涉外商務信函翻譯報告心得_第1頁
涉外商務信函翻譯報告心得_第2頁
涉外商務信函翻譯報告心得_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上2涉外商務信函+翻譯報告心得文本說明: 隨著國際商務活動日益頻繁,商務信函翻譯重要性也日益凸顯。涉外商務信函,主要是指在國際商務活動中使用的各種函件,是指用信函的形式與外商與企業(yè)進行涉外商務活動和處理各類業(yè)務問題所使用的文書,如商務交往和聯系;洽談貿易,商務契約等。毫無疑問,涉外商務信函屬于信息型文本,其主要特點概括起來包括:完整、簡潔、客觀、具體、禮貌、真實。本次涉外商務信函翻譯涉及兩個文本:一個是關于對方詢價的回函,稱為“發(fā)盤”,主要確認收到對方詢價函,向對方介紹本公司產品樣本、質量信息,期望雙方能夠達成貿易;一份是接受對方還盤的回函,內容主要包括接受對方還盤,確

2、認顧客訂單、商品數量、交貨時間,要求開立信用憑證等信息。文本分析: 通過查閱相關資料以及文本比較,本文應歸屬于信息類文本中的“商務函電文書”。涉外商務函電主要有四個部分組成:對方詢盤我方發(fā)盤對方還盤我方接受。本文初略涉及兩個環(huán)節(jié):我方發(fā)盤、我方接受,其內容主要涉及產品介紹、合作洽談明細、訂單數量、信用證、會簽存檔等事宜,雙方來函洽談目的是達成貿易協議?;谖谋痉治?,我們對要翻譯的文本的“類型”、“特點”以及及文本所傳達的信息和目的有了宏觀的了解,這對于接下來的翻譯工作來說尤為重要。因此,我們在翻譯此類文本的過程中務必注意商務函電的特點,在尊重商務函電“客觀性”、“簡潔性”與“真實性”的基礎上,

3、注重商務函電內容的“完整性”與商務洽談的“委婉”與“禮貌”。其次,在詞匯方面,注重詞語使用的規(guī)范、準確,主義專業(yè)術語運用,如“詢價函”、“還盤”、“信用證”等詞的使用,避免無疑;注重商務洽談套語的處理和使用,如:請會簽后寄回我方存檔;如約履行,敬請放心;如蒙貴方.我們不勝感激。翻譯評估: 通過文本比較分析,我將自己的兩份譯稿做了以下分析:1.貴方9月10日詢價函已收悉,首先對貴方有興趣購買我方皮鞋和手提包表示感謝。 譯文1.We have received your inquiry of sept.10th, and thanks for your interest in our leathe

4、r shoes and handbags. 譯稿2. Your inquiry of sep.10th has receive our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.(注:譯稿2 為商務翻譯實用教程的案例) 譯稿3:I have a acknowledge receipt of your inquiry, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.分析:該句結構簡單,并無任何難詞、難句

5、,主要的難點集中在“貴方9月10詢價函已獲悉”,首先該句省略了“獲悉”的主語,因此在翻譯時如何處理該主語,成為該翻譯的“關鍵”,其次這里還涉及一個商務信函翻譯套語的使用,通過查找平行文本,我發(fā)現對于“貴方9月10詢價函已獲悉”的翻譯,比較傾向于譯稿2和譯稿3的翻譯,因為譯文2與譯文3都很好地注重了商務信函翻譯的客觀性,但在委婉與禮貌的角度,個人認為譯文3既兼顧了客觀性又做到了“委婉”。2. 今天將寄往你處一份配有插圖的出口產品目錄。我方所提供的產品均用優(yōu)質皮革制成。鮮艷的色澤、優(yōu)雅的設計,加之精湛的制作工藝,使這些產品必能滿足貴方市場流行的需求。 譯文1.A copy of our illus

6、tration export catalogue will be sent to you today. All the product we provide are made from leather of high quality. Our product ornamenting with bright colors, elegant designs and decorating with exquisite craftwork can meet the requirement of fashion trade of yours. 譯文2.A copy of our illustration

7、 export catalogue will be sent to you today. All the product we provide are made from leather of high quality. The bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as yours.分析:該句結構清晰,翻譯的難點主要在于,可能在于“需求”一詞的推敲,對于“需求”一詞,有兩種常見翻譯"dema

8、nd"和"requirement",通過查閱相關資料以及商務文本翻譯,我們發(fā)現,兩者常見于商務英語翻譯實踐中,"market demand"翻做“市場需求”,二者在語氣上"demand"強于"requirement",而這里句中隱含有滿足對方“需求、要求”的意思,顧翻譯為"requirement"更為恰當。3. 我們接受貴方3月8日的還盤,現非常高興地與貴方確認我們雙方已就男式皮包買賣達成交易。 譯文1.We have accepted your counter-offer of ma

9、rch 8. And now, we are pleased to confirm you that the transaction of the captioned goods with you has concluded. 譯文2.We have accepted your counter-offer of march 8. Now, we are pleased to confirm having concluded the transaction of the captioned goods with you has concluded.分析:該句主要涉及“還盤”的專業(yè)術語,固有格式,

10、由于專業(yè)術語以及商務翻譯方面平行文本的積累和整理不足,我在翻譯時,沒有意識到在開頭要寫出"Re:Leather Bags for Men"一詞。4. 同時,我們想要強調的是,貴方信用證必須在本月底前開到我處,否則,裝運將會延遲。 譯文1.Meanwhile, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this month. 譯文2. However, we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this m

11、onth.分析:該句翻譯,主要問題集中在對轉折性連詞“同時”的理解上,必須根據語境,發(fā)揮譯者能動性將其翻譯"however"而"and" or"meanwhile";以及“開信用證”這一商務信函套語的翻譯。5. 隨函附上一式兩份我方第03M15號銷售確認書。請會簽后寄回我方一份存檔。 譯文1:Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in two originals. Please countersign and return us one for records. 譯文2: Enc

12、losing herewith our sales contract NO.03M15 in duplicate .Please countersign and return us one copy for records.分析:商務信函套語翻譯,隨函附上一式兩份我方銷售確認書,請會簽后寄回我方存檔。心得體會: 通過兩次翻譯報告心得的撰寫,我逐漸學會了如何分析文本類型,如何找出文本特點,如何進行譯文對比分析,如何查找和積累平行文本。這兩次翻譯文本都屬于“信息文本”中的商務信函,因為不明白如何翻譯商務信函,我查閱了一些資料,知道了什么是“詢盤”、“發(fā)盤”、“還盤”、“接受”;通過老師的課堂講授,

13、我逐漸清楚了傳真的幾大要素,也開始去了解相關地翻譯理論與策略。針對此次翻譯,我認為自己較第一次有所進步,能正確進行文本類型、特點分析,能注重商務翻譯格式以及商務翻譯的特點,而問題依然存在。我將自己的問題集中羅列如下:首先,還是商務方面知識儲備過少,商務翻譯實踐經驗缺乏。由于商務知識的積累和實踐經驗的缺乏,因此使得自己在商務信函翻譯過程中很“盲從”,甚至有時候對一些常見的用語感到無從下手,無法準確地翻譯出原文本的特點,存在用語不準確,冗雜現象;其次,我認為合格的譯者應該有敏銳的觀察力、熟練的漢英轉換表達能力以及對詞語的詞義、詞性、詞語情感色彩的駕馭能力,而我在這方面非常缺乏;再次,專業(yè)術語積累以及商務函電套語、同義詞辨析的積累不夠,所以在翻譯時有時候出現“詞窮”現象;最后,自己的翻譯效率不高,兩個短小、簡單的商務文本,我卻花了幾乎半天的時間翻譯,這樣的翻譯對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論