優(yōu)萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第1頁(yè)
優(yōu)萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第2頁(yè)
優(yōu)萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第3頁(yè)
優(yōu)萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第4頁(yè)
優(yōu)萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上首屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽試題請(qǐng)將下面文章譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。貓 說(shuō) 余家苦鼠暴,乞諸人,得一貓,形魁然大,爪牙铦且利。余私計(jì),鼠暴當(dāng)不復(fù)慮矣。 以其未馴也,縶維以伺,候其馴焉。群鼠聞其聲,相與窺其形,類(lèi)有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。既而以其馴也,遂解其維縶。適睹出殼雞雛,鳴啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下咽矣。家人欲執(zhí)而擊之,余曰:“勿庸。物之有能者必有病,噬雞雛是其病也,獨(dú)無(wú)捕鼠之能乎?”遂釋之矣。 已則伈伈(小心恐懼)泯泯(茫茫無(wú)知),饑哺飽嬉,一無(wú)所為。群鼠復(fù)潛視,以為彼將匿形致己也,猶屏伏不敢出。既而鼠窺之益熟,覺(jué)其無(wú)他異,遂歷穴相告

2、曰:“彼無(wú)為也?!彼熨善漕?lèi)復(fù)出,為暴如故。余方怪甚,然復(fù)有雞雛過(guò)堂下者,又亟往捕之而走,追則嚙者過(guò)半矣。余之家人執(zhí)至前,數(shù)之曰:“天之生材不齊,有能者必有病,舍其病,猶可用其能也。今汝無(wú)捕鼠之能,有噬雞之病,真天下之棄材也哉!”遂笞而放之。The story of a cat  My house is suffering from rampaging rats. Therefore I entreated many peopl

3、e to get a cat. The cat was in immense shape with sharp paws and teeth. So secretly reflected I, that no more worriness would the rat rampage entail.  

4、; Since the cat hath not been tamed, I tied it with a string , fed it, and waited until the day when it would become obedient. Having heard the noise,

5、 together the rats peeped at the cat. Capable the cat seemed like, and on fearing to be swallowed, rats confined themselves in the cave for months.  After 

6、the cat was tamed, I untied its string. The cat happened to see a chirping newborn chick all of a sudden, and preyed on it. Not until my servant caught

7、0;up with them, already had the cat gulped down the chick. My servant held the cat and was about to slap it. “ Do it not,” but I said, “Things with

8、60;certain talent must own some weak points. Hunting chicks is the cats weakness. It cant be just lacking the skill to catch a rat! ” Hence, freed was the 

9、cat.  Ever since then, cautiously, leisurely, the cat doth nothing but prey when starved, play when satiated. This time, rats spied on the cat again, believing that&

10、#160;its only a pretence the cat made to lure them out. So they dare not make a stir or a step out. Before long, as rats have got more familiar with&#

11、160;the cat, they sensed nothing abnormal. So they ran about one cave after another, passing on the message: “The cat is good-for-nothing.” Thereupon, a comeback was summ

12、oned in accompany, outrageously like before. Just when I felt exceedingly surprised about, a chick passed through the main hall. The cat rapidly ran up to seize the&

13、#160;chick and then just left. Only half the chick was remained when my servant caught up with the cat. He brought the cat to me, resentfully scolding it: “Thin

14、gs are born to have imperfections. Capable beings must hold some defects. Yet by discarding the weak points, we can still make use of the beneficial ones. Now, 

15、 thou carry no skill in rat catching, but the proclivity of hunting chicks. Alas! Indeed thou art doomed to be abandoned by the world!” The cat was at last

16、 whipped and let go.第二屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽將下面兩篇短文譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。視聽(tīng)箴人一其視而不一其明,故目有時(shí)盲;人一其聽(tīng)而不一其聰,故耳有時(shí)聾。蓋目之盲,由物亂其睛;耳之聾,由聲惑其聰。且玉者咸知其玉也,石者咸知其石也,而碔砆亂焉。宮者咸知其宮也,商者咸知其商也,而鄭衛(wèi)惑焉。夫人者,孰欲棄真而取偽,背正而歸邪?諒視不詳而聽(tīng)不審耳!俾視不詳而聽(tīng)不審者,豈不以碔砆、鄭衛(wèi)之故乎?  吁!天下之大,萬(wàn)物之眾,其亂目惑耳者,非特碔砆、鄭衛(wèi)而已。則知非圣賢,其不惑于視聽(tīng)者稀矣!儉者壽現(xiàn)在,人們對(duì)長(zhǎng)壽的追求恐怕是近百年來(lái)的高峰期。

17、冬補(bǔ)什么,夏補(bǔ)什么,頭頭是道。其實(shí),還有一條長(zhǎng)壽之道,述者甚少,那就是:不補(bǔ)!不僅不補(bǔ),而且平常也不用吃得太好。 明代有個(gè)徐榜,他就主張:儉者壽。他說(shuō):“人之受用,自有劑量,省嗇淡泊,有長(zhǎng)久之理,可以養(yǎng)壽”。意思是說(shuō),節(jié)省一點(diǎn),可以活得長(zhǎng)。他這話(huà)是在講節(jié)儉的好處時(shí)說(shuō)的。他講節(jié)儉可以養(yǎng)神那一條,同樣有利于長(zhǎng)壽。他說(shuō):“醉濃飽鮮,昏人神智,若蔬食菜羹,則腸胃清虛,無(wú)渣無(wú)穢,可養(yǎng)神也。”這是很有道理的。 一說(shuō)儉,有人認(rèn)為那是窮人的事。這話(huà)正確的成分不到一半。窮人固然要儉,而那富人更應(yīng)該儉。富而儉那才談得上高尚。榮毅仁是窮是富大概是不用介紹了。榮氏幾十年如一日?qǐng)?jiān)持紙張用兩面。在當(dāng)了

18、共和國(guó)副主席以后也是這樣。他拒不游山玩水,就是怕副主席出游,興師動(dòng)眾,花錢(qián)太多。官員都知道四菜一湯謂之儉,很少有人知道榮副主席在家吃飯常常不到四菜。儉,是高節(jié);儉,也是榮毅仁活到九十多歲的一個(gè)原因。An Admonition on Seeing and ListeningWe all have eyes to see, but our eye-sight differs, hence sometimes we are

19、 blind to certain things; we all have ears to listen, yet our hearing varies, therefore sometimes we are deaf to certain sounds. The reasons lie in the fact

20、0;that eyes are cheated by false images and ears by confusing sounds.Morever, it is known to us all that a jade is a jade and a stone is a stone, but&

21、#160;Wufu, the jade-like stone confuses us, making it difficult for us to tell whether Wufu is a stone or a jade. Likewise, it is easy for us all to tell&#

22、160;that Gong, one musical note in ancient China, is Gong and Shang, another musical note, is Shang, yet the folk music of ancient states Zheng and Wei in the&#

23、160;pre-Qin period puzzles us, making it difficult for us to distinguish Gong from Shang in the folk music. Who would like to eliminate the true and retain the 

24、false, and who would like to deviate from the right and approach the wrong? I suppose the confusion and puzzlement are caused just because people dont see clearly an

25、d listen intently, arent they just like the confusion and puzzlement caused by Wufu and the folk music of Zheng and Wei?Alas! In this boundless world with numerous&#

26、160;things, those things that confuse our eyes and puzzle our ears are not merely Wufu and the music of Zheng and Wei. Thus we know for those who are not&#

27、160;sage, few could escape being confused by seeing and listening! Frugality Leads to Longevity The current pursuit of longevity might have reached its peak in the past&#

28、160;one hundred years. People speak rather persuasively on what tonic is appropriate for health in different seasons. As a matter of fact, there is another less-mentioned 

29、;way of prolonging life, which is: no tonic at all! Nor is it necessary for one to eat better than well.Xu Bang, a scholar in the Ming dynasty, held the

30、60;belief of leading a long life by frugality. “Ones normal consumption has its own limit. Having a sparing and simple life embodies the fundamental principle of a l

31、ong-lasting existence, which helps lengthen ones life span.” he remarked. What he was driving at is that by practicing frugality one can have a long life. He made

32、60;this remark when elaborating on the benefits of frugality. His point that practicing frugality is beneficial to ones vitality also serves the very purpose of prolonging

33、0;life. He said exactly, “while heavy food and drink dull the senses, plain diet clears the body of various wastes, thus benefiting ones vitality.” He did talk a

34、0;lot of good sense.When it comes to the subject of frugality, some would likely dismiss it as merely the concern of the poor. This view is not even half r

35、ight. Admittedly, poor people have to pinch and scrape. But the rich have more reason to uphold the virtue of frugality. A man who is able to refrain from 

36、luxury despite his wealth can be entitled to the honor of moral integrity. Take for example Rong Yiren whose wealth, I reckon, needs no introduction. For decades he&

37、#160;kept the habit of writing on both sides of paper, even while he was serving as Vice President of the Peoples Republic of China. He also waved away various&

38、#160;sightseeing tours for fear of incurring unnecessary public expenses as well as arousing too many people to cater to him. Officials all know that a meal consisting

39、60;of four courses and one dish of soup is rated as frugal and simple. But few are aware that even such a standard was not often met on Vice Presidents

40、0;dining table at home. Frugality, betraying the noble character of a person, is also one of the causes why Vice President Rong lived to the age of more than

41、60;ninety.第三屆 “優(yōu)萌杯 ”翻譯競(jìng)賽題將下面兩篇短文譯成英語(yǔ)君子如蘭蘭花在中國(guó)被公認(rèn)為花中君子, 其清新、淡雅、高潔、堅(jiān)韌的品格歷來(lái)為我國(guó)人民所尊崇。千百年來(lái), 勤 勞智慧的我國(guó)人民在藝蘭實(shí)踐中,不僅選育了大量?jī)?yōu)秀的蘭花品種,同時(shí)也創(chuàng)造了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的蘭花文化, 成為世界審美藝術(shù)史上的一枝奇葩。史料中最早關(guān)于藝蘭品評(píng)的論述當(dāng)是孔子在兩千多年前說(shuō)過(guò)的一段話(huà):“芝蘭生于深林,不以無(wú)人而不芳。君子修道立德,不為窮困而改節(jié)?!笨鬃邮前讶寮倚薜懒⒌?,窮且彌堅(jiān)的氣節(jié)融入到 “芝蘭不以無(wú)人而不 芳 ”的獨(dú)秀之中。后來(lái)他的孫子子思又這樣說(shuō)道:“是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。莫見(jiàn)乎隱,莫顯乎微

42、。故君子慎其獨(dú)也?!本由鳘?dú),就是要在別人見(jiàn)聞不到的地方也能謹(jǐn)慎不茍,獨(dú)處自審。藝蘭審美的精神內(nèi)涵其實(shí)質(zhì)就是 :慎獨(dú)自律,堅(jiān)持操守 ;清靜淡泊,甘為寂寞;不附權(quán)貴, 素雅高潔 ;窮且彌堅(jiān),堅(jiān)韌不 拔。而這些品格正是千百年來(lái)中國(guó)人民所尊崇和一脈相承的民族氣節(jié)和奮斗精神。以盜治盜唐崔安潛為西川節(jié)度使,到官不詰盜。曰 :“盜非所由通容,則不能為?!蹦顺鰩?kù)錢(qián)置三市,置榜其上, 曰:“告捕一盜,賞錢(qián)五百緡。侶者告捕, 釋其罪,賞同平人 ?!蔽磶?,有捕盜而至者。盜不服,曰 :“汝與我同為盜 十七年,贓皆平分,汝安能捕我 ?”安潛曰:“汝既知吾有榜, 何不捕彼以來(lái)? 則彼應(yīng)死,汝受賞矣。汝既為所先,死復(fù)何辭

43、 ?”立命給捕者錢(qián), 使盜視之, 然后殺盜于市。于是諸盜與其侶互相疑,無(wú)地容足, 夜不及旦, 散 逃出境,境內(nèi)遂無(wú)一人為盜。第四屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽題請(qǐng)將下面文章譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。外科鼻祖華佗華佗是東漢末年杰出的醫(yī)學(xué)家。 他不媚權(quán)威, 不愿為官, 長(zhǎng)期在中原地區(qū)行醫(yī), 醫(yī)術(shù)精湛而全面, 精內(nèi)、 兒、婦各科, 尤長(zhǎng)于外科, 且發(fā)明了麻醉劑 “麻沸散”, 用于剖腹、切除腸胃等手術(shù), 故被尊稱(chēng)為 “外科鼻祖 ”。 華氏麻沸散比歐洲人使用的麻醉劑早了一千六百余年。三國(guó)志 中載有 “華佗傳”, 其中介紹的一批病案都顯示了華氏醫(yī)術(shù)已致?tīng)t火純青之境界 :配制湯劑, 藥 到病除 ;施針艾炙, 拔針即瘥;同病異治,

44、 收效皆捷;取尋常蒜泥, 醋飲之, 即時(shí)吐出寄生蟲(chóng);既擅心理治療, 以 怒制思 ;又擅預(yù)測(cè)預(yù)后, 言若干年復(fù)發(fā)必如所言等。如有兩府吏同病頭痛身熱, 華佗為他們治病, 前者攻瀉, 后者發(fā)汗, 治雖異而效果俱佳。 又如“有一郡守 病, 佗以為其人盛怒則差, 乃多受其貨而不加治, 無(wú)何棄去, 留書(shū)罵之。郡守果大怒, 令人追捉殺佗??な刈?知之, 屬使勿逐。 守瞋恚既甚, 吐黑血數(shù)升而愈 ”。華佗為廣陵太守陳登驅(qū)蟲(chóng)后留下這樣一句話(huà) :“此病后三 期當(dāng)發(fā), 遇良醫(yī)乃可濟(jì)救” 。后 “依期果發(fā)動(dòng), 時(shí)佗不在, 如言而死” 。曹操“苦頭風(fēng), 每發(fā), 心亂目眩, 佗針膈, 隨手而瘥”。華佗重視預(yù)防保健, 認(rèn)為

45、“人體欲得勞動(dòng), 但不當(dāng)使極爾。 動(dòng)搖則谷氣得消, 血脈流通, 病不得生, 譬如 戶(hù)樞不朽也 ”。華佗還自創(chuàng) “五禽戲 ”操, 模仿虎、鹿、熊、猿、鳥(niǎo)的姿態(tài)而作體操, 索引屈伸肢體, 活動(dòng)關(guān)節(jié), “以求難老”, “亦以除疾, 并利蹄足” 。 “體中不快, 起作一禽之戲, 沾濡汗出, 因上著粉, 身體輕便, 腹中欲 食 ”。當(dāng)時(shí)就有人長(zhǎng)期實(shí)踐華佗提倡的生活與保健方式, 或 “年九十余, 耳目聰明, 齒牙完堅(jiān)”, 或 “壽百余歲”。華佗不僅精于醫(yī)學(xué), 還是個(gè)精通詩(shī)、書(shū)、易、禮、春秋等儒家經(jīng)典著作的大學(xué)問(wèn)家??墒沁@ 樣一位優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)家, 最后卻被曹操殺害, 醫(yī)術(shù)也未能流傳下來(lái), 令人扼腕。 及后,

46、曹操幼子病重, 無(wú)人可醫(yī) 而死, 令曹操?lài)@曰 :“吾悔殺華佗, 令此兒強(qiáng)死也。”第五屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽題請(qǐng)將下面兩篇文章譯成現(xiàn)代英語(yǔ):三樂(lè)世有三樂(lè),真樂(lè)也。一曰人倫之樂(lè),二曰心地之樂(lè),三曰講習(xí)之樂(lè)。孟子曰:“父母俱存,兄弟無(wú)故,一樂(lè)也?!贝巳藗愔畼?lè)也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二樂(lè)也?!贝诵牡刂畼?lè)也;“得天下英才而教育之,三樂(lè)也。”此講習(xí)之樂(lè)也。人倫之樂(lè)自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孫欲其師教,宗族欲其和睦,女之適人者欲其得所歸結(jié),自人倫而推之,有一敗人意則非樂(lè)也。心地之樂(lè)豈止俯仰無(wú)愧怍而已,其道德必與圣賢合、與天地并,可也;道德未同乎圣賢、未同乎天地,不可以已也。講習(xí)之樂(lè)何止于得英才而

47、教育,凡學(xué)問(wèn)德行之有勝乎吾者,吾方且?guī)熤?,雖受人之教育亦樂(lè)矣。此三者,天下之真樂(lè)。不此之樂(lè),而以外物為樂(lè),樂(lè)未一二,而憂(yōu)已八九。世俗以為樂(lè),識(shí)者不貴也。顏?zhàn)又畼?lè)宋代著名學(xué)者周敦頤在其通書(shū)中說(shuō):“顏?zhàn)右缓勈?,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂(yōu)而不改其樂(lè)。富貴者,人所愛(ài)也;顏?zhàn)硬粣?ài)不求,而樂(lè)乎貧者,獨(dú)何心哉? 天 地間有至貴至愛(ài)可求而異乎彼者,見(jiàn)其大而忘其小焉爾。見(jiàn)其大則心泰,心泰則無(wú)不足;無(wú)不足,則富貴貧賤處之一也。處之 一,則化而能齊,故顏?zhàn)觼喪?。”周敦頤在此提出的是顏回何以能在貧困中保持心境快樂(lè)和身心和諧的問(wèn)題。顯然,顏回之樂(lè)并不是因?yàn)樨氋v本身有什 么可樂(lè)之處,而是指他已經(jīng)超越了貧賤與富貴,達(dá)到了一

48、種崇高的精神境界。個(gè)體有了這種精神境界,即使有著人所不堪的 貧賤或唾手可得的富貴也不能使其心身失衡或喪失心境的愉悅。由此可知,周敦頤所言之樂(lè)實(shí)與世俗所言的滿(mǎn)足物欲的快 樂(lè)不同,它是一種內(nèi)心自足的快樂(lè)。通書(shū)中多次言及此樂(lè),如:“君子以道充為貴,身安為富,故常泰無(wú)不足,而銖視軒冕,塵視金玉,其重?zé)o加焉爾?!敝芏仡U所推崇的這種顏?zhàn)又畼?lè)在今天仍有其積極的意義,它告訴人們:一個(gè)人的一生除了財(cái)富、權(quán)力之外,還有一些更值得追求的東西,諸如品性正直、人格高尚、心地善良、精神愉悅等。換句話(huà)說(shuō),一個(gè)人對(duì)崇高的人生理想和精神境界的追求,在很大程度上才是人生快樂(lè)的真正源泉。Three DelightsThe

49、re are three real delights in the world, derived respectively from human relationships, clear conscience, and teaching and learning. Mencius says, “A gentlemans first delight 

50、is that his parents are both alive and his siblings are all well.” This refers to the delight derived from human relationships. “His second delight is that looking&#

51、160;up he is not disgraced before Heaven, and looking down he is not ashamed before man.” This describes the delight derived from clear conscience. “His third delight

52、0;is that the most talented people in the country come to him for instruction.” This is about the delight derived from teaching and learning. In fact, the delight

53、60;derived from human relationships concerns not merely ones parents and siblings. He wants his wife to share with him weal and woe, his children and grandchildren to

54、0;be properly educated, his clansmen to live in harmony, and his daughters to be married into good families. There will be no delight short of total fulfillment of&#

55、160;what has just been mentioned. Likewise, the delight coming from clear conscience lies not only in ones feeling no shame in facing Heaven above or man below. As&#

56、160;far as morality goes, he must equal ancient sages and worthies and become a counterpart of Heaven and Earth; short of this, he must goad himself on without 

57、cease. In like manner, the delight coming from teaching and learning does not consist in cultivating talented pupils only. Anyone more knowledgeable or virtuous than I am

58、 is worthy to be my teacher, and in learning from them I can also find delight. The three delights I have just discussed are real delights in the world.

59、60;If one considers them as no delights at all and instead seek worldly pleasures, I daresay what awaits him are mostly worries and anxieties. In fact, the wise 

60、;think little of the pleasures pursued by worldly people.Yan Huis Joy Zhou Dun-yi (1017-1073), a famous scholar in the Song dynasty (960-1279), said in his Penetrating th

61、e Book of Changes, Yan-zi (Yan Hui) had only a bowlful of rice to eat, a gourdful of water to drink, and lived in a humble lane. Others could not have

62、 endured this hardship, but he did not allow his joy to be affected by it. Now, wealth and rank are what people love. Yan-zi, however, did not love or 

63、;seek after them; instead, he enjoyed poverty. Why did he act like this? There are things most valuable and lovable in the world for one to pursue. Yan-zi acted

64、 differently because he saw what was of greater significance and ignored what was of lesser significance. Since he saw what was of greater significance, his mind was

65、 at peace. His mind being at peace, he had no discontent, and having no discontent, he treated wealth, honor, poverty, and humble station in the same way. As

66、60;he treated them in the same way, he could transform and equalize them. This is why Yan-zi has been regarded as second to the Sage.Here, the argument Zhou Dun

67、-yi advanced was how Yan Hui, living in straitened circumstances, could still maintain a happy heart and enjoy harmony between body and mind. Yan Huis joy, apparently,

68、60;lay not in poverty and humbleness themselves, for he, having attained a lofty state of mind, had transcended poverty and humbleness and wealth and rank. When an i

69、ndividual has attained such a state of mind, he will never lose balance between body and mind or be deprived of a happy heart, even when he is reduced to&#

70、160;unbearable poverty or within easy reach of wealth. It can then be concluded that the joy described by Zhou Dun-yi is quite different from the creature comforts p

71、ursued by worldly people; it is the joy coming from a contented heart. In his Penetrating the Book of Changes Zhou discussed this kind of joy in many other 

72、;places; for instance, The noble-minded man considers the possession of the Way to be rank and peace in his person to be wealth. Therefore he is always at peace

73、 and is never discontented. To him carriages and ceremonial caps have no real value, and gold and jade are as worthless as dust. How dignified his mind is!Yan&#

74、160;Huis joy as extolled by Zhou Dun-yi should still be valued today, for it tells us that other than wealth and power, there are things more worth pursuing suc

75、h as moral integrity, noble character, kind-heartedness and spiritual contentment. Put another way, the real source of happiness in ones life lies to a great degree in

76、60;his pursuits of noble ideals and spiritual well-being. 第六屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽題請(qǐng)將下面兩篇文字譯成英語(yǔ):廉吏陳瑸陳瑸,字眉川,廣東海康人。早歲苦讀時(shí),曰:“士未有未仕時(shí)律身不嚴(yán)而屬官能以清廉著聞?wù)??!笨滴跞辏ㄒ涣潘哪辏┻M(jìn)士,授福建古田知縣。古田多山,丁田淆錯(cuò),賦役輕重不均,百姓捕逃遷徙,黠者為盜。其清平賦役,民以蘇息。未幾遷臺(tái)灣。時(shí)臺(tái)灣光復(fù)未久,一切規(guī)制未備,其以興化易俗為先務(wù),率之以廉,衣布服,素食無(wú)兼味,歲入悉歸公,秋毫無(wú)所染。所屬驚之,治績(jī)甚佳。四十二年,出為四川提學(xué)道僉事,杜請(qǐng)托,一意甄拔人才,為川中最廉之吏。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論