涉外商務(wù)信函翻譯報告心得_第1頁
涉外商務(wù)信函翻譯報告心得_第2頁
涉外商務(wù)信函翻譯報告心得_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上2涉外商務(wù)信函+翻譯報告心得文本說明: 隨著國際商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)信函翻譯重要性也日益凸顯。涉外商務(wù)信函,主要是指在國際商務(wù)活動中使用的各種函件,是指用信函的形式與外商與企業(yè)進(jìn)行涉外商務(wù)活動和處理各類業(yè)務(wù)問題所使用的文書,如商務(wù)交往和聯(lián)系;洽談貿(mào)易,商務(wù)契約等。毫無疑問,涉外商務(wù)信函屬于信息型文本,其主要特點(diǎn)概括起來包括:完整、簡潔、客觀、具體、禮貌、真實(shí)。本次涉外商務(wù)信函翻譯涉及兩個文本:一個是關(guān)于對方詢價的回函,稱為“發(fā)盤”,主要確認(rèn)收到對方詢價函,向?qū)Ψ浇榻B本公司產(chǎn)品樣本、質(zhì)量信息,期望雙方能夠達(dá)成貿(mào)易;一份是接受對方還盤的回函,內(nèi)容主要包括接受對方還盤,確

2、認(rèn)顧客訂單、商品數(shù)量、交貨時間,要求開立信用憑證等信息。文本分析: 通過查閱相關(guān)資料以及文本比較,本文應(yīng)歸屬于信息類文本中的“商務(wù)函電文書”。涉外商務(wù)函電主要有四個部分組成:對方詢盤我方發(fā)盤對方還盤我方接受。本文初略涉及兩個環(huán)節(jié):我方發(fā)盤、我方接受,其內(nèi)容主要涉及產(chǎn)品介紹、合作洽談明細(xì)、訂單數(shù)量、信用證、會簽存檔等事宜,雙方來函洽談目的是達(dá)成貿(mào)易協(xié)議?;谖谋痉治?,我們對要翻譯的文本的“類型”、“特點(diǎn)”以及及文本所傳達(dá)的信息和目的有了宏觀的了解,這對于接下來的翻譯工作來說尤為重要。因此,我們在翻譯此類文本的過程中務(wù)必注意商務(wù)函電的特點(diǎn),在尊重商務(wù)函電“客觀性”、“簡潔性”與“真實(shí)性”的基礎(chǔ)上,

3、注重商務(wù)函電內(nèi)容的“完整性”與商務(wù)洽談的“委婉”與“禮貌”。其次,在詞匯方面,注重詞語使用的規(guī)范、準(zhǔn)確,主義專業(yè)術(shù)語運(yùn)用,如“詢價函”、“還盤”、“信用證”等詞的使用,避免無疑;注重商務(wù)洽談套語的處理和使用,如:請會簽后寄回我方存檔;如約履行,敬請放心;如蒙貴方.我們不勝感激。翻譯評估: 通過文本比較分析,我將自己的兩份譯稿做了以下分析:1.貴方9月10日詢價函已收悉,首先對貴方有興趣購買我方皮鞋和手提包表示感謝。 譯文1.We have received your inquiry of sept.10th, and thanks for your interest in our leathe

4、r shoes and handbags. 譯稿2. Your inquiry of sep.10th has receive our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.(注:譯稿2 為商務(wù)翻譯實(shí)用教程的案例) 譯稿3:I have a acknowledge receipt of your inquiry, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.分析:該句結(jié)構(gòu)簡單,并無任何難詞、難句

5、,主要的難點(diǎn)集中在“貴方9月10詢價函已獲悉”,首先該句省略了“獲悉”的主語,因此在翻譯時如何處理該主語,成為該翻譯的“關(guān)鍵”,其次這里還涉及一個商務(wù)信函翻譯套語的使用,通過查找平行文本,我發(fā)現(xiàn)對于“貴方9月10詢價函已獲悉”的翻譯,比較傾向于譯稿2和譯稿3的翻譯,因為譯文2與譯文3都很好地注重了商務(wù)信函翻譯的客觀性,但在委婉與禮貌的角度,個人認(rèn)為譯文3既兼顧了客觀性又做到了“委婉”。2. 今天將寄往你處一份配有插圖的出口產(chǎn)品目錄。我方所提供的產(chǎn)品均用優(yōu)質(zhì)皮革制成。鮮艷的色澤、優(yōu)雅的設(shè)計,加之精湛的制作工藝,使這些產(chǎn)品必能滿足貴方市場流行的需求。 譯文1.A copy of our illus

6、tration export catalogue will be sent to you today. All the product we provide are made from leather of high quality. Our product ornamenting with bright colors, elegant designs and decorating with exquisite craftwork can meet the requirement of fashion trade of yours. 譯文2.A copy of our illustration

7、 export catalogue will be sent to you today. All the product we provide are made from leather of high quality. The bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as yours.分析:該句結(jié)構(gòu)清晰,翻譯的難點(diǎn)主要在于,可能在于“需求”一詞的推敲,對于“需求”一詞,有兩種常見翻譯"dema

8、nd"和"requirement",通過查閱相關(guān)資料以及商務(wù)文本翻譯,我們發(fā)現(xiàn),兩者常見于商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,"market demand"翻做“市場需求”,二者在語氣上"demand"強(qiáng)于"requirement",而這里句中隱含有滿足對方“需求、要求”的意思,顧翻譯為"requirement"更為恰當(dāng)。3. 我們接受貴方3月8日的還盤,現(xiàn)非常高興地與貴方確認(rèn)我們雙方已就男式皮包買賣達(dá)成交易。 譯文1.We have accepted your counter-offer of ma

9、rch 8. And now, we are pleased to confirm you that the transaction of the captioned goods with you has concluded. 譯文2.We have accepted your counter-offer of march 8. Now, we are pleased to confirm having concluded the transaction of the captioned goods with you has concluded.分析:該句主要涉及“還盤”的專業(yè)術(shù)語,固有格式,

10、由于專業(yè)術(shù)語以及商務(wù)翻譯方面平行文本的積累和整理不足,我在翻譯時,沒有意識到在開頭要寫出"Re:Leather Bags for Men"一詞。4. 同時,我們想要強(qiáng)調(diào)的是,貴方信用證必須在本月底前開到我處,否則,裝運(yùn)將會延遲。 譯文1.Meanwhile, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this month. 譯文2. However, we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this m

11、onth.分析:該句翻譯,主要問題集中在對轉(zhuǎn)折性連詞“同時”的理解上,必須根據(jù)語境,發(fā)揮譯者能動性將其翻譯"however"而"and" or"meanwhile";以及“開信用證”這一商務(wù)信函套語的翻譯。5. 隨函附上一式兩份我方第03M15號銷售確認(rèn)書。請會簽后寄回我方一份存檔。 譯文1:Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in two originals. Please countersign and return us one for records. 譯文2: Enc

12、losing herewith our sales contract NO.03M15 in duplicate .Please countersign and return us one copy for records.分析:商務(wù)信函套語翻譯,隨函附上一式兩份我方銷售確認(rèn)書,請會簽后寄回我方存檔。心得體會: 通過兩次翻譯報告心得的撰寫,我逐漸學(xué)會了如何分析文本類型,如何找出文本特點(diǎn),如何進(jìn)行譯文對比分析,如何查找和積累平行文本。這兩次翻譯文本都屬于“信息文本”中的商務(wù)信函,因為不明白如何翻譯商務(wù)信函,我查閱了一些資料,知道了什么是“詢盤”、“發(fā)盤”、“還盤”、“接受”;通過老師的課堂講授,

13、我逐漸清楚了傳真的幾大要素,也開始去了解相關(guān)地翻譯理論與策略。針對此次翻譯,我認(rèn)為自己較第一次有所進(jìn)步,能正確進(jìn)行文本類型、特點(diǎn)分析,能注重商務(wù)翻譯格式以及商務(wù)翻譯的特點(diǎn),而問題依然存在。我將自己的問題集中羅列如下:首先,還是商務(wù)方面知識儲備過少,商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗缺乏。由于商務(wù)知識的積累和實(shí)踐經(jīng)驗的缺乏,因此使得自己在商務(wù)信函翻譯過程中很“盲從”,甚至有時候?qū)σ恍┏R姷挠谜Z感到無從下手,無法準(zhǔn)確地翻譯出原文本的特點(diǎn),存在用語不準(zhǔn)確,冗雜現(xiàn)象;其次,我認(rèn)為合格的譯者應(yīng)該有敏銳的觀察力、熟練的漢英轉(zhuǎn)換表達(dá)能力以及對詞語的詞義、詞性、詞語情感色彩的駕馭能力,而我在這方面非常缺乏;再次,專業(yè)術(shù)語積累以及商務(wù)函電套語、同義詞辨析的積累不夠,所以在翻譯時有時候出現(xiàn)“詞窮”現(xiàn)象;最后,自己的翻譯效率不高,兩個短小、簡單的商務(wù)文本,我卻花了幾乎半天的時間翻譯,這樣的翻譯對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論