第二講翻譯定義標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)義翻譯_第1頁(yè)
第二講翻譯定義標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)義翻譯_第2頁(yè)
第二講翻譯定義標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)義翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第二講:翻譯的定義及標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)義翻譯(2)一.什么是翻譯?-翻譯是一門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。如果把寫(xiě)作比成自由舞蹈,翻譯就是帶著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。-翻譯是技能,再現(xiàn)原文信息時(shí),為避免信息的損失,力戒欠額翻譯(undertranslation)和過(guò)載翻譯(overtranslation),譯者要采用增詞,減詞,引申,并句和分句等技巧。-翻譯是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義對(duì)等,其次是文體對(duì)等。二.翻譯的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱規(guī)定,英漢翻譯的評(píng)估項(xiàng)目標(biāo)為:A. 忠實(shí):“原文信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文相一致”60%B. 通順

2、:“斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼”40%三翻譯技巧(2):語(yǔ)義翻譯(2)-翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意詞義的褒貶。翻譯時(shí),必須正確理解原作者的基本立場(chǎng)和觀點(diǎn),然后選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段譯出。原文中詞語(yǔ)的褒貶意義,要根據(jù)上下文恰如其分地表達(dá)出來(lái),即使有些詞語(yǔ)孤立起來(lái)看似乎是中性的。Eg.As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication.She is a demanding teacher, yet she's very kind to her students.Joh n was an aggressivesalesma n who

3、 did his job quite well.Hitler pursued an aggressivepolicy after he seized power.四翻譯練習(xí)(2)I. Tran slate the followi ng senten ces, pay ing atte nti on to the choice of words.1. She is fidgety and restless.2. All the inven tors have a restless mind.3. They in cited him to go into further in vestigatio

4、 n.4. The plotters in cited the soldiers to rise aga inst their officers.5. The gen eral has the reputati on of being courageous.6. He was an hon est man, but unfortun ately he had a certa in reputatio n.II. Improve the follow in g tran slati ons based on the prin ciple of faithfu In ess and flue nc

5、y.1. I have read your articles. I expected to meet an older man.我拜讀過(guò)你的文章,我期望可以找到一個(gè)年紀(jì)稍長(zhǎng)的人。2. They ran away as fast as their legs could carry them.他們跑得像他們的腿所能載動(dòng)他們那樣的快。3. I will go and atte nd the recepti on, if only to make some new friends. 我將去參加招待會(huì),但只是為了交些新朋友。Whe n she and he met aga in, each had be

6、e n married to ano ther. 當(dāng)再次相見(jiàn)時(shí),每個(gè)人都結(jié)婚了。4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.很多職員認(rèn)為最有可能的事情努力后也還是不可能的。五、實(shí)用翻譯( 2):商標(biāo)的翻譯1音譯: 當(dāng)商標(biāo)是專有名詞(人名,地名等)時(shí),由于這些詞本身沒(méi)有多少意思,故常使用音譯的方 法。Eg. Kodak (柯達(dá)),Casio (卡西歐),Changhong (長(zhǎng)虹)2意譯將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)表示出來(lái)。采用靈活對(duì)等的翻譯原則,即意思與原商標(biāo)基本一致, 且符合商標(biāo)詞短小簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。如: Volkswagen 大眾(汽車) , Shell 殼牌(石油) ,Camel 駱駝(香煙)3. 音意兼顧以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ), 在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似, 同時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論