第10章長(zhǎng)句翻譯新_第1頁(yè)
第10章長(zhǎng)句翻譯新_第2頁(yè)
第10章長(zhǎng)句翻譯新_第3頁(yè)
第10章長(zhǎng)句翻譯新_第4頁(yè)
第10章長(zhǎng)句翻譯新_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 Long Sentence TranslationLong Sentence Translation 長(zhǎng)句翻譯長(zhǎng)句翻譯 例例1. Behaviorists suggest that the child who is 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for stimuli

2、 which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater appropriate responses will experience greater intellectual ellectual development. 按一下添加標(biāo)題 分析:分析: (1) (1) 該句的主語(yǔ)為該句的主語(yǔ)為behavioristsbehaviorists,謂語(yǔ)為,謂語(yǔ)為suggestsuggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behav

3、iorist Behaviorist suggest that-clause suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)。 (2) 該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,is raised,are,develop,experience等,這等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;結(jié)構(gòu)為主句; who is raised in an environment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child; wher

4、e there are many stimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語(yǔ)從句,所修為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為飾的先行詞為stimuli; 在在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為為child,謂語(yǔ)為,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為,賓語(yǔ)為greater intellectual development.按一下添加標(biāo)題 在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有

5、了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為:該句翻譯成漢語(yǔ)為: 行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。按一下添加標(biāo)題 對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯法,而

6、是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn),通過對(duì)近年來繁,因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn),通過對(duì)近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長(zhǎng)句。都是長(zhǎng)句。 在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)樾睦?,因?yàn)?無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),

7、找出整的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。按一下添加標(biāo)題 一般來說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面:一般來說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面: (1) (1) 修飾修飾語(yǔ)過多;語(yǔ)過多;(2) (2) 并列成分多;并列成分多; (3) (3) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面

8、的方法: (1) (1) 找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。握句子的結(jié)構(gòu)。 (2) (2) 找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。按一下添加標(biāo)題 (3) (3) 分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等) )。 (4) (4) 分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如

9、分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。 (5) (5) 注意插入語(yǔ)等其他成分。注意插入語(yǔ)等其他成分。 (6) (6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。按一下添加標(biāo)題 英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成和漢語(yǔ)之間的差異,將英

10、語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過程中,我們一漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。般采取下列的方法。按一下添加標(biāo)題 例例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 按一下添加標(biāo)題 分析:分析: 該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨

11、狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意思:五層意思: A. 既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí); B.電仍在為我們工作;電仍在為我們工作; C. 幫我們開幫我們開動(dòng)電冰箱;動(dòng)電冰箱; D. 加熱水;加熱水; E. 或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過順序法,與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:把該句翻譯成: 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí)即使在我們

12、關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:,電仍在為我們工作: 幫我們開動(dòng)電冰箱,把水幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。按一下添加標(biāo)題Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years but the insurance company does.按一下添加標(biāo)題這個(gè)

13、句子含有兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。句子共有三層意思(一這個(gè)句子含有兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。句子共有三層意思(一)事故中的無辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上)事故中的無辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,(三)可是保險(xiǎn)公司賠得起。這幾年也拿不出錢來賠償,(三)可是保險(xiǎn)公司賠得起。這三層的內(nèi)容邏輯和漢語(yǔ)表達(dá)是一致的,因此我們可以把它三層的內(nèi)容邏輯和漢語(yǔ)表達(dá)是一致的,因此我們可以把它順譯出來。一般來說,當(dāng)句子按時(shí)間來描述動(dòng)作發(fā)生的先順譯出來。一般來說,當(dāng)句子按時(shí)間來描述動(dòng)作發(fā)生的先后順序,或者每個(gè)分句之間是并列關(guān)系時(shí),多采用順譯法后順序,或者每個(gè)分句之間是并列關(guān)系時(shí),多采用順譯法

14、。 參考譯文參考譯文 有時(shí)事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者有時(shí)事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。 (1) 順序法順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。按一下添加標(biāo)題 例例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found fr

15、ee,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.按一下添加標(biāo)題 分析:分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,從句,“鋁直到鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思: A. 鋁直到鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn); B

16、. 由于在自然界找不到游離由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;狀態(tài)的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起; D. 最最普遍的是跟氧結(jié)合;普遍的是跟氧結(jié)合; E. 鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:原文的順序把該句翻譯成: 鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合; 因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找

17、不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。按一下添加標(biāo)題 例例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.按一下添加標(biāo)題 分析:分析: 該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)

18、從句組成,從句組成,“變得越來越重要變得越來越重要”是主句,也是全句的是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義: A. 變的越來越重要;變的越來越重要; B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);機(jī)會(huì); C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:法,翻譯成: 因此,如果要使學(xué)生充分利用他們因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué)上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得的機(jī)會(huì)

19、,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。按一下添加標(biāo)題 (2) 逆序法逆序法 英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。開始翻譯。按一下添加標(biāo)題 例例1. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.按一下

20、添加標(biāo)題 上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成: 沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為相信約為1/4。 這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為: 大約有大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信直令人難以置信。按一下添加標(biāo)題 例例2. Television,it is

21、 often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 按一下添加標(biāo)題 分析:分析: 在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),

22、還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。有娛樂性的新節(jié)目。 按一下添加標(biāo)題 3)分句法分句法 有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)

23、或主句與修有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開來敘述,為了使語(yǔ)意短語(yǔ)化成句子,分開來敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。按一下添加標(biāo)題 例例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as

24、 confused and helpless as anybody else. 按一下添加標(biāo)題 分析:分析: 該句共有三層含義:該句共有三層含義: A: 人們不敢人們不敢出門;出門; B: 盡管警察已接到命令,要作好盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況; C: 警察也和其他警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。人一樣不知所措和無能為力。按一下添加標(biāo)題 在這三層含義中,在這三層含義中,B表示讓步,表示讓步,C表示原因表示原因,而而A則表示結(jié)果,則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:們作如下的安排: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付盡管

25、警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲簿o急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。和其他人一樣不知所措和無能為力。 按一下添加標(biāo)題 例例2. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.按一下添加標(biāo)題 對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是對(duì)

26、于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。重新修改。按一下添加標(biāo)題 4) 綜合法綜合法 上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論