大氣磅礴的毛澤東詩詞-譯成英文也這么壯美_第1頁
大氣磅礴的毛澤東詩詞-譯成英文也這么壯美_第2頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大氣磅礴的毛澤東詩詞,譯成英文也這么壯美沁園春 雪 SNOW-to the tune of Chin Yuan Chun北國風(fēng)光, North country scene:千里冰封, A hundred leagues locked in ice,萬里雪飄。 A thousand leagues of whirling snow.望長城內(nèi)外, Both sides of the Great Wall惟余莽莽; One single white immensity.大河上下, The Yellow Rivers swift current頓失滔滔。 Is stilled from end to

2、end.山舞銀蛇, The mountains dance like silver snakes原馳臘象, And the highlands charge like wax-hued elephants,欲與天公試比高。 Vying with heaven in stature.雖晴日, On the fine day, the land,看紅裝素裹, Clad in white, adorned in red,分外妖嬈。 Grows more enchanting.江山如此多嬌, This land so rich in beauty引無數(shù)英雄競折腰。 Has made countless

3、 heroes bow in homage.惜秦皇漢武, But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti略輸文采; Were lacking in literary grace,唐宗宋祖, And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,稍遜風(fēng)騷, Had little poetry in their souls;一代天驕, And Genghis Khan,成吉思汗, Proud Son of Heaven for a day,只識彎弓射大鵰。 Knew only shooting eagles, bow outstretched.俱往矣

4、, All are past and gone!數(shù)風(fēng)流人物, For truly great men還看今朝。 Look to this age alone. 沁園春 長沙 CHANGSHA-to the tune of Chin Yuan Chun獨立寒秋, Alone I stand in the autunm cold湘江北去, On the tip of Orange Island,橘子洲頭。 The Hsiang flowing northward;看萬山紅遍, I see a thousand hills crimsoned through層林盡染; By their serrie

5、d woods deep-dyed漫江碧透, And a hundred barges vying百舸爭流。 Over crystal blue waters.鷹擊長空, Eagles cleave the air,魚翔淺底, Fish glide in the limpid deep;萬類霜天競自由。 Under freezing skies a million creatures contend in freedom.悵寥廓, Brooding over this immensity,問蒼茫大地, I ask, on this boundless land誰主沉??? Who rules o

6、ver mans destiny?攜來百侶曾游。 I was here with a throng of companions,憶往昔崢嶸歲月稠。 Vivid yet those crowded months and years.恰同學(xué)少年, Young we were, schoolmates,風(fēng)華正茂; At lifes full flowering;書生意氣, Filled with student enthusiasm揮斥方遒。 Boldly we cast all restraints aside.指點江山, Pointing to our mountains and rivers,

7、激揚文字, Setting people afire with our words,糞土當(dāng)年萬戶侯。 We counted the mighty no more than muck.曾記否, Remenber still到中流擊水, How, venturing midstream, we struck the waters浪遏飛舟? And waves stayed the speeding boats?卜算子 詠梅 ODE TO THE PLUM BLOSSOM-to the tune of Pu Suan Tzu風(fēng)雨送春歸, Wind and rain escorted Springs departure,飛雪迎春到。 Flying snow welcomes Springs return.已是懸崖百丈冰, On the ice-clad rock rising high and sheer猶有花枝俏。 A flower blooms sweet and fair.俏也不爭春, Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,只把春來報。 To be the harbinger o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論