談當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的規(guī)范_第1頁(yè)
談當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的規(guī)范_第2頁(yè)
談當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的規(guī)范_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、談當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的規(guī)范    【摘 要】漢語(yǔ)發(fā)展到今天,借用、吸收外來(lái)詞的現(xiàn)象比以往任何一個(gè)時(shí)代都更加突出,對(duì)于當(dāng)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞的規(guī)范,文章分三部分進(jìn)行了論述:漢語(yǔ)外來(lái)詞的現(xiàn)狀,漢語(yǔ)外來(lái)詞的規(guī)范工作要求,最后對(duì)外來(lái)詞的規(guī)范這一緊迫性的問(wèn)題提出幾點(diǎn)建議:我們應(yīng)樹(shù)立正確的語(yǔ)言觀,尊重創(chuàng)新,講究規(guī)范?!娟P(guān)鍵詞】當(dāng)代漢語(yǔ) 外來(lái)詞 規(guī)范【中圖分類(lèi)號(hào)】H136.5 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】10069682(2012)06010402一、漢語(yǔ)外來(lái)詞的現(xiàn)狀我們所處的這個(gè)時(shí)代信息的時(shí)代、創(chuàng)新的時(shí)代,全球化趨勢(shì)日益加強(qiáng),我們重要的交際工具漢語(yǔ)發(fā)展到今天,新詞新語(yǔ)的現(xiàn)象

2、比以往任何一個(gè)時(shí)代都更加突出,例如因特網(wǎng)、B超、AA制、卡拉OK等,這些外來(lái)詞詞不管是好是壞,無(wú)論你是否接受,它們都是真實(shí)的存在。有些能被大眾接受的外來(lái)詞語(yǔ)已成為普通話中的“新鮮血液”。外來(lái)詞只要是反映健康有益的社會(huì)現(xiàn)象、文明向上的生活態(tài)度,都可被考慮吸收到漢語(yǔ)言中來(lái)。語(yǔ)言是約定俗成的東西,一些合理或看似不合理的新詞語(yǔ),隨著運(yùn)用它的人的增多,逐漸會(huì)被普遍接受,并成為主流詞語(yǔ),也有相當(dāng)一部分詞語(yǔ)會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展相繼被淘汰??梢?jiàn),目前我們對(duì)待外來(lái)詞大多是寬容的接受,但也不要一味的縱容,就像對(duì)待新BB(baby、寶寶)一樣,使其自然成長(zhǎng),不斷創(chuàng)新的同時(shí)也要規(guī)范指導(dǎo)。例如在漢語(yǔ)中隨意、過(guò)多夾雜使用外文

3、詞、縮略語(yǔ)和字母詞也有諸多弊端,我們應(yīng)積極引導(dǎo)青少年學(xué)生正確使用新詞。不可過(guò)多地使用異語(yǔ)的修辭手法,不然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言系統(tǒng)的混亂乃至崩潰。一般文章行文中,盡可能不用或少用外文詞原形,慎用縮略語(yǔ),對(duì)已經(jīng)常用和穩(wěn)定的外文譯詞和字母詞要規(guī)范使用。二、漢語(yǔ)外來(lái)詞規(guī)范工作的要求當(dāng)然保持寬容樂(lè)觀的態(tài)度,相信語(yǔ)言的自我調(diào)節(jié)能力,并不意味著漢語(yǔ)規(guī)范化無(wú)所作為,毫無(wú)限制的任語(yǔ)言混亂下去,而是對(duì)我們規(guī)范工作提出了更新更高的要求。國(guó)家政府尤其是語(yǔ)言機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范化給予高度的重視在語(yǔ)言規(guī)劃方面起到主體作用。要站在高處把目光放遠(yuǎn),尤其是面對(duì)全球化、信息時(shí)代,人類(lèi)社會(huì)的語(yǔ)言生活也正在出現(xiàn)全球性的重建和完善一系列科學(xué),管用

4、的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使語(yǔ)言固本強(qiáng)體,警惕語(yǔ)言霸權(quán)的出現(xiàn),把英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)處理得當(dāng),只把英語(yǔ)當(dāng)作融入世界的工具使用,同時(shí)重視漢語(yǔ)的國(guó)際傳播,利用漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)如:人口優(yōu)勢(shì)、文化優(yōu)勢(shì)及潛在的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì),使?jié)h語(yǔ)在國(guó)際語(yǔ)言生活中發(fā)揮更大的作用。提升大眾的民族語(yǔ)言意識(shí),增強(qiáng)人們對(duì)使用漢語(yǔ)的自豪感。及時(shí)編寫(xiě)規(guī)范辭典,制定可循的法令制度。針對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞制定專(zhuān)門(mén)的法令制度,以約束重要的宣傳機(jī)構(gòu)、媒體,促使他們引進(jìn)和使用外來(lái)詞時(shí)要慎重、嚴(yán)肅。例如法國(guó)專(zhuān)門(mén)設(shè)置了由總統(tǒng)親自負(fù)責(zé)的“法語(yǔ)委員會(huì)”,該機(jī)構(gòu)的主要職能是規(guī)范術(shù)語(yǔ)。規(guī)定對(duì)任何新出現(xiàn)的英文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),必須確定相應(yīng)的法語(yǔ)譯名。法國(guó)人對(duì)待自己母語(yǔ)的態(tài)度可供我們借鑒。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于語(yǔ)言

5、的規(guī)范化問(wèn)題擔(dān)負(fù)著重要的責(zé)任用正確的語(yǔ)言觀,更加全面的調(diào)查研究現(xiàn)實(shí)狀況。深入語(yǔ)言交際的實(shí)際,防止居高臨下,以挑剔的眼光看待語(yǔ)言中的新現(xiàn)象,應(yīng)同語(yǔ)言及語(yǔ)言使用者保持一種和諧和睦的關(guān)系?,F(xiàn)在社會(huì)上對(duì)語(yǔ)言文字工作的作用和重要性認(rèn)識(shí)層次不一,水平也相異,語(yǔ)言學(xué)家和文字工作者有責(zé)任、有義務(wù)提供多角度的服務(wù),宣傳新的語(yǔ)言觀,爭(zhēng)取更多人的支持。樹(shù)立人們的語(yǔ)言規(guī)范意識(shí)我們語(yǔ)言的健康發(fā)展還主要靠廣大的人民群眾來(lái)維護(hù),所有語(yǔ)言使用者都有責(zé)任規(guī)范自己的言語(yǔ),明確認(rèn)識(shí),端正思想,樹(shù)立語(yǔ)言規(guī)范的意識(shí)。當(dāng)然對(duì)不同的社會(huì)成員作不同要求。比如,教師、播音員、記者、編輯、國(guó)家公務(wù)員及學(xué)生等在語(yǔ)言傳播中起著重要的作用,如果他們能

6、夠自覺(jué)規(guī)范地使用外來(lái)詞,勢(shì)必會(huì)形成一種良好的氛圍。所以對(duì)他們應(yīng)有較高的要求。三、漢語(yǔ)外來(lái)詞規(guī)范工作的建議漢語(yǔ)中的外來(lái)詞雖不是新現(xiàn)象,但近年來(lái)比較突出,且使當(dāng)代漢語(yǔ)呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),規(guī)范工作更應(yīng)引起重視,在此提幾點(diǎn)建議:引進(jìn)外來(lái)詞要符合必要性和實(shí)用性相結(jié)合的原則外來(lái)詞的出現(xiàn)豐富了漢語(yǔ)內(nèi)容,它們只須在其主要流通的人群中表義明白準(zhǔn)確,使用起來(lái)方便簡(jiǎn)潔就可以了,我們并不盲目排外,但不能任其泛濫,盲目接受。例如:Fans、Party等都有相應(yīng)的漢譯,不應(yīng)濫用,“克力架”、“咸水妹”(handsome maid)等生搬硬譯的外來(lái)詞,不宜用。使用外來(lái)詞在規(guī)范上要做到統(tǒng)一與多元相結(jié)合同一外來(lái)詞會(huì)有各種不同寫(xiě)法和

7、不同的發(fā)音,特別是常用的科技術(shù)語(yǔ)、人名、地名,許多沒(méi)有規(guī)范的中文名稱(chēng)和用法,什么情況用外文,什么情況用漢字,用哪個(gè)漢字都很混亂,應(yīng)注意搜集整理加以統(tǒng)一規(guī)范。如用“CPU”、“TOEFL”等對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)人士表現(xiàn)出簡(jiǎn)易性,而對(duì)于社會(huì)上大多數(shù)的人來(lái)說(shuō)可能就成了理解障礙,所以對(duì)不同文體、不同場(chǎng)合、不同語(yǔ)言使用者,在外來(lái)詞的使用上應(yīng)區(qū)別對(duì)待?!癐nternet”原有多種漢譯,后統(tǒng)一為“因特網(wǎng)”但在實(shí)際使用中,一些報(bào)刊仍沒(méi)有規(guī)范用法,有中文、英文,中文加注英文和中文英文同現(xiàn)等多種情況。在外來(lái)詞的翻譯上,應(yīng)優(yōu)先考慮意譯。在外來(lái)詞的翻譯上,筆者認(rèn)為如果能意譯,應(yīng)優(yōu)先考慮意譯,漢語(yǔ)畢竟是一種非常成熟的、有自己獨(dú)

8、特書(shū)寫(xiě)和表達(dá)方式的語(yǔ)言,對(duì)外來(lái)詞的借用方式,最鐘情的是意譯。這也有利于在群眾中使用和普及。在這方面翻譯工作者和語(yǔ)言學(xué)家應(yīng)多做些工作,當(dāng)然有些外來(lái)詞找不到合適的意譯或漢譯之后名稱(chēng)太長(zhǎng)不易書(shū)寫(xiě)和交流,于是如“GRE、VCD、DNA、WTO”等以字母詞的形式進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,對(duì)此人們也眾說(shuō)紛紜,我認(rèn)為語(yǔ)文規(guī)范化簡(jiǎn)論(河北大學(xué)出版社出版)的觀點(diǎn),值得思考:“當(dāng)字母詞是少量的時(shí)候,人們有時(shí)間慢慢消化它,而它又正好漢化得接近人們的使用習(xí)慣或者它的簡(jiǎn)易性確實(shí)用漢字無(wú)法取代時(shí),人們也不會(huì)盲目排斥字母。就像我們的上輩沒(méi)有太大障礙就接受了阿拉伯?dāng)?shù)字一樣,但這種自然接受的范圍是受局限的。一旦字母詞泛濫,即使人們可以勉強(qiáng)把它當(dāng)成漢字來(lái)接受,可漢字本身都要定量、定形、定音、定序,大量的字母詞進(jìn)入漢語(yǔ)社會(huì),此時(shí)它本身能夠體現(xiàn)的到底是簡(jiǎn)便還是繁難就可想而知了。”當(dāng)然對(duì)于外來(lái)詞的規(guī)范涉及很多因素,情況也復(fù)雜,要科學(xué)的研究規(guī)范并準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)其發(fā)展,還有很多的問(wèn)題需要我們認(rèn)真分析和研究,漢語(yǔ)言規(guī)范化任重而道遠(yuǎn)!參考文獻(xiàn)1 吳瑩.新英漢詞典(世紀(jì)版)M.上海:上海譯文出版社,20022 王德春.英語(yǔ)借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論