版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 第第 十十 一一 章章企業(yè)簡介的翻譯企業(yè)簡介的翻譯知識目標(biāo):知識目標(biāo):了解企業(yè)簡介的文體、語言特點(diǎn)了解企業(yè)簡介的文體、語言特點(diǎn)熟悉企業(yè)簡介的基本內(nèi)容和翻譯方法熟悉企業(yè)簡介的基本內(nèi)容和翻譯方法能力目標(biāo):能力目標(biāo):1 1、能夠熟練掌握企業(yè)簡介翻譯的基本技巧、能夠熟練掌握企業(yè)簡介翻譯的基本技巧2 2、能夠熟練運(yùn)用企業(yè)簡介的基本翻譯原則及技巧進(jìn)行翻、能夠熟練運(yùn)用企業(yè)簡介的基本翻譯原則及技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐譯實(shí)踐第一節(jié)第一節(jié) 導(dǎo)入導(dǎo)入一、概述一、概述 第一節(jié)第一節(jié) 導(dǎo)入導(dǎo)入一、概述一、概述 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的日益加強(qiáng),特別是中國的入世,更多的中國企業(yè)將融入全球經(jīng)濟(jì)大潮。企業(yè)簡介(corporate pr
2、ofile)是企業(yè)對外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績、文化內(nèi)涵的縮影和對外溝通的窗口。企業(yè)簡介不只是為其客戶、投資者及其潛在雇員提供了解公司的信息平臺,更重要的是樹立企業(yè)形象。作為客商了解該企業(yè)概況的首要信息來源,高質(zhì)量的企業(yè)簡介能給客商留下完美的第一印象。一個(gè)令人尊敬的企業(yè)才能使客戶信賴其產(chǎn)品質(zhì)量。一份企業(yè)簡介,除概要性地介紹企業(yè)的情況外,對其產(chǎn)品也要作簡略的宣傳。從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于外貿(mào)應(yīng)用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息+鼓動類”語篇,起著宣傳介紹的功能。企業(yè)簡介翻譯是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,最終達(dá)到促其購買產(chǎn)
3、品的目的。所以,企業(yè)簡介又不同于一般的說明書。 總體說來,企業(yè)簡介的特點(diǎn)是:內(nèi)容一般在300-1000字不等,包括企業(yè)經(jīng)營性質(zhì)、股東情況、注冊資金、經(jīng)營性質(zhì)和項(xiàng)目、從業(yè)人員和廠房占地面積、電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等信息。 國際經(jīng)貿(mào)活動的日益頻繁使得企業(yè)簡介英譯的重要性進(jìn)一步凸現(xiàn)。對企業(yè)來說,企業(yè)簡介英譯的好壞可能會決定公司是否能獲得訂單,留住客戶。企業(yè)英文簡介包括廠家介紹(Introducing a Manufacturer)和產(chǎn)品介紹(Introducing a Product),語言具有科技英語的特點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性,詞匯上往往出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和
4、被動語態(tài)。第一節(jié)第一節(jié) 導(dǎo)入導(dǎo)入 二、企業(yè)簡介翻譯的基本特征二、企業(yè)簡介翻譯的基本特征 由于中西方文化的差異,中國企業(yè)和西方企業(yè)在企業(yè)簡介的撰寫角度和撰寫內(nèi)容方面也有不同之處。比如,在中國的企業(yè)簡介中,經(jīng)常會看到領(lǐng)導(dǎo)人對該企業(yè)題詞之類的信息,而在西方企業(yè)簡介中,這種做法幾乎沒有。西方企業(yè)的英文簡介基本內(nèi)容包括企業(yè)的歷史,發(fā)展現(xiàn)狀和成就,公司信息,行政管理狀況,前景,企業(yè)文化和價(jià)值觀,公司治理,產(chǎn)品服務(wù)范圍等內(nèi)容,有時(shí)也會有企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人致詞(presidents message)。因此,從文化差異的角度來說,同一家企業(yè)簡介的中英文版本應(yīng)該是有所不同的。企業(yè)簡介的翻譯應(yīng)該有如下四個(gè)基本特征: 1.綜
5、合性。企業(yè)簡介翻譯涉及企業(yè)的對外交往、科技進(jìn)步、市場拓展、經(jīng)營管理、更新改造、貿(mào)易洽談等諸多方面的翻譯活動。且涉及文體廣泛,兼有口譯和筆譯兩種形式。 2.科技性。企業(yè)簡介翻譯內(nèi)容多與科技有關(guān),企業(yè)簡介翻譯具有科技翻譯的一般性特征,它要求信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,不象文學(xué)翻譯那樣要求意會傳神,和諧統(tǒng)一。 3.時(shí)效性。在信息社會里,時(shí)間是信息的生命。企業(yè)追求效率的同時(shí),也要求其翻譯的時(shí)效,這樣企業(yè)才能最快最多地吸收國外的最新信息,了解行業(yè)的最新動態(tài),為企業(yè)制定生產(chǎn)經(jīng)營策略贏得寶貴的時(shí)間優(yōu)勢。 4.社會性。許多企業(yè)文字資料的翻譯以及會議談判等的口譯都找社會上的專門從事翻譯業(yè)務(wù)的公司代辦。許多大型企業(yè)也自己組
6、建翻譯公司,既為本企業(yè)服務(wù),也為其他企業(yè)服務(wù)。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 1 Walmart entered the Chinese market and opened its first Supercenter and Sams Club in Shenzhen in 1996. Currently, Walmart operates a number of store formats in China including Supercenters, Sams Clubs, and Neighborhood Markets. As of August 5, 2010, Wal
7、mart had 189 units in 101 cities, and created over 50,000 job opportunities across China. Walmart China firmly believes in local sourcing. We have established partnerships with nearly 20,000 suppliers in China. Over 95% of the merchandise in our stores in China is sourced locally. Meanwhile, Walmart
8、 is committed to local talent development and diversity, especially the cultivation and full utilization of female staff and executives. 99.9% of Walmart China associates are Chinese nationals. All our stores in China are managed by Chinese local talent. 43% of leaders at senior manager level and ab
9、ove are female. In 2009, the company established the “Walmart China Womens Leadership Development Commission” for driving womens career development.第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例例(1) 沃爾瑪于1996年進(jìn)入中國,在深圳開設(shè)了第一家沃爾瑪購物廣場和山姆會員商店。目前沃爾瑪在中國經(jīng)營多種業(yè)態(tài),包括購物廣場、山姆會員商店、社區(qū)店等,截至2010年8月5日,已經(jīng)在全國的101個(gè)城市開設(shè)了189家商場,在全國創(chuàng)造了超過50,000個(gè)就業(yè)機(jī)會。沃爾瑪在中
10、國的經(jīng)營始終堅(jiān)持本地采購,目前,沃爾瑪中國與近2萬家供應(yīng)商建立了合作關(guān)系,銷售的產(chǎn)品中本地產(chǎn)品超過95%;同時(shí),沃爾瑪中國注重人才本土化,鼓勵人才多元化,特別是培養(yǎng)和發(fā)展女性員工及管理層。目前沃爾瑪中國超過99.9%的員工來自中國本土,商場總經(jīng)理100%由中國本土人才擔(dān)任,高級管理團(tuán)隊(duì)中女性管理者占比達(dá)43%。 2009年公司成立了“沃爾瑪中國女性領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展委員會”,以加速推動女性的職業(yè)發(fā)展。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 2 As one of the worlds leading energy companies, Shell plays a key role in helpi
11、ng to meet the worlds growing energy demand in economically, environmentally and socially responsible ways. InChina Shellemploys nearly9,000 people and is involved in Upstream, Downstream and Projects and Technology businesses.Shell is a global group of energy and petrochemical companies. Our headqu
12、arters are in the Hague, the Netherlands, and our Chief Executive Officer is Peter Voser. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell plc, which is incorporated in England and Wales.Our strategy seeks to reinforce our position as a leader in the oil and gas industry in order to provid
13、e a competitive shareholder return while helping to meet global energy demand in a responsible way.In Upstream we focus on exploring for new oil and gas reserves and developing major projects where our technology and know-how adds value to the resource holders.In Downstream our emphasis remains on s
14、ustained cash generation from our existing assets and selective investments in growth markets.Our core values of honesty, integrity and respect for people form the basis of the Shell General Business Principles.第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例例(2) 作為世界領(lǐng)先的能源公司之一,殼牌秉承對經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和社會負(fù)責(zé)的理念,幫助滿足世界不斷增長的能源需求。殼牌在中國雇傭約9,000多名員工,業(yè)
15、務(wù)涵蓋上游業(yè)務(wù)、下游業(yè)務(wù)和項(xiàng)目與技術(shù)部門。殼牌是一家全球化的能源和化工集團(tuán),總部位于荷蘭海牙,Peter Voser(傅賽)擔(dān)任集團(tuán)首席執(zhí)行官。荷蘭皇家殼牌集團(tuán)的母公司是荷蘭皇家殼牌有限公司,注冊地是英格蘭和威爾士。我們的戰(zhàn)略是為了鞏固殼牌作為油氣行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者的地位,以提供有競爭性的股東回報(bào),同時(shí)以負(fù)責(zé)任的方式,幫助滿足世界的能源需求。殼牌上游業(yè)務(wù)的發(fā)展重點(diǎn)是勘探新的石油和天然氣資源,開發(fā)大型項(xiàng)目,以技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)為資源擁有者帶來價(jià)值。在下游業(yè)務(wù),我們的重點(diǎn)是通過運(yùn)營現(xiàn)有資產(chǎn)和在增長型市場進(jìn)行選擇性投資,實(shí)現(xiàn)持續(xù)的現(xiàn)金流。我們“誠實(shí)、正直和尊重他人”的核心價(jià)值觀構(gòu)成殼牌商業(yè)原則的基礎(chǔ)。第二節(jié)第二節(jié)
16、翻譯例析翻譯例析Sample 3 General Motors, one of the worlds largest automakers, traces its roots back to 1908. With its global headquarters in Detroit, GM employs 205,000 people in every major region of the world and does business in some 157 countries. GM and its strategic partners produce cars and trucks i
17、n 34 countries, and sell and service these vehicles through the following brands: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Opel, Vauxhall and Wuling. GMs largest national market is China, followed by United States, Brazil, the United Kingdom, Canada, Russia and Germany. GMs OnStar subsidi
18、ary is the industry leader in vehicle safety, security and information services. 第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例例(3) 通用汽車公司是全球最大的汽車公司之一,歷史可追溯到1908年。通用汽車公司全球總部位于美國底特律,在全球主要地區(qū)擁有雇員超過205,000名,業(yè)務(wù)遍及157個(gè)國家。通用汽車公司與其戰(zhàn)略合作伙伴在34個(gè)國家建立了汽車制造業(yè)務(wù),生產(chǎn)和銷售別克、凱迪拉克、雪佛蘭、GMC、大宇、霍頓、歐寶(沃豪)及五菱品牌的汽車產(chǎn)品并提供售后服務(wù)。通用汽車公司的最大市場是中國,緊隨其后的是美國、巴西、英國、加拿大、俄
19、羅斯及德國。通用汽車旗下子公司Onstar是汽車安全、信息服務(wù)方面的業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)者。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 4 Haier is the leading brand of white goods globally and the most valuable brand in China.With its 29 manufacturing plants, 8 comprehensive R&D centers, 19 overseas trading companies across the world and more than 60,000 global employ
20、ees, Haier has involved into a giant multinational corporation. Guided by the famous brand strategy determined by CEO Zhang Ruimin, Haier has adopted several strategies during different stages, namely Brand Strategy, Diversification Strategy and Internationalization Strategy. At the end of 2005, Hai
21、er came to its 4th strategic stage of global brand building.Thanks to 25 years of consistent efforts, its reputation throughout the world has been heightened significantly.In 2009, the brand value of Haier amounted to RMB 80.3 billion. Since 2002, Haier has topped the Most Valuable Brand list for se
22、ven consecutive years.Nineteen products of Haier, including refrigerator, air conditioner, washing machine, television, water heater, computer, mobile phone and home appliances integration, have been awarded as Chinese Famous Brand products. Haier refrigerator and washing machine are among the first
23、 group of Chinese World Famous Brand products awarded by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the P.R.C.第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例例(4)海爾集團(tuán)是世界白色家電第一品牌、中國最具價(jià)值品牌。海爾在全球建立了29個(gè)制造基地,8個(gè)綜合研發(fā)中心,19個(gè)海外貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過6萬人,已發(fā)展成為大規(guī)模的跨國企業(yè)集團(tuán)。海爾集團(tuán)在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略,
24、2005年底,海爾進(jìn)入第四個(gè)戰(zhàn)略階段全球化品牌戰(zhàn)略階段。創(chuàng)業(yè)25年的拼搏努力,使海爾品牌在世界范圍的美譽(yù)度大幅提升。2009年,海爾品牌價(jià)值高達(dá)803億元,自2002年以來,海爾品牌價(jià)值連續(xù)7年蟬聯(lián)中國最有價(jià)值品牌榜首。海爾品牌旗下冰箱、空調(diào)、洗衣機(jī)、電視機(jī)、熱水器、電腦、手機(jī)、家居集成等19個(gè)產(chǎn)品被評為中國名牌,其中海爾冰箱、洗衣機(jī)還被國家質(zhì)檢總局評為首批中國世界名牌。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 5 Founded in 1968, Midea is renowned as a sizeable conglomerate that specializes in the man
25、ufacturing of household appliances and sets foot in relevant fields of real estates and logistics. It is now one of the largest white household appliance production bases and export bases in China. Midea formally entered into the household appliance industry in 1980, and started to use the brand nam
26、e of Midea in 1981. Today, Midea Group has up to 100,000 employees and owns over ten famous brands in various industries, namely Midea and Welling etc. Apart from its headquarter in Shunde, the Group has established production bases scattered in Guangzhou, Zhongshan, Wuhu, Wuhan, Huaian, Kunming, Ch
27、angsha, Hefei, Chongqing and Suzhou, etc. The base in Pingyang,Vietnam has put into production.第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例例(5) 創(chuàng)業(yè)于1968年的美的集團(tuán),是一家以家電業(yè)為主,涉足房產(chǎn)物流等領(lǐng)域的大型綜合性現(xiàn)代化企業(yè)集團(tuán),是中國最具規(guī)模的白色家電生產(chǎn)基地和出口基地之一。1980年,美的正式進(jìn)入家電業(yè);1981年開始使用美的品牌。目前,美的集團(tuán)員工10萬人,旗下?lián)碛忻赖摹⑼`等十余個(gè)品牌。除順德總部外,美的集團(tuán)還在國內(nèi)的廣州,中山,蕪湖,武漢,淮安,昆明,長沙,合肥,重慶及蘇州等地建有生產(chǎn)基地
28、;并在越南建有生產(chǎn)基地。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 6 Welcome to Samsung. For over 70 years, Samsung has been dedicated to making a better world through diverse business that today span advanced technology, semiconductors, skyscraper and plant construction, petrochemicals, fashion, medicine, finance, hotels, and more
29、. Our flagship company, Samsung Electronics, leads the global market in high-tech electronics manufacturing and digital media. Through innovative, reliable products and services; talented people; a responsible approach to business and global citizenship; and collaboration with our partners and custo
30、mers, Samsung is taking the world in imaginative new directions.第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例例(6) 歡迎來到三星。在過去的70多年里,三星通過從事涵蓋高科技、半導(dǎo)體、航天器、裝置建設(shè)、石化、服裝、醫(yī)藥、金融、酒店以及其他領(lǐng)域的多種業(yè)務(wù),一直致力于建設(shè)一個(gè)更美好的世界。我們的旗艦公司三星電子,在高科技電子產(chǎn)品制造以及數(shù)字媒體領(lǐng)域在世界市場獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。通過提供創(chuàng)新性、可靠的產(chǎn)品和服務(wù);才華橫溢的人才;腳踏實(shí)地地履行企業(yè)公民與世界公民的義務(wù);以及與我們的合作伙伴以及客戶的親密合作,三星正在為世界開辟更廣闊的想象空間。第二節(jié)第二節(jié) 翻
31、譯例析翻譯例析三、譯文分析三、譯文分析例(1)1Currently, Walmart operates a number of store formats in China including Supercenters, Sams Clubs, and Neighborhood Markets. 目前沃爾瑪在中國經(jīng)營多種業(yè)態(tài),包括購物廣場、山姆會員商店、社區(qū)店等。在本句中,請注意format, club, neighborhood market等詞的譯法。上述單詞的原意分別是“格式,版式”、“俱樂部”、“鄰居”。但是在本簡介的語境下,單詞的意思分別譯成了“業(yè)態(tài)”、“會員商店”、“社區(qū)店”。對譯
32、文讀者來說,這種單詞活譯的方法要比用它們的原意翻譯更加容易理解,也使得譯文更加貼近沃爾瑪超市的連鎖特點(diǎn)。2. As of August 5, 2010, Walmart had 189 units in 101 cities, and created over 50,000 job opportunities across China. 截至2010年8月5日,已經(jīng)在全國的101個(gè)城市開設(shè)了189家商場,在全國創(chuàng)造了超過50,000個(gè)就業(yè)機(jī)會。注意本句中as of 的譯法。這個(gè)詞組本身有兩個(gè)意思:1)自起,從時(shí)起;2)直至,到時(shí)候?yàn)橹?。?dāng)用作第一個(gè)意思時(shí),as of 相當(dāng)于as from。從漢
33、語釋義可以看出來,這個(gè)詞組的兩個(gè)詞義是完全相反的,因此,在翻譯時(shí)一定要根據(jù)上下文來準(zhǔn)確判斷它的意思到底是“從時(shí)起”還是“到時(shí)候?yàn)橹埂薄?第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例如:I dont care. As of this minute, your fashion duties are over. 我不管,到這一分鐘為止,你的時(shí)尚職責(zé)結(jié)束了。As of this month , police will fine people who feed pigeons. 從本月開始,警察將對喂食鴿子的人罰款。 3. Over 95% of the merchandise in our stores in C
34、hina is sourced locally. 銷售的產(chǎn)品中本地產(chǎn)品超過95%?!皊ource”一詞除了可以作為名詞表示“來源,源頭”的意思外,還可用作動詞,表示“獲得”之意。當(dāng)用作動詞表示“獲得”的意思時(shí),常用于被動語態(tài)。例如:Some of the components are now sourced in Hongkong. 現(xiàn)在有些組件是由香港提供的。4. Meanwhile, Walmart is committed to local talent development and diversity,同時(shí),沃爾瑪中國注重人才本土化,鼓勵人才多元化,be committed to 表
35、示“致力于”其意相當(dāng)于be devoted to。詞組形式為be committed to (doing) sth。例如:“We shall be committed to sharing Gods love with all people,” he said. 他說:“我們必須致力于與所有人分享上帝的愛?!钡诙?jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(2)InChina Shellemploys nearly9,000 people and is involved in Upstream, Downstream and Projects and Technology businesses. 殼牌在中國雇
36、傭約9,000多名員工,業(yè)務(wù)涵蓋上游業(yè)務(wù)、下游業(yè)務(wù)和項(xiàng)目與技術(shù)部門。be involved in 在這個(gè)句子中的意思是“涉及到”,另外,它還有“包括,被卷入中”的意思。例如:“I want to be involved in youth coaching when I finally hang up my boots,” Beckham said.貝克漢姆說:“退役后,我希望能從事青少年(足球)教練的工作。”2. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell plc, which is incorporated in En
37、gland and Wales. 荷蘭皇家殼牌集團(tuán)的母公司是荷蘭皇家殼牌有限公司,注冊地是英格蘭和威爾士。(1)parent company: 母公司(2)plc.:(英國英語) public limited company,有限公司 (3)be incorporated in本意表示“加入,合并”,在本句中,由于荷蘭皇家殼牌有限公司是由荷蘭皇家石油公司和英國殼牌運(yùn)輸貿(mào)易公司合并而成,故改譯為“注冊地是英格蘭和威爾士”。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析3where our technology and know-how adds value to the resource holders. 以技
38、術(shù)和經(jīng)驗(yàn)為資源擁有者帶來價(jià)值。know-how的英文釋義為“the (technical) knowledge and skill required to do something”,表示“專門技能,知識,技巧”的意思。例如:Lets get together and get the greatest possible benefit from our mutual know-how.讓我們聯(lián)合起來,從彼此的技術(shù)中得到最大可能的好處吧。例(3)1. General Motors, one of the worlds largest automakers, traces its roots ba
39、ck to 1908. 通用汽車公司是全球最大的汽車公司之一,歷史可追溯到1908年。trace back to: 追溯到。 例如:His family can trace its history back to the Qing Dynasty.他的家族史可追溯到清朝。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析2. With its global headquarters in Detroit, GM employs 205,000 people in every major region of the world and does business in some 157 countries. 通用汽
40、車公司全球總部位于美國底特律,在全球主要地區(qū)擁有雇員超過205,000名,業(yè)務(wù)遍及157個(gè)國家。在該句中,介詞短語With its global headquarters in Detroit并沒有直譯為相同形式的中文短語,而是將其譯為句子“通用汽車公司全球總部位于美國底特律”;does business也沒有按照字面將其翻譯為“做生意”而是將其譯為“業(yè)務(wù)遍及”。這種翻譯方法使得整個(gè)句子的表達(dá)更加符合漢語的習(xí)慣,讓譯文讀者讀起來更加自然。3. GMs largest national market is China, followed by the United States, Brazil,
41、 the United Kingdom, Canada, Russia and Germany. 通用汽車公司的最大市場是中國,緊隨其后的是美國、巴西、英國、加拿大、俄羅斯及德國。在本句中,將被動形式的followed by譯作了主動形式的“緊隨其后”,一方面避免了直譯帶來的生澀、拗口;另一方面也讓讀者明白了其中的內(nèi)涵,即:第二大的市場是美國,第三大市場是巴西。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(4)1Haier has adopted several strategies during different stages, namely BrandStrategy, Diversificatio
42、n Strategy and Internationalization Strategy. 名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略。此處的namely采用了略譯的方法,namely本意表示“也就是,即是說”的意思,是用來對前文的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明。在本句中,由于前文已經(jīng)使用了several strategies(幾大戰(zhàn)略),因此,如果將這里的namely譯出來會使譯文顯得重復(fù),有羅嗦之嫌。Since 2002, Haier has topped the Most Valuable Brand list for seven consecutive years. 自2002
43、年以來,海爾品牌價(jià)值連續(xù)7年蟬聯(lián)中國最有價(jià)值品牌榜首。在該句中,top用作動詞,表示“作為的頂端;為的頂點(diǎn);是之冠”的意思。在翻譯時(shí),譯者也并沒有拘泥于該詞的動詞詞性,而是將其譯為名詞。例如:A church tops the hill. 山頂有一座教堂。Her novel topped the nations best-seller list. 她的小說在全國暢銷書名單中居首位。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(5)Founded in 1968, Midea is renowned as a sizeable conglomerate that specializes in the man
44、ufacturing of household appliances and sets foot in relevant fields of real estates and logistics. It is now one of the largest white household appliance production bases and export bases in China.創(chuàng)業(yè)于1968年的美的集團(tuán),是一家以家電業(yè)為主,涉足房產(chǎn)物流等領(lǐng)域的大型綜合性現(xiàn)代化企業(yè)集團(tuán)。是中國最具規(guī)模的白色家電生產(chǎn)基地和出口基地之一。(1)renown意為“聲譽(yù),名望”。在本句中,be renow
45、ned as 的意思相當(dāng)于“is”,翻譯為“是”。(2)household appliance:家用電器(3)set foot (in):涉足(某個(gè)行業(yè))(4)base:基地。production base:生產(chǎn)基地,export base:出口基地第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(6)For over 70 years, Samsung has been dedicated to making a better worldthrough diverse business that today span advanced technology, semiconductors, skyscrap
46、er and plant construction,在過去的70多年里,三星通過從事涵蓋高科技、半導(dǎo)體、航天器、裝置建設(shè)、石化、服裝、醫(yī)藥、金融、酒店以及其他領(lǐng)域的多種業(yè)務(wù),一直致力于建設(shè)一個(gè)更美好的世界。(1)dedicate:致力于,獻(xiàn)身于。同義詞有g(shù)ive oneself to, devote to。例如:The judge dedicated his life to fighting corruption. 這名法官畢生致力于反腐敗斗爭。She dedicated her life to science. 她獻(xiàn)身科學(xué)。(2)span原意為“跨越,持續(xù)”。在該句中,將其意譯為“從事”更符
47、合企業(yè)的行為特征,直接向讀者表明了公司的業(yè)務(wù)范圍和經(jīng)營領(lǐng)域,要比直譯為“跨越了高科技、半導(dǎo)體、航天器等行業(yè)”更加地道。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析2. flagship company, Samsung Electronics, leads the global market inhigh-tech electronics manufacturing and digital media. 旗艦公司三星電子,在高科技電子產(chǎn)品制造以及數(shù)字媒體領(lǐng)域在世界市場獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。(1)flagship company: 旗艦公司。(2)lead本意為“領(lǐng)導(dǎo)”。在商務(wù)英語表述中,我們經(jīng)??梢钥吹竭@個(gè)單詞,有時(shí)還
48、有l(wèi)eading這種形式。不管是哪種形式,這個(gè)詞都用來表示在某個(gè)行業(yè)處于領(lǐng)先位置的含義。因此,在翻譯時(shí),我們一般將其譯為“佼佼者,領(lǐng)軍企業(yè),(行業(yè))第一”等。第三節(jié)第三節(jié) 企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯一、企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)一、企業(yè)簡介的文體特點(diǎn) 企業(yè)簡介起著宣傳介紹的功能,使讀者對該企業(yè)及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,因此其語言應(yīng)充分考慮顧客特點(diǎn),根據(jù)顧客為中心的理念來組織語言,最終達(dá)到促其購買產(chǎn)品的目的。從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于商貿(mào)應(yīng)用文,但又不完全等同于說明書,有其自身的文體特點(diǎn):(一)選詞簡練易懂 企業(yè)簡介是正式的商業(yè)文體,在選詞上偏向簡單、易于理解的詞
49、匯,不拘泥于冗長的正式詞語,但是,又不回避某些專業(yè)用詞。作為一種介紹性的商業(yè)文本,企業(yè)簡介的閱讀對象除了有一定行業(yè)相關(guān)知識的采購方、供貨方人員,也包括具有很少或不具有專業(yè)知識的普通消費(fèi)者(對于日用消費(fèi)品企業(yè))和行業(yè)內(nèi)外投資者,因此企業(yè)簡介要遵循簡潔、準(zhǔn)確、易于理解的原則,盡量使用簡單、易于理解的日常用語。第三節(jié)第三節(jié) 企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯(二)經(jīng)常引用數(shù)字 在絕大多數(shù)企業(yè)簡介中,都會看到大量使用數(shù)字來說明企業(yè)概況的現(xiàn)象。一方面,使用數(shù)字可以直觀地向讀者進(jìn)行企業(yè)介紹;另一方面,數(shù)字的使用,尤其是較大數(shù)字的使用可以讓讀者加深印象,從而達(dá)到企業(yè)介紹的宣傳目的。如:“截至2
50、010年8月5日,沃爾瑪已經(jīng)在全國的101個(gè)城市開設(shè)了189家商場,在全國創(chuàng)造了超過50,000個(gè)就業(yè)機(jī)會”,“ 殼牌在中國雇傭約9,000多名員工”,“ 在全球主要地區(qū)擁有雇員超過205,000名,業(yè)務(wù)遍及157個(gè)國家。通用汽車公司與其戰(zhàn)略合作伙伴在34個(gè)國家建立了汽車制造業(yè)務(wù)”,“海爾在全球建立了29個(gè)制造基地,8個(gè)綜合研發(fā)中心,19個(gè)海外貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過6萬人”。 (三)第一人稱的使用 在上述第二節(jié)的翻譯例析中,我們可以看到企業(yè)簡介大多使用了“we”或者“our”指代第一人稱的單詞?!拔覀儭钡氖褂?,將“公司”一詞人格化,這樣更能夠提高企業(yè)在閱讀者心中的好感,暗示未來的合作伙伴或
51、消費(fèi)者,您所面對的是“我們”,而不是一個(gè)冷冰冰的機(jī)構(gòu)組織。同時(shí),我們的復(fù)數(shù)屬性,向閱讀者表明“我們”是一個(gè)集體團(tuán)隊(duì)。簡介所述的企業(yè)行為,所持的經(jīng)營信條是來自于集體的共識,而這種共識往往比個(gè)人的獨(dú)斷更為理性可靠。第三節(jié)第三節(jié) 企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯 (四)程式化用語的使用 企業(yè)簡介從語篇類型上看,主要屬于“呼喚鼓動類”語篇,但同時(shí)兼有“信息類”語篇的特點(diǎn)。企業(yè)簡介的內(nèi)容主要是宣傳介紹有關(guān)企業(yè)經(jīng)營宗旨、業(yè)務(wù)性質(zhì)和范圍以及其性質(zhì),同時(shí)還介紹企業(yè)本身的背景、歷史和經(jīng)營成就,以擴(kuò)大對外影響,提高企業(yè)的知名度,特別是在新客戶和潛在客戶中樹立企業(yè)的形象。其語言和市場營銷緊密結(jié)合,既
52、要照顧主題因素(企業(yè)貿(mào)易實(shí)體),力求準(zhǔn)確、平實(shí)、簡明、精煉,運(yùn)用專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用法,注意科學(xué)性和邏輯性,又要考慮說明書的具體要求,盡量淺顯確切,提供實(shí)質(zhì)性信息。在企業(yè)簡介中,經(jīng)常可以看到這種程式化的語言。比如“主要經(jīng)營,以為宗旨,創(chuàng)建于,年銷量”等。第三節(jié)第三節(jié) 企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯 二、企業(yè)簡介的翻譯二、企業(yè)簡介的翻譯 中英文之間由于存在著文化背景的差異,導(dǎo)致在企業(yè)簡介的撰寫上也有所不同。主要表現(xiàn)在:中文企業(yè)簡介句式呈現(xiàn)多樣化,既有整句也有大量的零句,并且通常由零句組成,呈典型的流散形句式,形散神聚。英文企業(yè)簡介采用了較多的復(fù)合句,使文體連接更為緊密,傳達(dá)的信息量
53、更大,同時(shí),由于從句的加入,可以對主句的某一信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,使表達(dá)更加清晰,易于理解。因此,翻譯時(shí)常常要把一個(gè)由數(shù)個(gè)零句分散組成的漢語句子縮合成完整嚴(yán)密的英語句子。另外,英文的企業(yè)簡介以一般現(xiàn)在時(shí)為主,所強(qiáng)調(diào)的信息是目前公司正在進(jìn)行的活動,以及過去所進(jìn)行的活動對現(xiàn)在公司運(yùn)營、財(cái)務(wù)水平的影響。著重點(diǎn)都是展現(xiàn)公司目前的經(jīng)營信息,這也是企業(yè)簡介的閱讀者最關(guān)心、最希望獲得的信息。在翻譯企業(yè)簡介時(shí),不僅要留意中英文企業(yè)簡介的共同之處,還要注意二者的差異所在。第三節(jié)第三節(jié) 企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯 (一)忠實(shí)原文 任何體裁的文章翻譯首先都應(yīng)該遵循“忠實(shí)”這一翻譯的首要原則。企業(yè)簡
54、介也不例外。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。其任務(wù)就是把原文信息的思想內(nèi)容用譯語原原本本的重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。在企業(yè)簡介的翻譯過程中,姑且不論譯文的表現(xiàn)手法,譯者對于原文的內(nèi)容一定要能夠準(zhǔn)確把握,并在此基礎(chǔ)上忠實(shí)地翻譯原文,使譯文讀者通過對譯文的閱讀能夠了解企業(yè)概況。當(dāng)英漢兩種語言的句法接近,本身意思比較明白時(shí),可以采用直譯法;當(dāng)由于民族風(fēng)格,時(shí)代特點(diǎn),產(chǎn)品特點(diǎn)等造成英漢兩種語言的表述不同時(shí),則應(yīng)抓住特色要點(diǎn),借助于意譯法。(二)變譯 在企業(yè)簡介的翻譯過程中,忠實(shí)于原文并不意味著拘泥于原文。否則,會引起翻譯不當(dāng),導(dǎo)致硬譯甚至死譯。因此,在翻譯企業(yè)簡介
55、文本時(shí),切忌停留在詞匯層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換或孤立地看句子,這樣的翻譯將會產(chǎn)生大量的中式英語。譯者的視野要擴(kuò)大到句間、段間的關(guān)系,理清各層邏輯關(guān)系,分清主次,擺脫中文句式的束縛,用英文句式表達(dá)出來。通過變譯的方式,對源文信息進(jìn)行舍取、重組往往很必要。第三節(jié)第三節(jié) 企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯 (三)準(zhǔn)確表達(dá)行業(yè)術(shù)語 在企業(yè)簡介中,尤其是產(chǎn)品介紹中,術(shù)語和行業(yè)表達(dá)很普遍。作為企業(yè)簡介的要素之一,在翻譯過程中“準(zhǔn)確”處理好術(shù)語和行業(yè)表達(dá)就成了影響整個(gè)譯文的重要因素。任何一條術(shù)語都有自己明確的內(nèi)涵。每個(gè)術(shù)語表意都非常真實(shí)、貼切,決不存在意思含混、范疇不清等現(xiàn)象,具有很強(qiáng)的準(zhǔn)確性??梢哉f,
56、準(zhǔn)確性是術(shù)語和行業(yè)表達(dá)最本質(zhì)的特點(diǎn),所以其翻譯必須具有可理解性,盡量避免使用不當(dāng),產(chǎn)生歧義,引起爭議。因此,要客觀、準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語和行業(yè)表達(dá),切忌望文生義,主觀臆測。(四)尊重中西方文化差異 只要有翻譯就必然存在文化差異,這一點(diǎn)是無法避免的。東方人思維方式與西方人思維方式存在著差異,并由此導(dǎo)致不同的語言表達(dá)形式。因此在翻譯過程中,我們應(yīng)該充分尊重中西語言的文化差異,利用異化或者歸化的翻譯手法,按照譯入語的民族思維方式的特點(diǎn)調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。無論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是企業(yè)簡介的翻譯,只有充分了解并把握中英兩種語言的文化差異,譯者才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。第三節(jié)第三節(jié) 企業(yè)簡
57、介的文體特點(diǎn)與翻譯企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯 (五)針對不同的目標(biāo)讀者處理譯文 譯文的預(yù)期讀者是決定譯文目的的重要因素。作為譯者,首先應(yīng)當(dāng)明白譯文的預(yù)期讀者是誰,才能針對不同的預(yù)期讀者提供不同的譯文。企業(yè)簡介譯文的預(yù)期讀者是企業(yè)的客戶和潛在客戶,英語譯文就是為了幫助他們更好地了解企業(yè)情況。然而,不少譯者似乎不知道企業(yè)簡介譯文的預(yù)期讀者是誰,也不明白把企業(yè)簡介譯成英文是給企業(yè)的客戶或潛在客戶提供一個(gè)了解企業(yè)的重要渠道。忽視譯文在目標(biāo)語情境中的交際目的,在他們的眼里只有語言文字,沒有譯文的預(yù)期讀者。這種“目中無人”的翻譯結(jié)果就是譯文處處違背譯文讀者的語言文化習(xí)慣,因而難以被企業(yè)客戶和潛在客戶接受。因
58、此,在翻譯企業(yè)簡介時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知差異和語言文化背景差異,盡量使用他們熟悉的語言表達(dá)方式。第四節(jié)第四節(jié) 翻譯技巧:直譯與意譯翻譯技巧:直譯與意譯 一、直譯一、直譯 所謂直譯(literary translation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等,其理想目標(biāo)是做到“神”、“形”兼?zhèn)?。在翻譯實(shí)踐中,有人推崇直譯法不是沒有道理的。英漢兩種語言之間存在著相當(dāng)多的共同之處,句式和詞匯的相同或相似之處占了一定比重。因此有些情況下可以基本順著原文的外形來譯。然而,兩種語言能夠完全對應(yīng)的情況比較少,而且
59、多限于一些包含簡單意思的短語、短句,大多數(shù)情況下,只是部分對應(yīng)或在總的語勢下對應(yīng)。如:例(1)Blood is thicker than water.血濃于水例(2)To keep the room clean and tidy 保持房間整潔例(3)To enrich cultrual life豐富文化生活第四節(jié)第四節(jié) 翻譯技巧:直譯與意譯翻譯技巧:直譯與意譯 例(4)To tighten ones belt勒緊腰帶(過日子)例(5)To add fuel to the fire火上澆油例(6)A night owl夜貓子例(7)IBM, founded in the United State
60、s in 1914, is the worlds largest information industry multinationals. IBM(國際商業(yè)機(jī)器公司),1914年創(chuàng)建于美國,是世界上最大的信息工業(yè)跨國公司。例(8)Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.部分由于日益增長的需求,批發(fā)茶價(jià)幾乎翻了一番。 當(dāng)然,在翻譯的過程中,我們可能會受到母語的影響,對有些“非常熟悉”的詞語或句子作出一些幼稚可笑或者讓人摸不著頭腦的譯文,殊不知這些詞語或者句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合成材料制造的競爭優(yōu)勢考核試卷
- 糖尿病診療指南2024版
- 健康飲食增加身體活力的食物建議考核試卷
- 南京信息工程大學(xué)《天氣學(xué)原理與方法Ⅱ》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 煉鐵廢水處理技術(shù)的新進(jìn)展考核試卷
- 《東北三省經(jīng)濟(jì)增長省際間投入產(chǎn)出效應(yīng)測度研究》
- 《農(nóng)村事實(shí)孤兒負(fù)面情緒的小組工作介入》
- 小學(xué)課間操活動方案
- 日用化學(xué)產(chǎn)品的用戶滿意度調(diào)查報(bào)告和改進(jìn)方案建議考核試卷
- 基于工程認(rèn)證理念的“環(huán)境工程微生物學(xué)”多元混合式教學(xué)改革及效果
- 2023年溫州鹿城區(qū)區(qū)屬國企招聘選調(diào)筆試真題
- 拆除石籠護(hù)坡施工方案
- 【7道人教版期中】安徽省懷寧縣2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期中考試道德與法治試卷(含詳解)
- 管理經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 9.2提高防護(hù)能力(課件)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊
- 汽車修理業(yè)務(wù)受理程序、服務(wù)承諾、用戶抱怨制度
- 2025屆福建省廈門市外國語學(xué)校高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末考試試題含解析
- 貴陽一中2025屆高三10月高考適應(yīng)性月考(二) 思想政治試卷(含答案)
- 建筑垃圾消納處置場所建設(shè)可行性研究報(bào)告
- GB/T 44670-2024殯儀館職工安全防護(hù)通用要求
- 期中高頻易錯卷(試題)-2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)五年級上冊北師大版
評論
0/150
提交評論