買賣合同-國際_第1頁
買賣合同-國際_第2頁
買賣合同-國際_第3頁
買賣合同-國際_第4頁
買賣合同-國際_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上合 同CONTRACT編 號 No.時 間 Date: 地 點 At:賣 方 The Sellers: 買 方 The Buyers: 茲經(jīng)買賣雙方同意, 由買方購進, 賣方出售下列貨物, 并按下列條款簽訂本合同:This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms a

2、nd conditions stipulated below:1.序號No.商品名稱、規(guī)格Commodity, Specifications數(shù) 量Quantity單 價 Unit Price(USD)總 價Total Amount(USD)1CIF USD(Incoterms 2000) 總 值: CIF泉州 Total Value : CIF QUANZHOU US DOLLARS 2. 生產(chǎn)國別或制造廠商 Country of Origin and Manufacturers: 3. 包 裝: 貨物應裝在經(jīng)熏蒸檢疫處理過的堅固木箱中, 或者裝在適宜長途海上運輸并且能適應氣候變化、防濕、防震

3、、防銹的紙箱中。由于包裝不良所引起的任何損失, 或由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損, 賣方都應承擔一切損失和相關費用。包裝箱內應放置一整套有關的服務和操作說明書。 Packing: To be packed in strong wooden case(s), which should be quarantined or fumigated, or in carton(s), Suitable for long distance ocean transportation and to change of climate, well protected against moistu

4、re and shocks. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of service and operation instruction

5、s concerned shall be enclosed in the case(s).4. 裝箱標志: 賣方應在每件商品包裝上用不褪色油墨標明件號、毛重、凈重、尺碼和如下字樣: “切勿受潮”、“小心輕放”、“此端向上”等, 以及嘜頭。 Shipping Mark: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HA

6、NDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP”, etc., and the shipping mark: NANJING, PRC5. 裝運期限:Time of shipment:6. 裝運港口:Port of Shipment:7. 目的港口:Port of Destination:8. 保 險:Insurance:9. 付款方式:Payment: 10. 單 據(jù) Documents:(1) 全套已裝船清潔、空白抬頭/空白背書提單, 并注明“運費已付”, 通知人為目的港的中國對外貿易運輸公司。Full set of on board ocean bills of ladin

7、g marked “Freight to Collect”/“Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination and the Buyers.(2) 發(fā)票五份, 注明合同號和嘜頭(如有一個以上嘜頭, 應分別出具發(fā)票)及合同中其它細節(jié)。 Invoice in 5 copies indicating contract number and shipping mark

8、 ( in case of more than one shipping mark, the invoice shall be issued separately), made out in details as per relative contract.(3)保險單一套,投一切險。按發(fā)票金額110投保一切險和戰(zhàn)爭險,注明理賠地點在中國并按匯票幣種賠付。Insurance Policy/Certificate in one original and two copies for 110% of the invoice value showing claims payable in China

9、 in currency of the draft, blank endorsed, covering All Risks.(4)兩份由制造廠商出具的裝箱單Packing list in 2 copies issued by the Manufacturers(5)兩份由相關權威機構出具的原產(chǎn)地證明Certificate of Origin in duplicate issued by the relevant authority.(6) 兩份由制造廠商出具的質量和數(shù)量證明 Certificate of Quality and Quantity issued by the Manufactur

10、ers.(7) 裝運后給買方發(fā)送的裝運通知傳真副本。Copy of cable/letter to the Buyers advising particulars of shipment immediately after shipment is made.另外, 裝運后10日內, 賣方應用快郵寄出前述單據(jù)一套,直接寄給買方。In addition, the Sellers shall, within 10 days after shipment, send by airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the

11、 Buyers. 11. 裝 運 Shipment:賣方應在合同規(guī)定的裝運期內將貨物發(fā)往目的港。貨物不允許轉運。 貨物不得用懸掛買方不能接受的國家的旗幟的船只裝運。The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed. The contracted goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the

12、 countries which the Buyers can not accept.12. 裝運通知 Shipping Advice: 貨物全部裝船后,賣方應于48小時內將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開航日期電告買方。若發(fā)生轉船,賣方應于轉船后48小時內將二程船詳細信息電告買方。如單件貨物的重量超過9公噸或闊度超過3400毫米,或兩旁高度超過2350毫米,則賣方應將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時將裝運通知電告買方,以致貨物未及時保險而發(fā)生的一切損失應由賣方負擔。如貨物系屬危險品,賣方應將其性質及處理辦法電告買方和本合同規(guī)定的運輸公司。Immediately th

13、e goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers within 48th of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of sailing. If transshipment occurred, the Sellers shall fax inform the Buyers within 48h

14、of the second vessels details. If any package is over 9metric tons in weight or over 3400mm in width, or over 2350mm on both sides in height, the Sellers shall advise the Buyers of the weight and measurements of such package. In case the goods are not insured in time owing to the Sellers having fail

15、ed to give timely advice, any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods, the Sellers shall fax to notify the Buyers and the Transportation Corporation mentioned in Clause 13.A.1 of their nature and the method of handling them.13. 技術資料 Technical Documents

16、:甲、每次發(fā)貨時,賣方應將下述英文技術資料一整套與貨物一起裝箱,運交買方:(1) 基礎圖(2) 布線說明,電氣及/或氣動及/或液壓接線圖(3) 零件目錄(4) 安裝、操作和維修說明書乙、交貨期三個月前,賣方應將本條甲項所列1。2。3。4。各種技術資料2套,以空郵寄交買方。a. One complete set of the following technical documents written in English shall be packed and despatched together with each consignment.1. Foundation drawings.2.

17、Wiring instructions, diagrams of electrical connections and / or pneumatic and / or hydraulic connections.3. Spare parts catalogues.4. Erection, operation, services and repairs instruction books.b. Three months before shipment, the Sellers shall airmail to the Buyers two complete sets of the technic

18、al documents mentioned in point 1,2,3, and 4 under Item a. of this Clause.14. 品質保證 Guarantee of Quality: 賣方保證本合同項下的商品是用最好的材料并由一流的加工工藝制造的、嶄新的、未使用過的, 并且符合本合同規(guī)定的品質和規(guī)格。質保期為自驗收貨物合格后十二個月。The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new a

19、nd unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date on which the commodity have been received by the end-users.15. 索 賠 Claims: 如商品品質、規(guī)格或數(shù)量與本合同及合同附件的規(guī)定不符, 并且此不符不應由保險公司或承運人負責, 則買方有權在商品到達目

20、的港后九十天內, 憑當?shù)刂腥A人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書, 向賣方索賠或者要求更換新的商品或補齊商品、修理商品,并且所有費用(如商檢費、返修件和更換件的運費、保險費、倉儲費以及裝卸費等)由賣方承擔。關于品質, 賣方應保證: 在貨物抵達目的港后十二個月內, 如出現(xiàn)使用過程中因品質不良、技術落后、工藝低劣或采用劣質材料而導致的殘損或嚴重故障, 買方應立即用書面方式通知賣方,并提交一份附有當?shù)刂腥A人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書的索賠函。以上證書應被視為索賠依據(jù)。根據(jù)買方的索賠函, 賣方應負責立即無償補齊商品、排除商品殘缺、故障, 部分或全部更換商品、修理商品,或按照殘損、故障狀

21、況進行降價處理; 如有必要, 買方可自行消除殘損, 費用由賣方承擔。 如賣方在收到上述索賠函后一個月內仍未作答復, 此項索賠要求可被視作已為賣方接受。Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract and its attachments except those claims for which t

22、he insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Local Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, for short-shipment , or for compensation, and all the

23、expenses ( such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc. ) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of arriva

24、l of the goods at destination, damages and heavy problem occur in the course of operation by reason of inferior quality, outdated technical, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by inspection Ce

25、rtificate issued by the Local Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau.The Certificate issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers claim shall be responsible for short-shipment, the immediate elimination of the defect(s) and problem, complete or par

26、tial replacement and repairing of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). If necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of

27、 the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.16. 索賠解決辦法 The Settlement of Claims:如貨物不符合本合同規(guī)定應由賣方負責者,同時買方按照本合同第14條和第15條的規(guī)定的在索賠期限或質量保證期限內提出索賠,賣方在取得買方同意后,應按下列方式理賠:甲、同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔因退貨而發(fā)生的一切直接損失和費用,包括利息,銀行費用,運費、保險費、商檢費、倉租、碼頭裝卸費以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費用。乙、

28、按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。丙、調換有瘕疵的貨物。換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質量和性能。賣方并負擔因此而產(chǎn)生的一切費用和買方遭受的一切直接損失。對換貨的質量,賣方仍應按本合同第14條的決定,保證十二個月。In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clause 14 and 15

29、of this Contract, the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all direct losses and expenses in connecti

30、on therewith including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority; extent of

31、 damage and amount of losses suffered by the Buyers.c. Replace the defective goods with new ones, which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract, and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers. The Sellers shall, at the same t

32、ime, guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 14 of this Contract.17. 不可抗力 Force Majeure: 無論在商品制造或裝運或轉運期間, 如有不可抗力事件發(fā)生, 賣方將不對由此而導致的逾期或不能交貨負責。但此時, 賣方應立即將不可抗力事件通知買方, 并于通知后十四天內以傳真方式向買方提供一份由不可抗力事件發(fā)生地權威機構出具的不可抗力事件證明。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。在這種情況下,

33、 賣方仍有義務竭盡全力盡快交貨。如不可抗力事件持續(xù)超過十周, 買方有權撤銷合同。The Sellers shall not be hold responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or the course of loading or transit. The Sellers shall advice Buyers immediately of the

34、 occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by air mail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Sellers inability in obtaining export lic

35、ense shall not be considered as Force Majeure.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have right to cancel the Contract. 18. 延

36、遲發(fā)貨與罰款 Late Delivery and Penalty: 除本合同規(guī)定的不可抗力外, 若賣方不能按合同規(guī)定及時交貨, 經(jīng)買方同意,賣方可在繳納罰金的條件下延期交貨, 罰金將在議付時由付款銀行從貨款中扣減。罰金不得超過遲發(fā)貨物價值總額的5%。罰款率為每七天0.5%, 不足七天的按七天計算。如果賣方在合同規(guī)定的裝運期后十周仍未能發(fā)貨, 買方有權撤銷該部份合同。但不管合同撤銷與否, 賣方均應及時支付前述罰金。Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with excepti

37、on of Force Majeure causes specified in the above clause, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value o

38、f the goods involved in the late delivery. The rate of Penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have

39、 the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.19. 仲 裁 Arbitration: 一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關的爭執(zhí), 應由雙方友好協(xié)商解決。 如經(jīng)協(xié)商仍未能達成協(xié)議, 則應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會裁決。 按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則, 由申訴一方選擇該會在北京或由該會深圳分會在深圳或由該會上海分會在上海進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決, 對雙方均有約束力。仲裁費用除仲裁委另有決定外, 應由敗訴一方負擔。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論