![英文藥品說明書的特征及其漢譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da5/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da51.gif)
![英文藥品說明書的特征及其漢譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da5/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da52.gif)
![英文藥品說明書的特征及其漢譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da5/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da53.gif)
![英文藥品說明書的特征及其漢譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da5/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da54.gif)
![英文藥品說明書的特征及其漢譯_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da5/36a5e3a2-edab-40fe-8f1c-146e145d6da55.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文藥品說明書的特征及其漢譯近年來,隨著藥品進(jìn)出口的增長(zhǎng),英文藥品說明書作為提供藥品信息和指導(dǎo)人們正確用藥的重要參考資料,其重要性是不言而喻的。文章以15篇進(jìn)口英文藥品說明書為分析材料,從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行分析、統(tǒng)計(jì)和探討,從而歸納出英文藥品說明書的部分文體特征,旨在促進(jìn)對(duì)藥品說明書的正確理解和進(jìn)出口藥品的翻譯。藥品說明書的英文表達(dá)方式是PackageInsert。一般由下列幾個(gè)部分組成:(1)藥品名稱(DrugNames);(2)性狀(Description);(3)藥理作用(PharmacologicalAction);(4)適應(yīng)癥(Indications);(5)禁忌(Contr
2、aindications);(6)用法與用量(AdministrationandDosage);(7)不良反應(yīng)(AdverseReaction);(8)注意事項(xiàng)(Precautions);(9)包裝(Package);(10) 貯存(Storage);(11)其他項(xiàng)目(Others)。一、英文藥品說明書的語言特征英文藥品說明書是科技英語的一個(gè)變體,屬于專門用途英語的范疇,其語言結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,但同時(shí)又有其特殊的語言特征,其特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。(一)詞匯特征1. 大量的外來詞翻開英文藥品說明書,首先映入眼簾的是其冗長(zhǎng)生疏的詞匯,這些難懂的單詞大部分是來自于拉丁和希臘文,例如:Hem-or
3、rhage(bleeding)(出血)。筆者將選取的15篇材料統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),英文藥品說明書中使用拉丁文和希臘文詞匯數(shù)高達(dá)47%。英文藥品說明書中的大詞、長(zhǎng)詞一直被人們沿用至今,主要原因在于拉丁文和希臘文的詞匯意思清晰,不會(huì)產(chǎn)生歧義。2. 縮略詞的用法在藥品說明書中縮略詞也是大量使用的。藥品說明書中每100個(gè)英文單詞,就有9個(gè)縮略詞。從類別上看,縮略詞大致分為三大類:一是國際計(jì)量單位的縮寫,如:mg(milligram)(毫克)。第二類是首字母的縮寫,如:HIV(HumanImmunedeficiencyVirus)。第三類單詞的部分縮寫,如:approx(approximate)(大約)。3. 情
4、態(tài)動(dòng)詞的用法在描述藥物使用后所產(chǎn)生的問題、避免藥物產(chǎn)生副作用的方法、用法與用量、警告與注意事項(xiàng)等時(shí),情態(tài)動(dòng)詞是經(jīng)常被使用的,其中最為常用的是should,must,may,can。(二)句法特征英文藥品說明書普遍采用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài);省略句、祈使句和條件句的使用頻率較高。在英文藥品說明書中,使用單詞、短語、短句和省略句使譯文簡(jiǎn)潔清楚。完整句、長(zhǎng)句或復(fù)合句能使譯文通順連貫。祈使句通常包含命令和強(qiáng)制的語氣,可以增強(qiáng)藥品說明書的權(quán)威性。句子多以表意明確的動(dòng)詞開頭,如avoid,reduce,stop等,有時(shí)也用please或pleasedont加動(dòng)詞開頭,使語氣柔和。條件句能
5、增強(qiáng)譯文的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,在藥品說明書中對(duì)藥品使用的環(huán)境、條件、范圍等做限定性說明。有時(shí)可用虛擬語氣來表達(dá)一種假設(shè)情況,但出現(xiàn)頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現(xiàn)should,may等情態(tài)動(dòng)詞。藥品說明書各主要部分常用的英語句型為:英文藥品說明書性狀、成分、適應(yīng)癥、用法用量、注意事項(xiàng)部分多使用單詞、短語和省略句。藥理作用、不良反應(yīng)、禁忌部分多使用完整句、長(zhǎng)句或復(fù)合句。用法用量、注意事項(xiàng)部分還多使用祈使句和條件句。1. 現(xiàn)在時(shí)態(tài)的反復(fù)使用英文藥品說明書普遍采用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),這兩種時(shí)態(tài)占所有時(shí)態(tài)的98%以上。藥品說明書所提供的信息必須是客觀真實(shí)的,這樣的內(nèi)容就要求使用一般現(xiàn)在時(shí)
6、態(tài)。2. 被動(dòng)語態(tài)的大量使用根據(jù)Varantola的研究,專門用途英語中被動(dòng)語態(tài)的使用占所有語態(tài)的25%-30%。在英文藥品說明書中,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率還要高,其多用于注意事項(xiàng)和藥劑與藥量這兩個(gè)部分。由于這兩個(gè)部分通常要提供重要的信息和正確的使用方法,因此必須客觀而準(zhǔn)確地描述。3. 條件句的大量使用條件句通常出現(xiàn)在注意事項(xiàng)和藥劑與藥量這兩部分當(dāng)中,而條件句中出現(xiàn)頻率最多的是帶“if”的條件句。不同的人對(duì)同一藥品的反應(yīng)可能會(huì)不同,有些藥物會(huì)產(chǎn)生一些副作用,當(dāng)這種現(xiàn)象產(chǎn)生時(shí),醫(yī)藥人員或病人要采取說明書中所提供的補(bǔ)救措施。作為一種使用指導(dǎo),藥品說明書中祈使句的使用也比較常見,尤其是在說明使用方法的用
7、法與用量這一部分。二、藥品說明書的翻譯PeterNewmark曾經(jīng)說過藥品說明書的翻譯統(tǒng)稱是直譯。它的目的和原文作者的意圖是一樣的。因此在翻譯時(shí),通常會(huì)逐字對(duì)等翻譯來忠實(shí)原文。這種方法在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。如convertingenzyme對(duì)應(yīng)“轉(zhuǎn)換酶”。(一)詞匯的翻譯對(duì)詞匯的翻譯關(guān)鍵在于對(duì)英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯。英文中藥品的名稱并無統(tǒng)一規(guī)定,翻譯時(shí)方法可多種多樣,如音譯、意譯、音意合譯等等,但必須明確、簡(jiǎn)單,不能使用代號(hào)、簡(jiǎn)稱,同時(shí)應(yīng)避免易產(chǎn)生誤解、易混淆的名稱。例如:augmentin沃可孟??;folicacid葉酸;另外,許多藥品名稱
8、具有相同的詞首或詞尾,這些藥品名稱所指的都是同類藥物,在翻譯時(shí)應(yīng)保持一致,如:-xacin沙星:norfloxacin諾氟沙星;(二)句法的翻譯英文藥品說明書大多使用被動(dòng)語態(tài),在翻譯時(shí)要根據(jù)原句的內(nèi)容以及漢語的語言習(xí)慣來選擇中譯文的語態(tài),同時(shí)在句子的順序上也應(yīng)充分考慮漢語的習(xí)慣。1 .語態(tài)的轉(zhuǎn)換Themostseriousside-effectisdamagetothebonemarrow.Becauseofthis,thewhitebloodcellcountshouldbecontrolledoftenenoughduringthetreatment.譯文:該藥品最大的副作用是對(duì)骨髓的損害,因此在治療期間要經(jīng)常監(jiān)測(cè)白細(xì)胞數(shù)。這句在翻譯的過程中就將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語態(tài),比較符合漢語的習(xí)慣。2 .句子順序的變化英文句子中的狀語通常是在句首或句尾,在翻譯的過程中有時(shí)需要適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:Pleasereadthispackageinsertcarefullybeforestartingtotakethem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 5《七律 長(zhǎng)征》 說課稿-2024-2025學(xué)年語文六年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版001
- 2024年四年級(jí)英語下冊(cè) Unit 7 What's the matter第4課時(shí)說課稿 譯林牛津版001
- 18《慈母情深》說課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文五年級(jí)上冊(cè)001
- 2025門窗工程承包合同
- 2025市場(chǎng)咨詢服務(wù)合同范本
- 2025嫁接種苗技術(shù)服務(wù)合同書
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 第2單元 西方人文精神的起源及其發(fā)展 第7課 啟蒙運(yùn)動(dòng)說課稿 新人教版必修3
- 信息平臺(tái)建設(shè)合同范本
- 7 《我在這里長(zhǎng)大》第一課時(shí)(說課稿)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治三年級(jí)下冊(cè)
- 書推廣合同范例
- 機(jī)器狗:技術(shù)成熟性能優(yōu)越場(chǎng)景剛需放量在即2025
- 2025年村民代表會(huì)議講話稿(3篇)
- 2025年日歷表(A4版含農(nóng)歷可編輯)
- 蒸汽換算計(jì)算表
- 四年級(jí)計(jì)算題大全(列豎式計(jì)算,可打印)
- 科技計(jì)劃項(xiàng)目申報(bào)培訓(xùn)
- 591食堂不合格食品處置制度
- 國際金融課件(完整版)
- 220t鍋爐課程設(shè)計(jì) 李學(xué)玉
- 全英文劇本 《劇院魅影》
- 北京城的中軸線PPT通用課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論