漢英語言差異與漢英翻譯_第1頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第2頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第3頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第4頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英語言差異與漢英翻譯             摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達方式,因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達習慣,本文試圖從英漢兩種語言的不同的句式結(jié)構(gòu)和語言表達形式為出發(fā)點,探討英漢翻譯的一些規(guī)律和技巧。         關(guān)鍵詞:思維;語言形式;句子結(jié)

2、構(gòu);翻譯翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習俗的不同。對于同一思維對象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達習慣的不同反映了東西方兩個民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達習慣來表達。一、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維

3、,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整體和和諧,強調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國學者呂叔湘先生曾對漢語句子結(jié)構(gòu)作過分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯成一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。如

4、:(1) 近讀華君武一幅題為“謹防”的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌。A couple of days ago , I came across a piece of Huas caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face t

5、o face”.(2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對“工薪族”們作一個詳細的調(diào)查,對我們的收入心里有個數(shù),別出來個咱累死也夠不著的房價。Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecant afford even if we toil to death.(3) 當今一些經(jīng)濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。Nowada

6、ys , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.(4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.不買假貨而自動失業(yè)的劉女士,天津

7、拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai     who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister sof

8、twares , all became news2maker.從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起被譯成了一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關(guān)鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句) ,表示漢語中相應(yīng)動詞的語義和動作的先后順序,因此,在漢英翻譯時,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。二、調(diào)整句子重心東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏正復句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語的修飾性句子的

9、語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調(diào)整為“主前從后”的語序,如:(1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫。Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .(2) 有忠于

10、職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風流官。Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead o

11、f important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.(3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國家尊嚴,居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds

12、 they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.以上各句在漢譯英時都根據(jù)英語的句子結(jié)構(gòu)對表達語義重心的部分進行了調(diào)整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達習慣。三、轉(zhuǎn)換視點 中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習慣于本

13、體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)使用廣泛,翻譯時,應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào)    整句子語態(tài),以符合漢語的表達習慣。如:(1) 不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2am

14、land for the Salaried”caught my eyes.(2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.(3) 全國人民所渴望的政治協(xié)商會議現(xiàn)在開幕了。The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.(4) (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻

15、出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.四、增減詞量(一) 增詞1. 英語是一種形和重于意和的語言,它主要借助語言手段(詞匯,句型,語法等) 來實現(xiàn)語言的連接。在英語中,語法關(guān)系、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚。而漢語是一種意和重于形和的語言,它不是依靠語言手段,而是靠意義上的連貫來實現(xiàn)的。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時,補益是不可少的??萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家,古道西風瘦馬,Oer old tre

16、es wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;On ancient road in western breeze a lean horse goes ;漢語連續(xù)用了九個名詞,九個名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動具體地抒發(fā)出作者當時的情緒和心境,沒有任何的贅詞冗語。淵沖先生的譯文根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞,介詞和動詞,原句中的九個名詞改換成了三個完整的邏輯語句. 只有這樣才更符合英語的表達習慣。2. 翻譯

17、是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動,對于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。如:(1) 30 萬,一個真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬元,也要30 年。30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.(2) 故五行無常勝,四時無常主,日有短長,月有死生。The five elements : water , fire , wood , metal , ea

18、rth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 減詞漢語為了句子結(jié)構(gòu)平衡,增強語氣,強化音韻,常使用重復,對仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復式含義相同的詞組重復使用現(xiàn)象較多見,而英譯時只需譯上其主要意思。如:(1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。Nowadays , What Mr. Su

19、n and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能    穿、不能用、不能玩,沒有使用價值,怎么能當商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .(3) 我們說,長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機。We answer that the Long

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論