思維方式的差異與英漢翻譯(下周)_第1頁
思維方式的差異與英漢翻譯(下周)_第2頁
思維方式的差異與英漢翻譯(下周)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、思維差異與英漢翻譯一、形合與意合英美民族重形式邏輯,力求把各部分之間的關(guān)系表述清楚,而漢民族重整體思維和辯證思維。具體說來,表現(xiàn)在語句銜接方式上,英語重形合,漢語重意合。所謂形合,是指句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如形態(tài)標志,連接詞等)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,是指句中各種成份的關(guān)系大部分靠意念連貫,不求結(jié)構(gòu)完整、嚴謹,而求“形散神不散”。邵志洪對形合、意合的解釋既形象又生動。他認為,英語以主語和定式動詞為骨干搭起兩根棟梁,然后運用各種關(guān)系詞把相關(guān)的材料組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊,向主語和動詞這兩根棟梁上掛,前呼后擁,層層相加,不厭其煩。其重點是通過嚴整的結(jié)構(gòu)交待清楚板塊之間的

2、相互關(guān)系。而漢語無形態(tài)變化,因此只有靠語序與虛詞來表示各種語法關(guān)系,動作的先后順序與語序?qū)ΨQ,即先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說,構(gòu)成一種線性橫向排列的結(jié)構(gòu),其意義或意群往往靠一系列的線性句法單位逐步加以展開和敘述,這就如竹竿一樣,其信息內(nèi)容是一節(jié)一節(jié)的通下去的,有人稱之為“流水型”句式。英譯漢時,往往要破句重組,把各“板塊”拆下,按照中文的思維方式和表達習慣重新排成“線性”結(jié)構(gòu)。如:1) YoucanimaginehowIblessedmyhusbandforbringingfriendstodinnerwhenwehadonlyabitofcoldmeatintherefrigerator.

3、當冰箱里只剩下一點凍肉的時候,我丈夫又帶朋友來家吃飯,你可以想像得出我是多么感激他了。2) Hehadreturnedthepreviouseveningfromatourofthecountryside,andwantedtogothroughthepapersthathadaccumulatedinhisabsencebeforevisitinghoursstarted.他下鄉(xiāng)去視察了一回,在他下鄉(xiāng)期間,公文積了一大堆;昨天傍晚他剛回來,現(xiàn)在他想在會客時間開始之前把這些公文翻閱一下。3) Itmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengaged

4、inourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林戰(zhàn)中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊敗。他們大言不慚地自吹,這回得到首次揭露。這對于從事我們共同事業(yè)的各階層人士、各民族人民來說,必然是一件大塊人心的事。4) Wehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanother

5、forthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開中國。此后,中國連續(xù)三年遭受自然災(zāi)害。我們在國內(nèi)讀到這方面的消息時,心情頗為低沉。二、物稱與人稱,被動與主動在英美民族的哲學傳統(tǒng)中,對主體和客體有嚴格的區(qū)分;而漢民族相信“萬物皆備于我”、“天人合一”,思考問題時,主體意識濃厚。相應(yīng)地,英語在構(gòu)句時常采用物稱,讓事物以客觀的面貌呈現(xiàn)出來。因此,英語中主體客體始終涇渭分明,被動語態(tài)較常見。不需要說明行為主體時,想強調(diào)行為所及的客體時,或者為了安排句子結(jié)構(gòu)方便時,均會采用被動式??梢哉f,英語的被動句促成了物稱傾向,而這種物稱傾向又滋長了被動句的較多使用。與之

6、相對照,漢民族的主體性思維方式強調(diào)人的主觀感受和意念抒發(fā),將理性功能和交流目的融于直覺,不注重對客觀現(xiàn)實作符合邏輯的描摹,不執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)的規(guī)范,所以漢語多用主動語態(tài)。如:1) Thenightskywasreddenedbythesweepingfire.漫天的大火把夜空映了個通紅。2) Thewarmthofthesummermonths,theamountofrainfallandthegentleslopesofthelandhavemadesettlementandcultivationpossibleoverlargepartsofthecontinent.由于夏季溫暖,雨量適宜,

7、山坡平緩,人們已經(jīng)有可能在這個大陸的大部分地區(qū)定居和耕作。3) Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂,人們不僅要有禮貌,而且應(yīng)該有一種虔誠的態(tài)度。4) Thefirstclockwithweightsandwheelsissaidtohavebeeninventedabouttheyear1000A.D.,butclocksofthatkindcouldnotbecarriedaboutfromplacetoplace.Anotherfourhundredandfiftyyearspassedbefore

8、thefirstwatchwasmadeinGermany.據(jù)說第一座裝有鐘擺和齒輪的鐘大約是在公元一千年左右發(fā)明的。但是這樣的鐘不便攜帶。又過了四五十年,第一塊表才在德國制造出來。三、抽象與具體英美民族注重抽象,漢民族注重具體。反映在遣詞造句上,前者常把思維重點放在抽象事物上,后者多把句子重心放在具體形象上。因此,英語中常用具體事物修飾抽象概念,漢語則多以具體形象表達抽象內(nèi)容。如:1) Wedrovealongbetweensnoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings.車子朝前開著,一邊是青翠的公園,另

9、一邊是呆板的毫無生氣的旅館和公寓建筑。2) Iammarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨無情地下個不停,我感到詫異。3) AforetasteoftheseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.休斯敦所發(fā)生的情況預(yù)示:如果不講文明,后果將是何等嚴重。此外,英語中介詞的使用更加普遍。由介詞構(gòu)成的短語所表達的意義往往比較虛泛,在英譯漢時,我們需要把虛泛的內(nèi)容譯為具體化的動詞。如:1)2)四、Thisproblemisaboveme.Thepatrolmu

10、stbeontheirguardagainsttheenemysambush巡邏隊必須小心,免遭敵人伏擊思維反映現(xiàn)實的順序的差異思維習慣的不同反映在句子成分上的安排的差異就是:英語句子中,主語與謂語、謂語與賓語習慣于盡量靠近,狀語多放在句尾或句首;漢語句子可在主語和謂語之間插入大量的狀語修飾語,然后謂語和賓語才最后出現(xiàn)。如:ThegreyfacedmangaveHenryabriefwinningsmile,withalighttiredgesturethatmadeahandshakeunnecessary.那個臉色蒼白的人,對著亨利動人地微微一笑,懶懶地打了個手勢,表示沒有必要握手了。此外

11、,英美民族和漢民族在思考問題時,在信息重心的安排上存在重大差異。前者習慣于把結(jié)論性部分或判斷性部分擺在前面,然后再敘述詳細情節(jié)和背景,即先結(jié)論后前提,先結(jié)果后原因。而漢民族正好相反。如:ItgivesmegreatpleasuretobeabletocomebacktoYananandpersonallyextendmycongratulationstoyou.我能回到延安親自向你祝壽,使我萬分高興換句話說,如果把一個句子的信息分為已知信息和新信息,英語構(gòu)句時往往把新信息放在句首,把已知信息放在句尾;而漢語構(gòu)句時則剛好相反。英譯漢時,為了使譯文語氣貫通,中心突出,很多時候不得不將原文拆句重組。

12、如:Butifso,hehaswalkedintooneoflexicographysbiggestboobytraps,thebeliefthattheobviousiseasytodefine,whereastheoppositeistrue.Anyonecangiveafairdescriptionofthestrange,thenewortheunique.Itsthecommonplace,thehabitualthatchallengesdefinition,foritsverycommonnesscompelsustodefineitinuncommonterms.但是,如果真的

13、相信顯而易見的事物容易下定義,那你就掉進了辭典編撰學一個最大的陷阱里去了。剛好相反/事實正相反,對于新奇獨特的事物,誰都能很好地描述,而正是凡事俗情難以下定義。因為正是事物的普遍性迫使我們要用不普通的詞語/表達來下定義。兩相對照,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文對原文進行了較大幅度的重組。Butifso,(2)hehaswalkedintooneoflexicographysbiggestboobytraps,(1)thebeliefthattheobviousiseasytodefine,(3)whereastheoppositeistrue.Anyonecangiveafairdescriptionofthestrange,thenewortheunique.Itsthecommonplace,thehabitualthatchallengesdefinition,(4)foritsverycommonnesscompe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論