商務合同英語翻譯的準確性_第1頁
商務合同英語翻譯的準確性_第2頁
商務合同英語翻譯的準確性_第3頁
商務合同英語翻譯的準確性_第4頁
商務合同英語翻譯的準確性_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務合同英語翻譯的準確性摘要:商務合同的翻譯對經濟的發(fā)展與繁榮非常重要。準確性是對商務合同英語翻譯的基本要求。本文通過對商務合同英語翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證商務合同英語翻譯的準確性:詞法、句法、數(shù)字和大寫。關鍵詞:商務合同;翻譯;準確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-9697(2004)02-0084-04在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業(yè)之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發(fā)廣泛。商務合

2、同(business contract)是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為商務合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就商務合同英語翻譯的準確性從以

3、下四方面作一番探討,以就教于同仁。1、詞法的準確1.1 縮略詞的準確。縮略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點而被廣泛使用。例如:保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour ofCOSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling,p

4、ayable at sight against presentation of shipping documents to theBank of China in the port of loading.L/C 是 letter of credit 的縮寫,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.的縮寫。其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC =Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;如需轉載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.FanE.cnPDPR = per day or pr

5、o rata 每天?不足一天按比例計算;CCIB = theChina Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的 Road, Street 等最好不要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路 8 號 6 幢 713 號,郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫 a.m.和 p.m.不能和 oclock, in themorning, in the afternoon 等連

6、用?!罢琰c”、“午夜點”應寫成 noon,midnight,不要寫成 12 a.m., 12 p.m.。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數(shù)之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。1.2 同義詞連用的準確。在商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用 and 或 or 連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時

7、一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase theunder-mentioned commodity according to the terms andconditionsstipulated below:修改 amendments to or alterations of ;效力 forceand effect ;履行 fulfill or perform;提供f

8、urnish andprovide ; 解釋 interpretation or construction ; 達成 makeand enter into ; 無效 null and void;秘密secret andconfidential;可轉讓transferable or assignable。1.3 復合詞的準確。商務合同中常用到的是 here、there 或 where 與in、on、after、of 等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“ ther

9、e”應理解為“that”,“ where”應理解為“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 關于此點; hereafter = after this time; in thefuture 自此以后,將來;hereby = by means of this 以此方式;herein =in this place 于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as

10、 a result of that 于是,因此;therefor = for thatobject 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof =ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:受讓方應保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業(yè)時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。The Licensee shall keep books and records in suff

11、icient detailto enable the royalties payable hereunder to the determined , and,shall further permit such books and records to be examined bya certified public accountant appointed by the Licensor atanyreasonable time during the business hours to the extent necessaryto verify the royalty and payments

12、 herein.1.4 正規(guī)性詞語的準確。商務合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化??蓮摹皊hall”在商務合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時,而是常常用來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。如:賣方保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。雖然中

13、文中無“應該”字樣,但應翻譯成:The seller shall guarantee that the goods meet the qualitystandards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規(guī)表達和口語表達:修改amendchange, correct;給予assigngive;召集會議convenecall to meet;解釋construeexplain;同意consentagreement;立約covenanpromise in writing;摘要:商務合同的翻譯對經濟的發(fā)展與繁榮非常重要。準確性是對商務合同英語翻譯的基本要求。本文通過對商務合同

14、英語翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證商務合同英語翻譯的準確性:詞法、句法、數(shù)字和大寫。關鍵詞:商務合同;翻譯;準確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-9697(2004)02-0084-04在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業(yè)之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發(fā)廣泛。商務合同(business contract)是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權利和義務的契約,

15、它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為商務合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就商務合同英語翻譯的準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。1、詞法的準確1.1 縮略詞的準確。縮略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商

16、務使用過程中逐漸演變的結果。縮略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點而被廣泛使用。例如:保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour ofCOSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling,payable at sight against presentation of shipping documents to th

17、eBank of China in the port of loading.L/C 是 letter of credit 的縮寫,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.的縮寫。其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC =Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;如需轉載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.FanE.cnPDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計算;CCIB = theChina Commodity Inspection Bureau

18、中國商品檢驗局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的 Road, Street 等最好不要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路 8 號 6 幢 713 號,郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫 a.m.和 p.m.不能和 oclock, in themorning, in the afternoon 等連用。“正午點”、“午夜點”應寫成 noon,midnight,不要寫成 12 a.m., 12 p.m.。(3)表示長度、面積、

19、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數(shù)之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。1.2 同義詞連用的準確。在商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用 and 或 or 連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:買賣雙方

20、同意按下列條款買賣以下貨物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase theunder-mentioned commodity according to the terms andconditionsstipulated below:修改 amendments to or alterations of ;效力 forceand effect ;履行 fulfill or perform;提供furnish andprovide ; 解釋 interpretation or construction ; 達成 makea

21、nd enter into ; 無效 null and void;秘密secret andconfidential;可轉讓transferable or assignable。1.3 復合詞的準確。商務合同中常用到的是 here、there 或 where 與in、on、after、of 等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“ there”應理解為“that”,“ where”應理解為“which”。因此,hereof = of this ,herewith =

22、 withthis 關于此點; hereafter = after this time; in thefuture 自此以后,將來;hereby = by means of this 以此方式;herein =in this place 于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for thatobject 為此,因之;whereas

23、= considering that 考慮到,鑒于;whereof =ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:受讓方應保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業(yè)時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。The Licensee shall keep books and records in sufficient detailto enable the royalties payable hereunder to the de

24、termined , and,shall further permit such books and records to be examined bya certified public accountant appointed by the Licensor atanyreasonable time during the business hours to the extent necessaryto verify the royalty and payments herein.1.4 正規(guī)性詞語的準確。商務合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化??蓮摹皊hall”在商務合同中的

25、廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時,而是常常用來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。如:賣方保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應該”字樣,但應翻譯成:The seller shall guarantee that the goods meet t

26、he qualitystandards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規(guī)表達和口語表達:修改amendchange, correct;給予assigngive;召集會議convenecall to meet;解釋construeexplain;同意consentagreement;立約covenanpromise in writing;認為deemconsider;立刻forthwithat once;臨時的interimtemporary;參與partakejoin;要求requireask;遞交surrendergive。1.5 專用表達的準確。在商務合同中還

27、經常出現(xiàn)一些像 In WitnessWhereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreementto be executed on the day and year first before written inaccordancewith their respective laws.(2)特此宣布,我中國建設銀行向騰

28、達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank ofChina will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMByuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bankwill bind itself , its successors and assigns bythese presents.1.6

29、 詞項重復的準確。詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定 10 周時,買方有權撤消合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks laterthan the time of shipment stip

30、ulated in the Contract, the Buyershallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spiteof the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty totheBuyer without delay.法的準確2.1 句式結構的準確。(1)商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。因為主動語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:本租賃合同生效日起,承租人應向出租

31、人支付相當于二個月租金(4,000 美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于 1998 年 5月 11 日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規(guī)定辦理。On the date of coming into force of this Lease, the Lesseedeposits with the Lessor the sum equaling two months rent(=USD4,000) as security for the faithful performance of theprovision

32、s of this lease, and to be returned to the Lessee withoutinterest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipmentin good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or basedon theconditions of this Lease for sooner termination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間

33、狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應該履行的義務外,還設想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式: in the event that, in case 等。這種結構雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產生歧義的情形。如:若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥。In case the Import License is required, the buyer should settlethe problem before placin

34、g the order.(3)為了表達希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結構表示強烈的假設。如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。Should the buyer fail to perform any provision of thecontract signed with the seller, the seller is entitled to terminatethe wholeor any part of the contract, or postpone th

35、e delivery orhold back the goods in transit.2.2 狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務合同英語中,較長的狀語和 never、 often 等經常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務不承擔責任。No Party shall, after having paid to the joint venturecompa

36、ny the entirety of the capital it has subscribed, assumeanyresponsibility for any of the debts and liabilities of the jointventure company.在被邀簽約時,承包人應同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業(yè)主承擔。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into andexecute the Contract, to be

37、prepared and completed at the cost oftheEmployer , in the form annexed to these conditions with suchmodification as may be necessary.在非正式協(xié)商開始 30 天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。If, after 30 days from the commencement of such informalconsultations, the parties fail to resolve amicably acontrac

38、tdispute , either party hereto may require that the dispute bysubmitted to arbitration for resolution.3、數(shù)字的準確商務合同英語中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有很大差別。3.1 一般來說,1 至 10 寫成單詞,11 及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯數(shù)字。如:罰款率按每 7 天 0.5%,不足 7 天以 7 天計算。The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days, odd days less than

39、 seven days should be counted assevendays.如賣方延期交貨超過合同規(guī)定 20 周時,買方有權撤消合同。In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than thetime of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall havetheright to cancel the Contract.3.2 句首的數(shù)字應寫成單詞,不能寫成阿拉伯數(shù)字。如:30 箱貨物丟失。Thirty of the packages were los

40、t.3.3 并列的數(shù)字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下時,應全部寫成阿拉伯數(shù)字。如:每紙箱裝有 8 個茶杯和 12 個玻璃杯。Each carton contains8 cups and 12 glasses.3.4 日期的年、日用阿拉伯數(shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如:銷售合同合同號:2000-3211日期:2000 年 8 月 20 日 簽約地點:中國深圳SALES CONTRACTNo.:2000-3211Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5 地址的門牌和郵編

41、號碼用阿拉伯數(shù)字表示,如:買方:尤力康公司 美國加利福尼亞州舊金山市海風路 15 號,郵政編碼:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, SanFrancisco, California,91002 USA3.6 在有一定法律效力的商務合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯數(shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯數(shù)字前要加貨幣符號,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號;單詞要加 say 和 only 加以限定,如:認為deemconsider;立刻

42、forthwithat once;臨時的interimtemporary;參與partakejoin;要求requireask;遞交surrendergive。1.5 專用表達的準確。在商務合同中還經常出現(xiàn)一些像 In WitnessWhereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreementto be execute

43、d on the day and year first before written inaccordancewith their respective laws.(2)特此宣布,我中國建設銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank ofChina will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMByuan for payment well and truly t

44、o be made to the Owner , the Bankwill bind itself , its successors and assigns bythese presents.1.6 詞項重復的準確。詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定 10 周時,買方有權撤消合同。此時賣方仍應不延遲地按

45、上述規(guī)定向買方支付罰款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks laterthan the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyershallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spiteof the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty totheBuyer without delay.法的準確2.1 句

46、式結構的準確。(1)商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。因為主動語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:本租賃合同生效日起,承租人應向出租人支付相當于二個月租金(4,000 美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于 1998 年 5月 11 日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規(guī)定辦理。On the date of coming into force of this Lease, the Lesseedeposits with the Lessor t

47、he sum equaling two months rent(=USD4,000) as security for the faithful performance of theprovisions of this lease, and to be returned to the Lessee withoutinterest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipmentin good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or basedon theco

48、nditions of this Lease for sooner termination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應該履行的義務外,還設想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式: in the event that, in case 等。這種結構雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產生歧義的情形。如:若需要進口許可證

49、,買方應在訂貨前辦妥。In case the Import License is required, the buyer should settlethe problem before placing the order.(3)為了表達希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結構表示強烈的假設。如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。Should the buyer fail to perform any provision of thecontract signed with

50、the seller, the seller is entitled to terminatethe wholeor any part of the contract, or postpone the delivery orhold back the goods in transit.2.2 狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務合同英語中,較長的狀語和 never、 often 等經常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務不承擔責任。No Party shall, after having paid to the joint venturecompany the entirety of the capital it has subscribed, assumeanyresponsibility for any of the debts

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論