![定語從句翻譯技巧_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/afcda51d-7d71-4e9a-afee-c2011720f9be/afcda51d-7d71-4e9a-afee-c2011720f9be1.gif)
![定語從句翻譯技巧_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/afcda51d-7d71-4e9a-afee-c2011720f9be/afcda51d-7d71-4e9a-afee-c2011720f9be2.gif)
![定語從句翻譯技巧_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/afcda51d-7d71-4e9a-afee-c2011720f9be/afcda51d-7d71-4e9a-afee-c2011720f9be3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、定語從句翻譯技巧在英語中,定語從句很常見,翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會出現(xiàn)誤譯。通過實(shí)例對定語從句的翻譯技巧做一探討,并將這些翻譯技巧賦予理論概念,即定語從句定語化,定語從句謂語化,定語從句狀語化。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時(shí),中國學(xué)生常常會受到母語的影響會出現(xiàn)誤譯。因此我們要對比英漢兩種語言,以便避免漢語的負(fù)遷移。一英譯漢時(shí)定語從句翻譯中的易錯(cuò)點(diǎn)英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結(jié)構(gòu),通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析,就會造成誤譯。比如,下面兩個(gè)句子僅有一個(gè)逗號之差,含義卻不同:Hisbrotherwhoisasoldieriseigh
2、teenyearsoldnow.Hisbrother,whoisasoldier,iseighteenyearsoldnow.第一句應(yīng)譯為:他那個(gè)當(dāng)兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個(gè)哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)第二句應(yīng)譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當(dāng)兵。(含義為:他只有一個(gè)哥哥。句中的非限制性定語從句起到補(bǔ)充說明的作用。)定語從句在英語中大量出現(xiàn),它有長有短,結(jié)構(gòu)有簡有繁,對先行詞的限制有強(qiáng)有弱定語從句有時(shí)起著補(bǔ)充說明和分層敘述的作用,或在邏輯上表示原因、目的、條件,讓步和結(jié)果等意義。在語序上,英文定語從句置于先行詞之后.。所以漢譯時(shí)必須正確體會原文的邏輯概念,合理安
3、排譯文的語序。二英譯漢時(shí)定語從句的翻譯方法英語定語從句雖然種類繁多,變化復(fù)雜,但一般均可以用以下三種方法翻譯。1定語從句定語化限制性定語從句往往要譯成前置定語結(jié)構(gòu),翻譯成帶“的”的定語詞組,這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密,若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句,或因結(jié)構(gòu)短小,或因與被修飾詞關(guān)系較密切,或因拆譯后會造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。限制性定語從句定語化式漢譯處理Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.李利不是一個(gè)輕易放棄的人。(1) Therootisthatpartofthevegetablewhichleasti
4、mpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。(2) Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.一個(gè)全才的人是一個(gè)掌握許多技能的人。(3) Chancesfavorthemindsthatareprepared.唯有時(shí)刻準(zhǔn)備的人才能抓住機(jī)遇。(4) Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.電場就是電力存在的空間。(5) Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.我們兩國是
5、有著悠久友誼的鄰邦。(6) Haveyousetthedaywhenyouwillmove?你搬遷的日子定了嗎?以上7個(gè)例句中定語從句譯成漢語時(shí)做定語化式處理,限制性定語從句一般與漢語單句中的定語成分相對應(yīng),譯文簡潔明了,符合漢語的行文習(xí)慣。(1) Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害已。(2) Mybrother-in-law'laugh,whichwasveryinfections,brokethesilenee.我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。(3) Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagel
6、ivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周圍沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。(4) TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.早就對中國產(chǎn)品感興趣的那個(gè)美國商人,應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個(gè)開發(fā)區(qū)。(5) Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichis
7、good.這家工廠已生產(chǎn)出了三種質(zhì)量合格的化學(xué)產(chǎn)品。非限制性定語從句定語化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時(shí),更多的是譯成并列分句:(1) Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusexcited.瑪麗被選為這次挖掘的負(fù)責(zé)人,這使我們大家很激動。(2) ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband.我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培,伯妮培又告訴了她丈夫。(3) Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturni
8、schangedintomechanicalenergy.機(jī)械能轉(zhuǎn)變成為電能,而電能又反過來轉(zhuǎn)變成機(jī)械能。2定語從句謂語化這種譯法也非常普遍,是把原句中先行詞譯成主語,定語從句譯成謂語結(jié)構(gòu),英語中的Therebe結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理譯文。如:(1) Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。(2) Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。(3) Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.有些金屬比水輕。(4) Therehavebeenma
9、nygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多偉人出身于貧民窟。(5) Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些國家終年少雨。除此之外,還有一些限制性定語從句的英語復(fù)合句,如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組并用作譯文的主語,那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。(1) Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我們的社會政治制度在許多方面與你們的不一樣。(2) W
10、eareanationthatmustbegtostayalive.我們國家不討飯就活不下去。(3) Isawacowthatwasgrazingunderatree.我看見一頭牛在樹下吃草。(4) Myplan,whichIhaveusedmanytimes,isverysimple.我的方案,已經(jīng)用過很多次,很簡單。(5) Anobjectinwaterexperiencesabuoyantforcewhichisequaltotheweightofthedisplayedwater.物體在水中所受的浮力,等于它排開的水的重量。定語從句謂語化式翻譯,譯文生動形象,不受語法限制,行文流暢,這
11、是定語從句漢譯的巧妙處理。3定語從句狀語化(合譯法/融合法)英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系,起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語的作用,漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,將這些定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)(2)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptom.她服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果
12、狀語從句)(3)Glass,whichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.盡管玻璃一打就碎,仍然能承受很大壓力。(讓步狀語從句)(4)Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.氣體不論裝在什么容器里,都會把容器裝滿。(條件狀語從句)(5)Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughcoil,whichisconnectedacrossachargedcondensen當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí),電流就開始流經(jīng)線圈。(譯成時(shí)間狀語從句)。以上5個(gè)
13、例句中,翻譯時(shí)增譯了“由于”,“結(jié)果”,“盡管”,“不論”,“當(dāng)”等詞,譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句,了解并熟識這種定語從句的含義和譯法,對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。綜上所述,定語從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧,定語從句定語化漢譯,這是典型的歸化式翻譯技巧,是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯,增強(qiáng)了語言動感。定語從句狀語化翻譯,加深了讀者對原文的理解。當(dāng)然,翻譯需要大量的實(shí)踐,實(shí)踐中把握翻譯的分寸,掌握翻譯的原則,運(yùn)用翻譯的技巧,從而使譯文更加生動,讓譯文充滿活力。三漢譯英時(shí)定語從句的易錯(cuò)點(diǎn)進(jìn)行有關(guān)定語從句的漢譯英時(shí),我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語的負(fù)遷移:1要避免
14、受漢語語序的負(fù)遷移的影響,如,坐在我旁邊的女孩是我的女兒。剛學(xué)習(xí)定語從句的學(xué)生往往把它翻譯成sitnexttomethegirlismydaughter.通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言的順序截然不同:漢語中的定語總是在被修飾語的前面,而英語的定語若是從句或短語,總是放在被修飾語的后面。上述翻譯應(yīng)改為Thegirlwhositsnexttomeismydaughter.2要避免受漢語用法的影響而誤用引導(dǎo)詞,如,ThisisallwhatIdidinAfrica.(這就是我在非洲所做的一切。)上述英語句子應(yīng)改為ThisisallthatIdidinAfrica.What往往可以翻譯為“所-”,但卻不可引導(dǎo)定語從句。3在“有-人做某事”的句式中,容易漏掉引導(dǎo)詞,如,TherearethousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.(每年都有成千上萬的游客游覽長城。)上述句子應(yīng)改為TherearethousandsofvisitorswhovisittheGreatWalleveryyear.或ThousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.4沒有主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)生組團(tuán)旅游創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目
- 大學(xué)生校園項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書范文
- 2024-2025人教版初中七下數(shù)學(xué)湖北專版10.2.2第2課時(shí) 用加減法解較復(fù)雜的二元一次方程組【課件】
- 2024-2025人教版初中七下數(shù)學(xué)湖北專版8.3第1課時(shí)-實(shí)數(shù)的概念及分類【課件】
- 大學(xué)生創(chuàng)業(yè)做什么項(xiàng)目好呢
- 安全員C證考試知識競賽監(jiān)控試題大全附答案
- 二次供水冬季施工方案
- 學(xué)習(xí)方式革新
- 安徽省合肥市新站區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末語文試題(解析版)
- 租店鋪申請書
- 大學(xué)生返家鄉(xiāng)志愿服務(wù)證明
- 經(jīng)顱磁刺激的基礎(chǔ)知識及臨床應(yīng)用參考教學(xué)課件
- 小學(xué)語文人教四年級上冊第四單元群文閱讀“神話故事之人物形象”PPT
- 鄉(xiāng)村振興匯報(bào)課件
- 紅色記憶模板課件
- 麗聲三葉草分級讀物第四級A Friend for Little White Rabbit課件
- DBJ61_T 179-2021 房屋建筑與市政基礎(chǔ)設(shè)施工程專業(yè)人員配備標(biāo)準(zhǔn)
- 三年級下冊脫式計(jì)算題
- 廣東省部分軍隊(duì)退役人員登記審核表
- 昂達(dá)G41主板說明書
- 書香里的童年
評論
0/150
提交評論