(全)高考英語經典長難句解析及翻譯_第1頁
(全)高考英語經典長難句解析及翻譯_第2頁
(全)高考英語經典長難句解析及翻譯_第3頁
(全)高考英語經典長難句解析及翻譯_第4頁
(全)高考英語經典長難句解析及翻譯_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高考英語經典長難句解析及翻譯2018年全國I卷,閱讀理解C篇Inrecentcenturies,trade,industrialization,thedevelopmentofthenation-stateandthespreadofuniversalcompulsoryeducation,especiallyglobalizationandbettercommunicationsinthepastfewdecades,allhavecausedmanylanguagestodisappear,anddominantlanguagessuchasEnglish,SpanishandChines

2、eareincreasinglytakingover.生詞:industrializationn.工業(yè)化nation-state單一名族國家compulsoryeducation義務教育globalizationn.全球化第一ix:有并列結構第二部:分析主干和定狀Inrecentcenturies(小狀),trade(主1),industrialization(主2),thedevelopment(主3)ofthenation-state(定)andthespread(主4)ofuniversalcompulsoryeducation(定),especiallyglobalization(主5

3、)andbettercommunications(主6)inthepastfewdecades(小狀),all(主)havecaused(謂)manylanguages(賓)todisappear(賓補)and(并歹U連詞)dominantlanguages(i)suchasEnglish,SpanishandChinese(定)areincreasingly(小狀)takingover.(謂)笫三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:"在最近幾個世紀里,貿易,工業(yè)化,單一名族國家的發(fā)展和義務教育的普及,尤其在過去幾十年里,全球化和更好的溝通,都導致了

4、許多語言的消失“"而且,像英語,西班牙語和中文這樣的dominant的語言逐漸地占據(jù)了主要地位。”第四步:合并并列結構并翻譯:"在最近幾個世紀里,貿易,工業(yè)化,單一名族國家的發(fā)展和義務教育的普及,尤其在過去幾十年里,全球化和更好的溝通,都導致了許多語言的消失。而且,像英語,西班牙語和中文這樣的dominant的語言逐漸地占據(jù)了主要地位。"解題:29.Whichofthefollowingbestexplains"dominant"underlinedinparagraph2?A.ComplexB.AdvancedC.Powerful.D.Mod

5、ern前文說到許多語言的消失原因,后文又提到English#SpanishandChinese這三門語言的"爆發(fā)"就可以得出答案C不要誤選B"先進的,高級的"和D"現(xiàn)代的",不符合文義2018年全國I卷,閱讀理解D篇Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing,CallieBabbittandhercolleaguesattheRochesterInstituteofTechnologyinNewYorktrackedtheenvironmentalcostsforeachproductthr

6、oughoutitslife-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.生詞:mineraln.礦物質笫F:沒有并列結構笫二部:分析主干和定狀Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing(小狀:動詞加從句,這樣的狀語翻譯時不用倒看翻譯),CallieBabbittandhercolleagues(主語)attheRochesterInstituteofTechnology(定1)inNewYork(定2)tracked(謂語)theenvironmentalcosts(賓語)foreac

7、hproduct(定)throughoutitslife(狀)-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.(同位語部分,可以當作狀語,對前面的解程和說明)第三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:"為了弄清粗這些設備正在消耗多少能量,在紐約羅切斯特理工學院的CallieBabbitt和他的同事追蹤了每個產品在它生命周期里的環(huán)境成本-從組成它的物質被開采一直到我們停止使用這個設備"Getbusylivingorgetbusydying2018年全國I卷,閱讀理解D篇Accordi

8、ngtotheanalysisofBabbitt'steam,olddesktopmonitorsandboxTVswithcathoderaytubesaretheworstdeviceswiththeirenergyconsumptionandcontributiontogreenhousegasemissions(排放)morethandoublingduringthe1992to2007window.生詞:analysisn.分析cathoderaytubes陰極射線管consumptionn.消耗笫一步:沒有并列結構第二部:分析主干和定狀Accordingtotheanaly

9、sis(狀1,分詞短語)ofBabbitt'steam(狀2,介詞短語)olddesktopmonitorsandboxTVs(主語)withcathoderaytubes(定語)are(系)theworstdevices(#)withtheirenergyconsumption(狀1)andcontributiontogreenhousegasemissions(排放)(狀2)morethandoubling(狀3)duringthe1992to2007window(狀4).(表語后面的狀1和狀2有個and并列,所以不需要倒看翻譯)第三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我

10、們可也把這句話翻譯為:"根據(jù)Babbitt團隊的分析,再1992年至2007年之間,老的臺式機電腦顯示器和陰極射線管的電視機因為他們的能源消耗和大于兩倍的溫室氣體排放量而成為了最糟糕的設備。“Getbusylivingorgetbusydying2018年全國I卷,閱讀理解D篇Theteam1sdataonlywentupto2007,buttheresearchersalsoexploredwhatwouldhappenifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronicsthatservemorethanonefunction,sucha

11、satabletforwordprocessingandTVviewing.生詞:functionn.功能tabletn.平板電腦笫一步:有并列結構(but)笫二部:分析主干和定狀Theteam'sdata(主語)only(小狀)went(謂語)upto2007(小狀),theresearchers(主語)alsoexplored(謂語)whatwouldhappen(賓語)ifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronics(狀語,從句)thatservemorethanonefunction(定語),suchasatabletforwordprocessingandTVviewing(同位語).笫三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:"這個團隊的數(shù)據(jù)截止到2007年""如果消費者用不止一個功能的新電器,比如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論