《趙氏孤兒》翻譯的離格與策略_第1頁
《趙氏孤兒》翻譯的離格與策略_第2頁
《趙氏孤兒》翻譯的離格與策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、趙氏孤兒翻譯的離格與策略一:弓I言:元雜劇趙氏孤兒一經(jīng)歐洲人的翻譯賦予新的生命,得到了巨大的成功,風(fēng)靡一時(shí),但是仔細(xì)品讀馬若瑟的翻譯版本和伏爾泰的中國孤兒之后,兩部作品與原著相比出現(xiàn)了離格現(xiàn)象。由于文化,價(jià)值觀,思維方式等的不同,導(dǎo)致了與原著的離格,正是這種離格造就了趙氏孤兒在歐洲的成功,達(dá)到了文化的一種融合。中西文化交流上存在著差異,文化對語言的影響波及面廣,從詞匯、語句層直到語篇層無不受文化的制約。在跨文化交際中,由于雙方的文化背景、交際習(xí)慣和思維方式等差異,以至在表達(dá)中沒有考慮應(yīng)該遵循的交際規(guī)范,使一種言語的言外之意在不同的文化中失去作用,而說話不合時(shí)宜、不得體或是不地道、帶有明顯母語文

2、化痕跡,或有意無意地按照母語的文化模式來操用目的語,從而出現(xiàn)語言離格現(xiàn)象(linguisticdeviation),(1)這種語言離格現(xiàn)象直接導(dǎo)致翻譯外來語文學(xué)作品與原著的離格,這種離格使兩種文化在更高層次上達(dá)到了交融,提升了文本價(jià)值,為讀者理解提供方便。二,馬若瑟趙氏孤兒和伏爾泰中國孤兒的離格元雜劇作者紀(jì)君祥的趙氏孤兒,在1731年,由傳道士馬若瑟翻譯成法語,在1755年獨(dú)立發(fā)表,收錄在中華國治1756年,由法國啟蒙主義領(lǐng)導(dǎo)先驅(qū)伏爾泰進(jìn)行改編,搬上了戲劇舞臺,取名為中國孤兒。統(tǒng)觀趙氏孤兒的翻譯,由最初的馬若瑟的翻譯再到伏爾泰的再創(chuàng)作而非單純的照搬照套原著,由于文化背景、交際習(xí)慣和思維方式等差

3、異發(fā)生了離格,致使趙氏孤兒在翻譯過程中發(fā)生了變化,最終迎合本土文化,與原著發(fā)生了離格。翻譯追求的不是精確,更是一種融匯,考慮的不光是語言層面上,更深層次是經(jīng)過翻譯之后成為讀者接受的文本,馬若瑟和伏爾泰的翻譯之所以成功,原因就是他們是從歐洲的視角,來審視原著,經(jīng)過一系列的改動,最終呈現(xiàn)給歐洲讀者不會造成文化差異,而形成抵觸的情緒。馬若瑟在清朝雍正年間在廣州傳教,潛心研究治學(xué)著述,首次將趙氏孤兒翻譯成法文,刊登在水星雜志上,但是只是刊登了幾個(gè)章節(jié),卻引起了巨大的轟動。在文章大體的思路上,馬若瑟還是尊重原著,保留原著的主流思想是懲惡揚(yáng)善,褒忠抑奸,以報(bào)仇為目的的故事情節(jié)。而他在翻譯的時(shí)候又考慮到讓歐

4、洲讀者最大限度接受這部來白東方的戲曲,切合當(dāng)時(shí)歐洲人的口味,從而進(jìn)行大量的刪減唱詞部分,馬若瑟在解釋刪譯的原因時(shí)說道:以些歌唱對歐洲人來說很難聽懂,因?yàn)楦璩~曲所包含的是我們不理解的事物和難以把握的語言形象?!保?)。由于唱詞的刪減,使馬若瑟的趙氏孤兒與紀(jì)君祥的趙氏孤兒產(chǎn)生了離格,離格的原因是文化背景的不同,理解不了唱曲的真正意義,在譯者翻譯的過程中進(jìn)行有效信息的處理、整合,對于與本土文化沒有交集的部分予以刪除,從而使讀者最大程度上接受翻譯作品。在文化背景、交際習(xí)慣和思維方式不同的情況下,刪減譯文也是翻譯的一種技巧。1756年,伏爾泰在馬若瑟翻譯的趙氏孤兒的啟發(fā)下,創(chuàng)作了中國孤兒劇本,紀(jì)君祥的

5、的原著相比,中國孤兒除了搜孤”救孤”這一基本情節(jié)模仿趙氏孤兒之外,其他如時(shí)代、劇情、人物、結(jié)局、創(chuàng)作意圖等各方面都作了極大的改寫。此時(shí)的中國孤兒與原著發(fā)生了巨大的離格,考慮到當(dāng)時(shí)的文化背景,正是十八世紀(jì)中期,法蘭西整處于資產(chǎn)階級大革命的前夜,而伏爾泰正是這場啟蒙運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)者,伏爾泰借助中國孤兒這部作品,為即將到來的風(fēng)暴做著思想上和輿論上的準(zhǔn)備,所以任何作品在翻譯的時(shí)候一定要考慮到時(shí)代的背景,伏爾泰的作品尊崇的是儒家之道,他沒有照搬原著,最大的原因是他不欣賞作品中統(tǒng)治者的思想,紀(jì)君祥趙氏孤兒中的統(tǒng)治者如果英明就不會釀成最后趙家的悲劇,伏爾泰追求的是儒家學(xué)派的治國之道,他所塑造的君王形象是開明的君

6、主。而十八世紀(jì)正是法國浪漫主義興起的時(shí)候,伏爾泰有加入了爰情了元素,在紀(jì)君祥的趙氏孤兒中是背道而馳的感情基調(diào),伏爾泰的成功不是偶然的,他考慮到當(dāng)時(shí)的社會背景,文化背景,還有文學(xué)作品里永恒不變的愛情基調(diào),所以一部好的翻譯作品,不是一字不差的翻譯,更重的是提升文本價(jià)值,伏爾泰的作品給了現(xiàn)代翻譯作者很大啟示,不要拘泥與語言的推敲,要把視野放大到作品所處的年代時(shí)代背景會更符合讀者的期望。三,雜劇翻譯策略趙氏孤兒的翻譯由馬若瑟再到伏爾泰給翻譯工作者帶來了很多啟示,馬若瑟和伏爾泰之所以獲得成功,很大的原因是他們都是用歐洲人的視角來審視一部來白東方的戲曲,在翻譯的過程中對價(jià)值觀,風(fēng)俗習(xí)慣,思維邏輯進(jìn)行融合,

7、最終呈現(xiàn)的作品,與原著產(chǎn)生了離格,但是這樣的離格作品卻更為西方讀者的接受,這樣的翻譯卻是成功的。趙氏孤兒是一個(gè)成功的例子,反之在翻譯外國文學(xué)作品的時(shí)候,我們可以借鑒趙氏孤兒翻譯的策略,總結(jié)如下。一,了解目的語言的價(jià)值觀。東西文化具有差異性,導(dǎo)致了東方人和西方人價(jià)值觀的不同,創(chuàng)作出來的作品要到達(dá)互相都理解的水平,在翻譯的時(shí)候要考慮到目的語言的價(jià)值觀,在伏爾泰創(chuàng)作的中國孤兒中,對君王形象的塑造上與原著形成了離格,伏爾泰塑造的是勤政廉潔,一位開明君主的形象一一成吉思汗,能深刻反省白己的錯誤,講理性,講寬容,能尊重他人優(yōu)點(diǎn)并接受文明和法律,這更符合西方民主的社會政治體系制度,更為西方的讀者接受。二,結(jié)

8、合目的語言的時(shí)代背景。翻譯作品時(shí)不要一意孤行的進(jìn)行機(jī)械化翻譯,翻譯要結(jié)合目的語言的時(shí)代背景,脫離了社會背景,翻譯的再精彩讓當(dāng)代讀者接受起來是很困難的,伏爾泰在當(dāng)時(shí)法國啟蒙運(yùn)動的大背景下進(jìn)行創(chuàng)作,東方的故事情節(jié),但是反應(yīng)的是卻是當(dāng)時(shí)法國社會的所不足的部分。三,結(jié)合目的語言的風(fēng)俗文化,翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造做的過程,一部成功的作品有血有肉,飽滿豐盈,風(fēng)俗文化就想是一部作品的血液,讓作品更鮮活,真實(shí)。在伏爾泰創(chuàng)作的中國孤兒中,伊達(dá)美這位女性形象的塑造,充分體現(xiàn)出在不同的風(fēng)俗文化下,女性的低位的定位,她與成吉思汗的戀情,到最后的重逢,只有在當(dāng)時(shí)歐洲的風(fēng)俗文化下才會被接受,才會吸引讀者。四,適當(dāng)?shù)膭h減與改寫。

9、刪減是依據(jù)具體的情況而定,在馬若瑟翻譯的版本中,所有的唱詞都刪減不在,在上文提到了,馬若瑟解釋道:這些歌唱對歐洲人來說很難聽懂,因?yàn)楦璩~曲所包含的是我們不理解的事物和難以把握的語言形象。(2)所以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減是必要的。因?yàn)榧o(jì)君祥的趙氏孤兒是元雜劇,是以唱的形式呈現(xiàn)的,馬若瑟把唱詞改寫成對話,在理解原著上西方讀者更為清晰??偨Y(jié)趙氏孤兒翻譯的過程,經(jīng)過兩次調(diào)試,形成了離格,但是這種離格的形成正是趙氏孤兒與目的語文化形成一致性關(guān)系,文本價(jià)值增值,得到了目的語文化的廣泛認(rèn)同,兩種文化在更高層次上達(dá)到了交流融合,翻譯的成功不是看具體的翻譯義象,而是看文本的整體價(jià)值觀是否得到提升,形成一種新的理念。同時(shí)趙氏孤兒翻譯的成功中,總結(jié)雜劇的翻譯的四種策略,為雜劇翻譯作為借鑒。(1),胡密密,金成星.導(dǎo)游翻譯的語言離格”及策略J.中國科技翻譯.2008(04)(2),錢林森:?紀(jì)君祥的(趙氏孤兒)與伏爾泰的(中國孤兒)”載文藝研究1988年第2期(3),何白然.跨文化交際中的語言離格”現(xiàn)象芻議J.外語與外語教學(xué).1993(02)(4)吳戈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論