翻譯實踐開題報告_第1頁
翻譯實踐開題報告_第2頁
翻譯實踐開題報告_第3頁
翻譯實踐開題報告_第4頁
翻譯實踐開題報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、附錄:編號: 畢業(yè)設(shè)計開題報告 題 目:“面向未來的美國教育改革”之中譯及 翻譯報告 A Tentative E-C Translation of Americans Education Reform for the Future and Its Work Report 院 (系): 外國語學院 專 業(yè): 英語 班 級: xxxxxxx 學 號: xxxxxx 姓 名: 指導教師: 填表日期: 2014 年 1 月 10 日 開題報告填寫要求 1開題報告作為畢業(yè)設(shè)計(論文)答辯委員會對學生答辯資格審查的依據(jù)材料之一。此報告應在指導教師指導下,由學生在畢業(yè)設(shè)計(論文)工作前期內(nèi)完成,經(jīng)指導教師簽

2、署意見審查后生效。 2開題報告內(nèi)容必須用黑墨水筆工整書寫,或按教務(wù)處統(tǒng)一設(shè)計的電子文檔標準格式打印,禁止打印在其它紙上后剪貼,完成后應及時交給指導教師簽署意見。 3學生查閱資料的參考文獻應至少20篇(本)(不包括辭典、手冊)。 4有關(guān)年月日等日期的填寫,應當按照國標GB/T 740894數(shù)據(jù)元和交換格式、信息交換、日期和時間表示法規(guī)定的要求,一律用阿拉伯數(shù)字書寫。如“2004年4月26日”或“2004-04-26”。 畢業(yè)設(shè)計開題報告1翻譯報告簡介翻譯材料的來源和內(nèi)容介紹:本次翻譯報告中的翻譯材料選自白宮官網(wǎng),主題為美國當今的熱點話題-教育。材料是一篇議論文,其閱讀對象主要是英語為母語的外國人

3、。這篇材料中,奧巴馬對于美國教育的未來提出了幾個新的觀點,以便于美國教育有個更好的未來。選取該文本的原因與目的:首先從文體形式上看,本文屬于議論文文體,語言較正式規(guī)范,閱讀者大都是以英語為母語的美國人,在翻譯過程中也可以體會到原汁原味、比較地道的美式英語。其次,由于本課題的方向是美國的教育,敘述美國教育改革的未來,譯者更可以從中了解到以美國為例的西方國家的教育制度所存在的問題并且通過教育改革在未來所要實現(xiàn)的目標,具有較強的實踐性,有助于譯者對英語表達和翻譯的更深入理解。翻譯該文本的意義:本課題敘述美國教育改革的未來,與當今美國社會熱點話題所密切聯(lián)系,語言較正式規(guī)范,原文具有較強的實用性。通過翻

4、譯該文本,可以從中了解到以美國為例的西方國家的教育制度所存在的問題以及教育改革在未來所要實現(xiàn)的目標,這對我國的教育制度具有一定的參考價值,因此具有很大的翻譯價值。翻譯指導理論:筆者將結(jié)合美國翻譯家尤金奈達的功能對等理論和漢斯弗米爾的目的論翻譯理論,按照信、達、雅及忠實、通順原則,運用恰當?shù)姆g技巧和方法對此材料進行翻譯和研究??赡苡龅降姆g難點:翻譯時需注意到原文的選詞正式,有部分術(shù)語和縮略語,還要注意長句的翻譯難度。要根據(jù)不同的語言環(huán)境和文化背景差異把握譯文的整體性,正確傳達譯文信息并且使讀者能夠很好的理解譯文所表達的意思。在翻譯之前還需了解美國的教育背景,以便于更好的把握整篇譯文的整體性。

5、翻譯報告寫作大綱:1.翻譯報告介紹1.1文本選擇(來源、原文寫作目的、讀者群等)1.2翻譯的目的與意義2.研究背景2.1理論框架2.2文本分析(原文的詞法、句法及語篇特點)3.翻譯過程3.1翻譯難點3.2翻譯策略與方法4.總結(jié)4.1翻譯心得4.2譯文存在的不足及尚待解決的問題2實施計劃畢業(yè)設(shè)計項目包括翻譯實踐和翻譯報告兩個部分,具體實施方案如下:第一階段 2013.12.112013.12.25 搜集相關(guān)資料,確定翻譯實踐方向,完成畢業(yè)設(shè)計選題, 接受任務(wù)書。第二階段 2013.12.262014.01.11 繼續(xù)搜集資料,為翻譯實踐做好準備工作,撰寫開題報告,進行開題答辯。第三階段 2014

6、.02.242014.03.24 完成翻譯初稿,導師檢查指導。2014.04.10 對譯文進行修改,規(guī)范格式,完成譯文終稿。2014.05.10 完成翻譯報告初稿,導師檢查指導。第六階段 2014.05.11-2014.05.30 對翻譯報告進行修改,規(guī)范格式,報告定稿。第七階段 2014.06.01-2014.06.06 裝訂,同時提交讀書筆記、答辯提綱,準備答辯。3、準備情況 在與導師商量并確定翻譯題目之后,為了翻譯任務(wù)的順利開展,譯者對以往進幾年中的有關(guān)美國教育方面的報道進行了詳細的閱讀,并且歸納了美國教育方面近幾年所出現(xiàn)的問題。然后從中篩選出對論文翻譯有用的比較權(quán)威的期刊與報紙上的文章

7、,然后是對專用名詞的定義的查詢和來源的解釋。其次,為了使譯文更加地道,譯者還閱讀了大量中國教育方面的報道,整理出了一定的中國句式的表達。在翻譯過程中,首先譯者對原材料中難度較大難以理解的句字進行了勾劃,通過閱讀一定的書籍或文章找出最符合源語的意思表達。主要借助工具書的查閱,同時借用網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,譯者也會閱讀相關(guān)理論的書籍,如翻譯概論,英漢大詞典英語筆譯常用詞語應試手冊以及涉及到美國教育方面的一些當?shù)氐膱蟮溃瑘蟾婕跋嚓P(guān)書籍。 參考文獻Americans Education Reform for the Future : Jesse R. (2012

8、). An Education in Politics: The Origins and Evolution of No Child Left Behind. Cornell U.P. pp. 17981.Michael,G.,Adam,L.,&Paige,S.(2011). Improving Student Outcomes: Restoring Americas Education Potential. ,com.Parkerson, D.H.& Parkerson, J.A.(2001) Transitions in American Education: A Social History of Teaching, Routledge, pp.242.Susan B. (2002). Translation studies, Routledge.陳宏薇(2009)。高級漢英翻譯 。上海:上海外語教育出版社。李紹林(2006)。漢語寫作實用修辭。北京:語文出版社。郭建中(2001)。文化與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。陸儉明(2003)。現(xiàn)代漢語語法研究教程。北京:北京大學出版社。孫致禮(2009)。高級

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論