(yǔ)表達(dá) 這些短語(yǔ)可以是動(dòng)詞短語(yǔ),或名詞短語(yǔ),或介詞短語(yǔ),或分詞短語(yǔ)。eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.eg.(3)通過(guò)不帶喻詞的完整句子表達(dá)三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯
10、之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究(4)其他表達(dá)方式:eg. eg.三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究eg.eg. 三三.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之修辭翻譯研究小結(jié):在講到辭格的可譯性與否時(shí),我們永遠(yuǎn)不要說(shuō):No!四四.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之翻譯策略漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之翻譯策略 歸 在譯文中把源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語(yǔ)中的比喻、形象和民族地方色彩來(lái)替代,從而使得譯文通俗易懂。異化(foreignization): 四四.漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之翻譯策略漢語(yǔ)小說(shuō)英譯之翻譯策略巧媳婦做不出來(lái)沒(méi)有米的粥來(lái),叫我怎么辦?參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)1 馮慶華. 文體翻譯論M. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.2 張曉. 漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的主要策略及基本內(nèi)容J. 文史藝術(shù),2014(7):136-138
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:評(píng)估SOAP和目標(biāo)制定SMART
- 青年航校培養(yǎng)協(xié)議書
- 倒閉廠設(shè)備轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 食堂水果采購(gòu)協(xié)議書
- 酒店股東住房協(xié)議書
- 高考師生努力協(xié)議書
- 道路花磚維修協(xié)議書
- 高速公路清掃協(xié)議書
- 連云港市投資協(xié)議書
- WPS便簽用戶協(xié)議書
- 廣東省大灣區(qū)普通高中畢業(yè)年級(jí)2025屆聯(lián)合模擬考試(二)物理試題(含答案)
- 2025年北京龍雙利達(dá)知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 醫(yī)學(xué)倫理學(xué)第九章-生命控制與死亡倫理
- 輕型顱腦閉合性損傷護(hù)理查房
- 個(gè)人所得稅納稅籌劃研究
- 貓咪領(lǐng)養(yǎng)協(xié)議合同模板
- 體育場(chǎng)館停車場(chǎng)車輛管理規(guī)范范文
- 高中團(tuán)課考試試題及答案
- 集裝箱、大件貨物運(yùn)輸安全管理制度
- 青島2025年山東青島市即墨區(qū)部分事業(yè)單位招聘66人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- Unit6RainorShine課文知識(shí)填空2024-2025學(xué)年人教版英語(yǔ)七年級(jí)下冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論