第七屆《英語世界》杯翻譯大賽英譯漢譯文對比及點(diǎn)評_第1頁
第七屆《英語世界》杯翻譯大賽英譯漢譯文對比及點(diǎn)評_第2頁
第七屆《英語世界》杯翻譯大賽英譯漢譯文對比及點(diǎn)評_第3頁
第七屆《英語世界》杯翻譯大賽英譯漢譯文對比及點(diǎn)評_第4頁
第七屆《英語世界》杯翻譯大賽英譯漢譯文對比及點(diǎn)評_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第七屆英語世界杯翻譯大賽英譯漢譯文對比及點(diǎn)評按語:本文為第七屆英語世界杯翻譯大賽英譯漢類別的原作、參考譯文及一等獎獲獎譯文的對比文稿,其中藍(lán)色譯文為北京外國語大學(xué)英語學(xué)院吳文安教授提供的參考譯文,黑色譯文為一等獎譯文,獲獎?wù)邽樯虾M鈬Z大學(xué)高翻學(xué)院的蔣怡穎。文稿后的點(diǎn)評文章“細(xì)節(jié)·語言·風(fēng)格”為吳文安教授所作。Great PossessionsBy Aldo Leopold巨大財富奧爾多·利奧波德開闊的領(lǐng)地美奧爾多·利奧波德【1】One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is

2、 the extent of my worldly domain. But the County Clerk is a sleepy fellow, who never looks at his record books before nine oclock. What they would show at daybreak is the question here at issue. 一百二十英畝,據(jù)沙縣書記員所言,是我擁有的世俗疆域。但沙縣書記員總是昏昏欲睡,上午九點(diǎn)之前從不瀏覽他的記錄簿。而拂曉時分領(lǐng)地上展現(xiàn)的一切才是問題所在。按縣書記員的話來說,眼前一百二十英畝的農(nóng)場是我的領(lǐng)地。不過,

3、這家伙可貪睡了,不到日上三竿,是斷然不會翻看他那些記錄薄的。那么拂曉時分,農(nóng)場是怎樣的一番景象,是個值得討論的問題。 【2】Books or no books, it is a fact, patent both to my dog and myself, that at daybreak I am the sole owner of all the acres I can walk over. It is not only boundaries that disappear, but also the thought of being bounded. Expanses unkno

4、wn to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.記錄與否無關(guān)緊要,事實(shí)上,只有我與我的狗心知肚明,黎明時分我就是我走過所有地域的唯一主人。不僅僅地界消逝無蹤,思維也沒了羈絆。地契或地圖上未知的廣闊每個黎明都知曉,而荒野幽居之地,向來被認(rèn)定在沙縣已不復(fù)存在,卻在露水灑落之處向四面八方蔓延。管他有沒有記錄在冊呢,反正破曉時漫步走過的每一英畝土地都由我一

5、人主宰,這一點(diǎn)我的愛犬也心領(lǐng)神會。地域上的重重界限消失了,那種被桎梏的壓抑感也隨之拋諸腦后。契據(jù)和地圖上沒法標(biāo)明的無邊光景1,其美妙展現(xiàn)在每天的黎明時分。而那份獨(dú)處的悠然,我本以為在這沙郡中已覓而不得,卻不想在每一顆露珠上尋到了它的蹤影。 注釋:1 無邊光景,形容視線所及的所有風(fēng)光景物,引自宋代詩人朱熹春日中的 “勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新”?!?】Like other great landowners, I have tenants. They are negligent about rents, but very punctilious about tenures. Inde

6、ed at every daybreak from April to July they proclaim their boundaries to each other, and so acknowledge, at least by inference, their fiefdom to me.像其他擁有廣闊土地的主人那樣,我也有眾多莊客。他們對租金渾不在意,卻對租期一絲不茍。從四月到七月,實(shí)際上每個黎明,他們都宣告彼此的地界,至少據(jù)我推測,也承認(rèn)向我租借了土地。和其他大農(nóng)場主一樣,我也有不少佃戶。他們不在乎租金這事,劃起領(lǐng)地來卻毫不含糊。從四月到七月,每天拂曉時刻,他們都會向彼此宣告領(lǐng)地界

7、限,同時以此表明他們對我的臣服。 【4】This daily ceremony, contrary to what you might suppose, begins with the utmost decorum. Who originally laid down its protocols I do not know. At 3:30 a.m., with such dignity as I can muster of a July morning, I step from my cabin door, bearing in either hand my emblems of s

8、overeignty, a coffee pot and notebook. I seat myself on a bench, facing the white wake of the morning star. I set the pot beside me. I extract a cup from my shirt front, hoping none will notice its informal mode of transport. I get out my watch, pour coffee, and lay notebook on knee. This is the cue

9、 for the proclamations to begin.這每日盛典,與你設(shè)想的不同,必以最隆重的禮儀開場。是誰最初設(shè)定了各項(xiàng)規(guī)章,我并不知道。凌晨三點(diǎn)半,我滿懷七月清晨崇高的敬重,踏出木屋門,手里拿著領(lǐng)地的所有權(quán)標(biāo)志咖啡壺和筆記本。我獨(dú)自坐到長凳上,面對著啟明星余光點(diǎn)點(diǎn)。我把咖啡壺放在身邊。我從襯衣口袋里掏出杯子,希望沒人會注意到這種隨意的運(yùn)輸方式。我取出懷表,倒上咖啡,把筆記本放在膝上。這意味著聲張權(quán)利就此拉開序幕。這樣的儀式天天有,都在極莊嚴(yán)的禮節(jié)中拉開帷幕,這恐怕和你所設(shè)想的大相徑庭。究竟是何方神圣立下這些規(guī)矩禮儀,我不得而知。凌晨三點(diǎn)半,我從這七月的拂曉中汲取了威嚴(yán),昂揚(yáng)地走出

10、小屋,一手端著咖啡壺,一手拿著筆記本,這兩樣象征了我對農(nóng)場的主權(quán)。望著那顆閃爍著白色光輝的啟明星,我在一張長椅上坐下,咖啡壺先擱在一旁,又從襯衣前襟的口袋里取出一只杯子,但愿沒人注意到,這么攜帶杯子確實(shí)有點(diǎn)隨意。我掏出手表,給自己倒了杯咖啡,接著把筆記本放在膝蓋上。一切就緒,這意味著儀式即將開始。 【5】At 3:35 the nearest field sparrow avows, in a clear tenor chant, that he holds the jackpine copse north to the riverbank, and south to the old

11、 wagon track. One by one all the other field sparrows within earshot recite their respective holdings. There are no disputes, at least at this hour, so I just listen, hoping inwardly that their womenfolk acquiesce in this happy accord over the status quo ante.三點(diǎn)三十五分,最近的原野春雀展開喉嚨,用清亮的男高音旋律,宣告他擁有北至河岸南至

12、舊馬路的加拿大短葉松灌木叢。在聽力所及范圍內(nèi),其他的原野春雀也一個接一個用歌喉宣告他們各自的領(lǐng)地。至少此時,大家尚無爭執(zhí),因此我靜心傾聽,內(nèi)心希望他們的女眷能夠默許這種和諧的原狀。三點(diǎn)三十五分到了,離我最近的一只原野春雀用清澈的男高音吟唱起來,宣告北到河岸、南至古老馬車道的這片短葉松樹林,統(tǒng)統(tǒng)都?xì)w他所有。附近的原野春雀也應(yīng)聲唱起歌來,一只接一只地聲明著自己的領(lǐng)地。歌聲里沒有爭執(zhí),至少此時此刻沒有。我就這么聆聽著,打心眼里希望在這幸福和諧中,他們的雌雀伴侶也能默許原先的領(lǐng)地劃分?!?】Before the field sparrows have quite gone the rounds, th

13、e robin in the big elm warbles loudly his claim to the crotch where the icestorm tore off a limb, and all appurtenances pertaining thereto (meaning, in his case, all the angleworms in the not-very-spacious subjacent lawn).原野春雀的歌聲還沒有停歇,大榆樹上的知更鳥就婉轉(zhuǎn)高歌,聲稱凍雨折斷樹枝的樹杈屬于他,還有周邊的所有區(qū)域(對他而言,就是周圍并不寬闊草地上的所有蚯蚓)。

14、60;原野春雀的吟唱聲還在林中回蕩,而這邊大榆樹上的知更鳥已開始鳴囀,歌聲嘹亮,他在宣告,這被冰暴2折斷了枝丫的樹杈是他的地盤,當(dāng)然附帶著周圍的一些也歸他所有(對這只知更鳥而言,其實(shí)就是指樹下草地里的所有蚯蚓,那里并不算寬敞)。 注釋:2 冰暴,即一種暴風(fēng)雨,其所降落的雨只要一接觸任何物體就立刻凍結(jié)。雨水降落過程中會發(fā)生“過冷”現(xiàn)象,卻依然保持液態(tài)。當(dāng)這些非正常冷卻水到達(dá)地面時,會馬上凍結(jié)成半透明的冰凌,并包裹在所附著物的表層,這里的樹枝會因此承受不了而折斷?!?】The robins insistent caroling awakens the oriole, who now te

15、lls the world of orioles that the pendant branch of the elm belongs to him, together with all fiber-bearing milkweed stalks near by, all loose strings in the garden, and the exclusive right to flash like a burst of fire from one of these to another.知更鳥連綿的歡歌驚醒了黃鸝,他也展開喉嚨告知其他黃鸝,那棵大榆樹懸垂的樹枝屬于他,還有附近所有富含纖維

16、的馬利筋莖,以及花園里所有的松散莖須。他還擁有專享特權(quán),可以像火花一樣在其間穿梭往來。知更鳥的歡歌不絕于耳,喚醒了睡夢中的黃鸝,現(xiàn)在輪到他向同伴們宣誓主權(quán)了,這根下垂的榆樹枝便是他的領(lǐng)地。怎能忘了附近那富含纖維的馬利筋莖稈,還有園子里散落各處的花草莖稈呢。就連在這些花草間,如一團(tuán)火焰3般飛掠而過,也成了他的特權(quán)。 注釋:3 火焰,形容黃鸝明艷的羽毛和敏捷的身姿,引自徐志摩猛虎集中的黃鸝,“怕驚了它。但它一展翅,沖破濃密,化一朵彩云;它飛了,不見了,沒了象是春光,火焰,象是熱情?!?#160;【8】My watch says 3:50. The indigo bunting on th

17、e hill asserts title to the dead oak limb left by the 1936 drouth, and to divers near-by bugs and bushes. He does not claim, but I think he implies, the right to out-blue all bluebirds, and all spiderworts that have turned their faces to the dawn.懷表指向三點(diǎn)五十。小山上的靛藍(lán)鹀開始鳴叫,聲稱擁有1936年大旱留下來的那棵枯死橡樹的枝干,還有周圍各式各

18、樣的蟲子和灌木。他并沒有明言,但我想他在暗示,他有權(quán)比所有的藍(lán)知更鳥更藍(lán),而且比所有晨曦中綻放的紫鴨拓草更亮麗。我看了下手表,現(xiàn)在是凌晨三點(diǎn)五十分。山丘上的靛藍(lán)彩鹀開始宣告,那根捱過1936年大旱而枯敗的橡樹枝,以及周圍的各種小蟲子和灌木叢,都是他的。還有,他要比所有的藍(lán)知更鳥、所有迎接黎明的紫鴨跖草藍(lán)得更勝一籌,我感覺靛藍(lán)彩鹀有這意思,雖然他沒這么聲明。 【9】Next the wrenthe one who discovered the knothole in the eave of the cabinexplodes into song. Half a dozen other

19、wrens give voice, and now all is bedlam. Grosbeaks, thrashers, yellow warblers, bluebirds, vireos, towhees, cardinalsall are at it. My solemn list of performers, in their order and time of first song, hesitates, wavers, ceases, for my ear can no longer filter out priorities. Besides, the pot is empt

20、y and the sun is about to rise. I must inspect my domain before my title runs out.接下來是鷦鷯放聲高歌,正是他發(fā)現(xiàn)了小木屋屋檐上的節(jié)孔。六七只其他的鷦鷯也加入合唱,一片鳥鳴喧囂。蠟嘴雀、褐噪鶇、黃林鶯、藍(lán)知更鳥、綠鵑、唧鹀、北美紅雀紛紛開唱。我按照他們首曲的順序和時間鄭重記下歌單,隨后卻猶豫、躊躇,停下來,因?yàn)槲业亩湟褵o法區(qū)分先后。另外,咖啡已經(jīng)喝光,太陽即將升起。我必須在失去資格之前巡視我的領(lǐng)地。下一位出場的是鷦鷯,就是那只發(fā)現(xiàn)了屋檐小孔的小家伙,他放聲高歌起來。六位同伴也跟著鳴囀起來。這下好了,除了喧囂還是

21、喧囂。蠟嘴雀、矢嘲鶇、黃林鶯、東藍(lán)鴝、綠鵑、棕脅唧鹀、主紅雀,全都匯入了大合唱。我本想按照鳥兒們獻(xiàn)上第一曲的順序和時間,鄭重其事地列張表演者出場表,可無奈耳朵已辨識不清誰先誰后了,下筆躊躇,猶豫不定,最后干脆放下筆。一小壺咖啡不知不覺喝完了,太陽也即將冉冉升起。趁我現(xiàn)在還是這兒的主人,得好好再視察一番。 【10】We sally forth, the dog and I, at random. He has paid scant respect to all these vocal goings-on, for to him the evidence of tenantry is n

22、ot song, but scent. Any illiterate bundle of feathers, he says, can make a noise in a tree. Now he is going to translate for me the olfactory poems that who-knows-what silent creatures have written in the summer night. At the end of each poem sits the authorif we can find him. What we actually find

23、is beyond predicting: a rabbit, suddenly yearning to be elsewhere; a woodcock, fluttering his disclaimer; a cock pheasant, indignant over wetting his feathers in the grass.我和我的狗,邁步出發(fā),隨意而行。狗兒對此起彼伏的歌聲毫不在意,對他而言,租住的證據(jù)不是歌聲,而是氣味。他覺得,任何目不識丁的羽毛團(tuán)兒,都能在樹上弄出些噪音來。而他要做的,是要把無論什么悄無聲息的動物在夏夜撰寫的氣味詩行翻譯給我。每一首詩的結(jié)尾都待著那位作者

24、如果我們能找到他。而我們尋覓的結(jié)果往往出乎意料:一只兔子,突然要跑向別處;一只丘鷸,扇動著翅膀表示可以遷離;或一只雄雉雞,正為草地弄濕了翅膀懊惱不已。于是我起身,和愛犬一塊兒開始四處閑逛。我的狗兒可顧不上理會這些婉轉(zhuǎn)美妙的歌唱。對他來說,辨別佃戶們得靠氣味,才不是什么歌聲,任何一只無知的鳥,都能在樹上唧唧喳喳叫個不?!,F(xiàn)在,他要為我詮釋那些用氣味譜就的詩,誰知道是哪些動物在夏夜里悄悄寫下的。走運(yùn)的話,讀完一首詩,往往就能在結(jié)尾發(fā)現(xiàn)作者。不過我們找到的作者都出人意料:要么是倉惶逃竄的兔子,要么是揮動翅膀棄領(lǐng)地而去的丘鷸,要么是為在草叢里打濕了羽毛而變得焦躁懊惱的雄雉。 【11】Once

25、 in a while we turn up a coon or mink, returning late from the nights foray. Sometimes we rout a heron from his unfinished fishing, or surprise a mother wood duck with her convoy of ducklings, headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds. Sometimes we see deer sauntering back to the thicke

26、ts, replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce. More often we see only the interweaving darkened lines that lazy hoofs have traced on the silken fabric of the dew.偶爾,我們會驚起一只浣熊或貂,他們因?yàn)橐雇硪捠扯t歸。有時候,我們會驚擾一只正在捕魚的蒼鷺,或者驚動一只北美鴛鴦雌鳥,她帶領(lǐng)一隊(duì)幼鳥全速奔向梭魚草叢去躲藏。有時候,我們看到鹿群踱步回到灌木叢里,那里滿目都是紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣。而通常我們所

27、見,不過是一行行縱橫交織的暗色蹄印,那是慵懶的動物在灑滿露水的絲滑草地上留下的足跡。我們偶爾會撞見夜間獵食而晚歸的浣熊和水貂。有時,我倆的動靜還會無意間趕跑正在捕魚的蒼鷺,或驚擾了水中的林鴛鴦,她正朝梭魚草叢中奮力游去,身后跟著一群小鴛鴦。還有的時候,我們會邂逅一頭鹿,他剛剛飽餐了紫苜蓿、婆婆納、野萵苣,正悠閑地返回樹叢。不過大多數(shù)的時候,我們只能從露水浸濕、如絲綢般潤滑的泥土中,看到一些錯綜交織的暗色蹄印,那是些懶洋洋的動物留下的。 【12】I can feel the sun now. The bird-chorus has run out of breath. The far

28、clank of cowbells bespeaks a herd ambling to pasture. A tractor roars warning that my neighbor is astir. The world has shrunk to those mean dimensions known to county clerks. We turn toward home, and breakfast.現(xiàn)在我感受到陽光了。鳥兒的合唱已經(jīng)停歇。遠(yuǎn)處奶牛的頸鈴聲告訴我們,它們正悠閑地走向牧場。拖拉機(jī)轟鳴著,提醒我鄰居已經(jīng)起床勞作。世界變得渺小,回歸到沙縣書記員所知的平庸維度。我們轉(zhuǎn)身

29、回家,去吃早飯。此時此刻,我已經(jīng)能感受到陽光了。鳥兒的合唱告一段落。遠(yuǎn)處傳來陣陣牛鈴的叮當(dāng)聲,想必牛群們正緩緩走向牧場。拖拉機(jī)開始隆隆作響,仿佛在提醒我,鄰居起床了。世界又再次回到縣書記員所熟知的那個狹小范圍。于是,我和愛犬往家的方向走去,一會兒該用早餐了。 第七屆英語世界杯翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評細(xì)節(jié)·語言·風(fēng)格“巨大財富”譯文翻譯點(diǎn)評執(zhí)筆/吳文安大賽原文Great Possessions是美國作家奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold,18871948)的作品,選自散文集A Sand County Almanac(沙縣年鑒)。該散文集被看作能與梭羅(H

30、enry David Thoreau)所著瓦爾登湖(Walden)相媲美的自然主義杰作,記錄美國沙縣的自然情景,包括各類動物的遷徙、停留和日常作息,以及天然植物、生態(tài)環(huán)境和氣候的千姿百態(tài)。全書體現(xiàn)出作者對大自然的熱愛以及敬畏,關(guān)注人與自然的關(guān)系、土地倫理和生態(tài)良知,對當(dāng)代中國極具啟發(fā)意義。英文散文Great Possessions語言生動幽默,言近旨遠(yuǎn),描述了沙縣清晨鳥兒歡歌的場景,涉及很多動植物名稱和習(xí)性,翻譯難度較大。雖然國內(nèi)已有十多種譯文,但仍不失為英漢翻譯練習(xí)和討論的絕佳素材??v觀參賽的近900篇譯文,總體上質(zhì)量很好,能傳遞原文的微言大義,也能再現(xiàn)原文語言的清新風(fēng)格。下面將從細(xì)節(jié)、語言

31、、風(fēng)格三個方面探討翻譯當(dāng)中的一些問題。細(xì)節(jié)指對原文細(xì)節(jié)的理解和查證;語言指中文譯文行文的措辭;風(fēng)格則探討中文譯文如何再現(xiàn)原文形式上的細(xì)微之處,包括詞語選擇、句式處理以及幽默的語氣等。一、細(xì)節(jié)的理解和查證英漢翻譯中,理解是第一步。如果理解有問題,必然影響意義的傳達(dá),那么譯文再漂亮也難說恰當(dāng)。精確的理解需要各項(xiàng)條件:其一,自然是查詞典,不能只查英漢詞典,還要查英英詞典,因?yàn)橛⒂⒃~典的釋義更加準(zhǔn)確,而英漢詞典的釋義有時候偏于簡單,還可能引起誤解;其二,需要廣泛查詢求證,包括各種紙質(zhì)資源和電子資源,必要時應(yīng)該刨根問底,徹底弄清楚;其三,可以向國內(nèi)外專家求教,譯者不是百科全書,碰到不熟悉的領(lǐng)域,就要向?qū)?/p>

32、家學(xué)者求教,以免因?yàn)閷I(yè)知識不足而出錯。首先是標(biāo)題翻譯。參賽譯文的標(biāo)題各式各樣,大多為“巨大領(lǐng)地”“龐大領(lǐng)地”“大領(lǐng)地”,但也有些標(biāo)題比較自由,比如“心閑地自闊”“樂隱園田,富甲天下”等。其實(shí)原文標(biāo)題除了字面意義“領(lǐng)地面積比較大”之外,還有象征意義,即“領(lǐng)地上的各種鳥兒在清晨縱情歡歌,這是一筆足以令作者自豪的生態(tài)財富”。所以,能顧及到原文字面意義和象征意義的標(biāo)題比較好,這樣才能全面概括文章的大意,不至過于狹隘。第一段中的sleepy大多數(shù)譯文譯為“貪睡”,但朗文詞典的英文釋義為tired and ready to sleep,“貪睡”是引申義。第二段的deed意義為“地契”,有很多參賽譯文譯錯

33、。而solitude意義比較復(fù)雜,這里指遠(yuǎn)離喧囂親近大自然的地方。第三段里的acknowledge應(yīng)選“承認(rèn)、認(rèn)可”之意,而非致謝。第四段中的the morning star為特指,應(yīng)為啟明星。而watch被很多人譯為手表。如果查一下手表的歷史,就會知道到二十世紀(jì)五六十年代以后手表才開始普及,作者當(dāng)時“掏”出來的應(yīng)該是懷表。第六段中的icestorm被大多數(shù)譯者譯為“冰暴”甚至“冰雹”,原因可能是詞典不夠大,或者被上海譯文出版社的英漢大詞典誤導(dǎo)。如果查閱Merriam-Webster網(wǎng)絡(luò)詞典1,icestorm釋義為a storm in which falling rain freezes a

34、s it lands,準(zhǔn)確的中文應(yīng)為“凍雨”。第十段里有一個疑難詞disclaimer,主要有兩種釋義:a statement that you are not responsible for or involved with something, or that you do not know about itused especially in advertising or legal agreements2;a denial or disavowal of legal claim: relinquishment of or formal refusal to accept an inte

35、rest or estate3。第一個可以理解為“聲稱無錯”,第二個則為“宣稱棄權(quán)”,放在上下文中都能講得通。原文最難確定意義的是短句“replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce”,參賽譯文分為兩類:飽餐過紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣;滿目都是紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣。因?yàn)閞eplete with有兩種意義:full of something; very full of food or drink4。然而如果深入查證,就會發(fā)現(xiàn)北美鹿群并不愛吃婆婆納(veronica)5,因此可以排除第一種譯文。二、中文行文當(dāng)力求簡潔此次翻

36、譯大賽的英譯漢部分秉承英語世界傳統(tǒng),題材為文學(xué)翻譯。原文是咬文嚼字的散文,節(jié)奏輕快(通過意群和短句實(shí)現(xiàn)),那么譯文也應(yīng)有類似的節(jié)奏,不僅僅傳達(dá)原文意義,還要追求譯文流暢達(dá)意。中文譯文不一定要文采飛揚(yáng),但至少應(yīng)該簡潔通順。參賽者的譯文總體上令人滿意,甚至有些譯文用文言文寫成,可見譯者有較高的古漢語修養(yǎng)。有的譯文流暢優(yōu)美,比如“契約和地圖未能容納的廣闊,展現(xiàn)于每個黎明,而本以為在這里早已不復(fù)存在的野寂,在晨露所能達(dá)到的所有地方觸手可及”“不過,大多數(shù)時候,綠茵如織,晨露似珠,動物們深淺不一的、懶洋洋的蹄印彼此交織著向各個方向延伸,這些就是我們能看到的全部景象”。不過細(xì)察之下,仍然發(fā)現(xiàn)一些譯者沒有養(yǎng)

37、成很好的行文習(xí)慣,有些句子重復(fù)啰嗦,有些過于冗長,有些修飾語長到無法卒讀,有些小詞,比如“的”“了”使用太多,“是”字判斷句偏多,影響到譯文的節(jié)奏和美感。下面請看一些例子:例1:因此,他不知道黎明時分我的農(nóng)場里有什么事。這里我就來講一講是什么事。(不必要的重復(fù))例2:有時我們會攆走正在捕魚的鷺鳥,或者驚擾到正護(hù)送一群幼子全力游向梭魚草庇護(hù)所的母林鴛鴦。有時我們還會見到剛剛飽餐了紫苜?;ā⑵牌偶{以及野萵苣后悠然踱回灌木叢的野鹿。(修飾語偏長)例3:有時,我們會打斷正在捕魚的蒼鷺或嚇到正緊張地護(hù)送孩子們前往梭魚草搭成的庇護(hù)所的母北美鴛鴦。(句子偏長)例4:山丘上靛青鳥的叫聲宣告著它對1936年久旱

38、后留下的老橡樹枝以及周圍各類小蟲和灌木的所有權(quán)。(句子偏長)例5:每一個黎明都知曉不為契約或地圖所覆蓋的廣闊土地,而原本以為在我所在的那個縣早已不存在的靜謐的隱居環(huán)境則在此時向四面八方延伸,一直延伸到露珠所及的每一寸土地。(句子偏長)例6:而我依著這些伶官優(yōu)客粉墨登場的時間和先后次序錄下其花名的手也開始變得有些猶疑并最終停了寫來。(句子偏長)例7:于是他昭告黃鸝的世界,榆樹的垂枝、附近所有含纖維的馬利筋屬植物的根莖和花園里所有耷拉下來的枝藤都屬于他。(的的不休)例8:然而更多的時候,我們見到的只有懶洋洋的動物蹄子在光滑綿軟的露水地上雜亂踩出的黑色足印。(的的不休)例9:這個世界又萎縮到縣文書所

39、知的那些的默然失色的空間(的的不休)例10:此時有的猶豫了,有的動搖了,有的干脆停止了,因?yàn)閮H憑耳朵我再也辯不出熟先熟后。此時,咖啡壺空了,朝陽即將升起。(了了不休)例11:但是沒過多久,我便陷入了躊躇,最終寫不下去了。因?yàn)槲以僖卜直娌怀鏊鼈兊降资钦l先誰后了。況且,咖啡壺也空了,太陽快要出來了。(了了不休)例12:與一般人的想象相反,這每日必不可少的儀式都是以最為雅正的禮儀開始的。(不必要的判斷句)例13:這些詩歌都是那些叫不上名字的安靜的生物們在夏夜里寫的。每一首詩后面都坐著它的作者,如果我們可以發(fā)現(xiàn)的話。而實(shí)際上我們看見的都是出乎我們預(yù)料的。(不必要的判斷句)三、盡量描摹原文風(fēng)格利奧波德這

40、篇散文的風(fēng)格極為明顯,即用詞考究,富有韻味,句式節(jié)奏輕快,合適的意群、短語和短句使得文字朗朗上口。有些語序和句式巧妙安排,恰能實(shí)現(xiàn)作者的意圖。在用詞方面,作者大量使用擬人手法,把鳥兒和其他動物看作人類,讓讀者忍俊不禁,比如tenants(佃戶)、rents(地租)、tenures(租期)、fiefdom(封地)、tenor(男高音)、womenfolk(女眷)、insistent(執(zhí)著的)、explodes into song(迸發(fā)出歌聲)、sauntering back(漫步回去)、bird chorus(鳥兒合唱)等。還有一類詞語屬于大詞小用,顯得幽默風(fēng)趣,比如worldly domain(世俗疆域)、utmost decorum(最高禮儀)、protocols(規(guī)章制度)、extract(拔出,提?。ode of transport(運(yùn)輸方式)、solemn list(莊嚴(yán)歌單)、disclaimer(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論