尤金奈達(dá)翻譯理論_第1頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第2頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第3頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第4頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、尤金奈達(dá)(EugeneANida)- Brief IntroductionHis Major WorksTranslation TheoryInfluence of His Translation TheoryBrief IntroductionNovember 11, 1914,born in Oklahoma City, Oklahoma(美國俄克拉何馬市)1936 , graduated from the University of California1943 received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michig

2、anNida retired 1980, he continued to give lectures in universities all around the world. He died in Madrid(馬德里) on August 25, 2011, aged 96生平簡介生平簡介 尤金A奈達(dá)(Eugene A.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。2011年8月25日,在西班牙馬德里與世長辭,享年96歲。 1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問。

3、奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個(gè)國家,在一百多所大學(xué)講過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。 His Major WorksBible Translating(翻譯)Toward a Science of Translating(翻譯的科學(xué)探索)The Theory and Practice of Translation(翻譯理論與實(shí)踐)Contexts in Translating(翻譯中的語境)Religion Across Cultures (跨文化宗教)Translation Theory 他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞圣經(jīng)翻譯展開。在圣經(jīng)翻譯的

4、過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(source language)和目的語(target language)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名“功能對(duì)等”的翻譯理論。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”Functional Equivalence 功能對(duì)等理論 1. Lexi

5、cal Equivalence詞匯對(duì)等 2. Sentence Equivalence句法對(duì)等 3. Passage Equivalence篇章對(duì)等 4. Stylistic Equivalence文體對(duì)等Translation Theory1.Lexical Equivalence 詞匯對(duì)等 The meaning of a word lies in its usage in language. In translation practice,what confuse us is how to find the corresponding meaning in target language

6、. 以“Tension is building up”為例 在沒有上下文的情況下, “tension” 和“build up”都有不同的解釋。因此,這句話至少可以翻譯成以下不同的漢語: 1形勢(shì)緊張起來; 2張力在增大; 3電壓在增加。2.Sentence Equivalence 句法對(duì)等 It deals with sentence structure and grammar, such as number, gender, tense. Eg: 一直在旁邊觀看的小學(xué)生開始鼓起掌來。 The pupils that had been watching started to applaud. E

7、g: 她非常喜歡教書。 She loves teaching very much.3. Passage Equivalence篇章對(duì)等 To acheive passage equivalence,language is not the unique elemen to be considered, how the language represents meaning and performs its funtion in a specific context matter most. Three parts:1. Passage Context 上下文語境2. Scene Context

8、情景語境3. Culture Context 文化語境4. Stylistic Equivalence文體對(duì)等 Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.Influence of His Translation Theory 尤金奈達(dá)在中國翻譯界如雷貫耳,它的響亮程度不亞于嚴(yán)復(fù)。他是世界著名的語言學(xué)家兼翻譯家。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻譯原則在我國產(chǎn)生了轟動(dòng)效應(yīng)。奈達(dá)的翻譯原則是求似翻譯原則。他要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原作。這相當(dāng)于中國翻譯論中的既“達(dá)意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。功能對(duì)等理論是尤金奈達(dá)翻譯理論的核心。在二十世紀(jì)六七十年代翻譯理論界產(chǎn)生過巨大影響,是我國較早被引進(jìn)的翻譯理論之一,因此在中國翻譯界的影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論