




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 翻譯還是重命名?翻譯還是重命名?語(yǔ)用翻譯中的主體性語(yǔ)用翻譯中的主體性 To Be Translated or Renamed:the Subjectivity Manifested in Pragmatic Interpretation翻譯還是重命名?翻譯還是重命名?語(yǔ)用翻譯中的主體性語(yǔ)用翻譯中的主體性何自然何自然 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心李李 捷捷華南師范大學(xué)外文學(xué)院華南師范大學(xué)外文學(xué)院 1. 引言引言 2. 重命名語(yǔ)用翻譯的手段重命名語(yǔ)用翻譯的手段 3. 重命名語(yǔ)用翻譯中的主體性重命名語(yǔ)用翻譯中的主體性 4. 重命名語(yǔ)用
2、翻譯的功能重命名語(yǔ)用翻譯的功能 5. 結(jié)束語(yǔ)結(jié)束語(yǔ) 1引言引言 在文藝作品、商品、機(jī)構(gòu)等名稱的翻譯中,譯者不直在文藝作品、商品、機(jī)構(gòu)等名稱的翻譯中,譯者不直譯、音譯或意譯原件名稱,而是將其重新命名,由此譯、音譯或意譯原件名稱,而是將其重新命名,由此經(jīng)常導(dǎo)致原件與譯件名稱大相徑庭,試看下例:經(jīng)常導(dǎo)致原件與譯件名稱大相徑庭,試看下例: (1)小說(shuō)小說(shuō)Gone with the wind 直譯:隨風(fēng)而逝;意譯:飄直譯:隨風(fēng)而逝;意譯:飄 重命名:亂世佳人重命名:亂世佳人 小說(shuō)小說(shuō)Oliver Twist 不按音譯為奧立弗不按音譯為奧立弗特威斯特特威斯特 重命名:霧都孤兒或孤雛淚;重命名:霧都孤兒或孤
3、雛淚;注:注: 翻譯重命名過(guò)去都看成是意譯。意譯的英文對(duì)應(yīng)詞是翻譯重命名過(guò)去都看成是意譯。意譯的英文對(duì)應(yīng)詞是free translation,似乎指凡不按音,似乎指凡不按音譯出而按意思自由譯出的翻譯都算是意譯。但我們認(rèn)為,意譯固然不是音譯,但也不同于將譯出而按意思自由譯出的翻譯都算是意譯。但我們認(rèn)為,意譯固然不是音譯,但也不同于將原語(yǔ)意思直譯,更不同于與原語(yǔ)意思大相徑庭的重命名。直譯譯出原句的字面意義;意譯譯原語(yǔ)意思直譯,更不同于與原語(yǔ)意思大相徑庭的重命名。直譯譯出原句的字面意義;意譯譯出原句的隱含意義,而重命名則是由于種種不同原因?qū)е伦g者采取與原件音、義無(wú)關(guān)的另類出原句的隱含意義,而重命名則
4、是由于種種不同原因?qū)е伦g者采取與原件音、義無(wú)關(guān)的另類說(shuō)法。重命名作為翻譯手段,常見(jiàn)于名稱或標(biāo)題翻譯。說(shuō)法。重命名作為翻譯手段,常見(jiàn)于名稱或標(biāo)題翻譯。一、文藝作品名中的重命名一、文藝作品名中的重命名 (2)電影)電影The Shootist 不譯為射手,而不譯為射手,而重命名為英雄本色;重命名為英雄本色; 電影電影Waterloo Bridge直譯為滑鐵盧橋,直譯為滑鐵盧橋,但漢譯名為重命名后的魂斷藍(lán)橋;但漢譯名為重命名后的魂斷藍(lán)橋; 電影電影The Bridges of Madison County不直譯不直譯為馬迪森郡的那些橋,而是重新命名為為馬迪森郡的那些橋,而是重新命名為廊橋遺夢(mèng)。廊橋遺
5、夢(mèng)。 (3)童話)童話Pinocchio不譯為匹諾奇歐或不譯為匹諾奇歐或皮諾曹,而重新命名為木偶奇遇記。皮諾曹,而重新命名為木偶奇遇記。 (4)戲劇片王昭君、昭君出塞的英譯)戲劇片王昭君、昭君出塞的英譯名為名為 Beyond the Great Wall。二、商品的重命名二、商品的重命名 (5)汽車名)汽車名landrover不翻譯為不翻譯為“陸地漫陸地漫游者游者”,而是重命名為,而是重命名為“路虎路虎”或或“陸陸虎虎”。 (6)藥物名中的降血脂藥)藥物名中的降血脂藥Simvastatin Tablets,通用譯名是辛伐他汀片,但注冊(cè),通用譯名是辛伐他汀片,但注冊(cè)商標(biāo)時(shí)重命名為易于記憶的商標(biāo)時(shí)
6、重命名為易于記憶的“舒降之舒降之”。三、機(jī)構(gòu)名的重命名三、機(jī)構(gòu)名的重命名 (7)頤和園,英譯時(shí)既不音譯,也不按)頤和園,英譯時(shí)既不音譯,也不按“頤頤和和”所表示的所表示的“頤養(yǎng)沖和頤養(yǎng)沖和”之意來(lái)意譯,而是之意來(lái)意譯,而是重命名為重命名為the Summer Palace。 (8)機(jī)構(gòu)名稱翻譯:)機(jī)構(gòu)名稱翻譯:“廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)”不是不是Guangdong University of Foreign Languages and Trade,而是來(lái)個(gè)重命名:,而是來(lái)個(gè)重命名:Guangdong University of Foreign Studies;北京航空航天大學(xué)、西安電子
7、科技大學(xué)的英譯北京航空航天大學(xué)、西安電子科技大學(xué)的英譯校名也重命名,分別譯為校名也重命名,分別譯為Beihang University和和Xidian University。 類似的例子不勝枚舉,這說(shuō)明此種類似的例子不勝枚舉,這說(shuō)明此種“翻譯翻譯”現(xiàn)象具有普遍性。但它顯然不同于直譯、現(xiàn)象具有普遍性。但它顯然不同于直譯、意譯、音譯、編譯、摘譯,而是譯者的一意譯、音譯、編譯、摘譯,而是譯者的一種重命名行為(種重命名行為(見(jiàn)何自然,2003)。因此,)。因此,重命名應(yīng)當(dāng)看成是處理名稱翻譯的手段之重命名應(yīng)當(dāng)看成是處理名稱翻譯的手段之一。一。 那么,那么, 1)重命名翻譯法一般通過(guò)哪些手段實(shí)現(xiàn)?)重命名
8、翻譯法一般通過(guò)哪些手段實(shí)現(xiàn)? 2)依據(jù)是什么?)依據(jù)是什么? 3)會(huì)取得什么樣的語(yǔ)用效果?)會(huì)取得什么樣的語(yǔ)用效果?2. 重命名語(yǔ)用翻譯的手段重命名語(yǔ)用翻譯的手段 幾年前香港在原新華社舊址上籌建一家四星級(jí)幾年前香港在原新華社舊址上籌建一家四星級(jí)酒店,取名為酒店,取名為Cosmopolitan Hotel,在翻譯,在翻譯該酒店名稱時(shí)就曾遇到了麻煩:如果意譯成該酒店名稱時(shí)就曾遇到了麻煩:如果意譯成“大都會(huì)酒店大都會(huì)酒店”,會(huì)讓人誤以為是家夜總會(huì),會(huì)讓人誤以為是家夜總會(huì),而最好的解決的辦法就是遵循漢語(yǔ)文化內(nèi)涵給而最好的解決的辦法就是遵循漢語(yǔ)文化內(nèi)涵給予重新命名(予重新命名(何自然,2003)。)。
9、果然,這座酒店最終重命名為香港果然,這座酒店最終重命名為香港“麗都酒店麗都酒店”了。我當(dāng)時(shí)在文章中將這種現(xiàn)象歸為了。我當(dāng)時(shí)在文章中將這種現(xiàn)象歸為“另類另類”翻譯,列舉了專名翻譯面臨的困惑。翻譯,列舉了專名翻譯面臨的困惑。 翻譯中是怎樣重命名的呢?這里試以現(xiàn)有的語(yǔ)翻譯中是怎樣重命名的呢?這里試以現(xiàn)有的語(yǔ)料概括出幾種常見(jiàn)的重命名翻譯手段。料概括出幾種常見(jiàn)的重命名翻譯手段。2.1 原件內(nèi)容概括法原件內(nèi)容概括法 當(dāng)原件名稱直譯后表達(dá)的信息不足時(shí)采用此法。名稱翻譯當(dāng)原件名稱直譯后表達(dá)的信息不足時(shí)采用此法。名稱翻譯不同于文本翻譯,既要做到言簡(jiǎn)意賅,又要起到提綱挈領(lǐng)不同于文本翻譯,既要做到言簡(jiǎn)意賅,又要起到
10、提綱挈領(lǐng)的作用。這就要求譯件名稱對(duì)讀者而言具有一定的意義,的作用。這就要求譯件名稱對(duì)讀者而言具有一定的意義,而不是直譯一個(gè)毫無(wú)意義的抽象名稱:而不是直譯一個(gè)毫無(wú)意義的抽象名稱: (9)a. 電影濟(jì)公譯名為電影濟(jì)公譯名為The Mad Monk,而不按,而不按“濟(jì)世濟(jì)世”含義意譯,也不按音譯成含義意譯,也不按音譯成Ji Gong; b. 小說(shuō)及電影小說(shuō)及電影Rebecca譯名為蝴蝶夢(mèng),不用音譯稱譯名為蝴蝶夢(mèng),不用音譯稱麗貝卡;麗貝卡; c. 兒童讀物狐假虎威兒童讀物狐假虎威-The smart fox and the tiger. 不直譯為:不直譯為:the fox borrowing the
11、awe of the tiger, 不意譯為不意譯為 an ass in the lions skin;或或to browbeat others by virtue of ones powerful connections.2.2 譯件功能凸顯法譯件功能凸顯法 此法一般用于翻譯商品名時(shí)重命名。出于對(duì)經(jīng)濟(jì)效益此法一般用于翻譯商品名時(shí)重命名。出于對(duì)經(jīng)濟(jì)效益等因素的考慮,譯者在翻譯一些過(guò)于專業(yè)的商品名時(shí),等因素的考慮,譯者在翻譯一些過(guò)于專業(yè)的商品名時(shí),會(huì)依據(jù)商品的主要功能來(lái)對(duì)其重新命名,使讀者易于會(huì)依據(jù)商品的主要功能來(lái)對(duì)其重新命名,使讀者易于記憶和接受,便于商品的推廣。記憶和接受,便于商品的推廣。
12、藥名:藥名:“舒降之舒降之”、“絡(luò)活喜絡(luò)活喜”、“壓氏達(dá)壓氏達(dá)”,“唐唐力力”等;等; 廣州番禺社區(qū)名廣州番禺社區(qū)名Clifford被重命名為被重命名為“祈福新邨祈福新邨”。 譯件對(duì)象(消費(fèi)者)遇到一個(gè)令人愉快或受到鼓舞的譯件對(duì)象(消費(fèi)者)遇到一個(gè)令人愉快或受到鼓舞的商品名稱,總會(huì)樂(lè)于受用,從而增加了該商品的經(jīng)濟(jì)商品名稱,總會(huì)樂(lè)于受用,從而增加了該商品的經(jīng)濟(jì)效益。如果一個(gè)譯件(文字或多媒體資料)通過(guò)重命效益。如果一個(gè)譯件(文字或多媒體資料)通過(guò)重命名能夠喚起譯件對(duì)象(讀者、觀眾、聽(tīng)眾等)對(duì)事業(yè)、名能夠喚起譯件對(duì)象(讀者、觀眾、聽(tīng)眾等)對(duì)事業(yè)、對(duì)社會(huì)、國(guó)家的自豪和熱愛(ài),這個(gè)重命名還會(huì)增加譯對(duì)社會(huì)
13、、國(guó)家的自豪和熱愛(ài),這個(gè)重命名還會(huì)增加譯件的社會(huì)效益。件的社會(huì)效益。2.3 類屬移植法類屬移植法 不同國(guó)度或民族之間的文化總會(huì)存在一定的相似不同國(guó)度或民族之間的文化總會(huì)存在一定的相似性,而不同語(yǔ)言的讀者在文化背景上的差異又是性,而不同語(yǔ)言的讀者在文化背景上的差異又是導(dǎo)致重命名的一個(gè)重要因素。當(dāng)直譯或意譯不能導(dǎo)致重命名的一個(gè)重要因素。當(dāng)直譯或意譯不能突顯出原件的內(nèi)容時(shí),譯者會(huì)采用類屬移植法來(lái)突顯出原件的內(nèi)容時(shí),譯者會(huì)采用類屬移植法來(lái)重行命名,以取得與原件名稱一致的效果。例如:重行命名,以取得與原件名稱一致的效果。例如:(10)a.電影電影Waterloo Bridge漢譯名為魂斷藍(lán)橋漢譯名為魂斷
14、藍(lán)橋; b. 電影電影The Bridges of Madison County漢譯漢譯名為廊橋遺夢(mèng)名為廊橋遺夢(mèng)(10)a中的魂斷藍(lán)橋源于地地道道的漢語(yǔ)典故中的魂斷藍(lán)橋源于地地道道的漢語(yǔ)典故- “尾尾生抱柱生抱柱”,講一個(gè)叫尾生的書(shū)生和心愛(ài)的姑娘約會(huì),講一個(gè)叫尾生的書(shū)生和心愛(ài)的姑娘約會(huì)于藍(lán)橋下,可姑娘遲遲不來(lái),尾生苦等,水漲橋面于藍(lán)橋下,可姑娘遲遲不來(lái),尾生苦等,水漲橋面仍不離去,直至抱柱而亡。后人便把相愛(ài)的男女一仍不離去,直至抱柱而亡。后人便把相愛(ài)的男女一方失約,而另一方殉情稱方失約,而另一方殉情稱“魂斷藍(lán)橋魂斷藍(lán)橋”。電影。電影Waterloo Bridge的故事情節(jié)與此典故相似,故譯者的
15、故事情節(jié)與此典故相似,故譯者重命名時(shí)就借用來(lái)翻譯原件。重命名時(shí)就借用來(lái)翻譯原件。(10)b漢譯為漢譯為“廊橋遺夢(mèng)廊橋遺夢(mèng)”, “廊橋廊橋”指有頂?shù)臉?,外指有頂?shù)臉?,外?guó)和我國(guó)江浙一帶頗為常見(jiàn),是以前聚會(huì)交友的好國(guó)和我國(guó)江浙一帶頗為常見(jiàn),是以前聚會(huì)交友的好去處。電影去處。電影The Bridges of Madison County中男中男女主人公的愛(ài)情故事以多座廊橋的郊外為大背景,女主人公的愛(ài)情故事以多座廊橋的郊外為大背景,漢譯重命名為漢譯重命名為“廊橋遺夢(mèng)廊橋遺夢(mèng)”,與原著故事具有文化,與原著故事具有文化上的相似性,可算是文化類屬移植法的命名。上的相似性,可算是文化類屬移植法的命名。 2.4
16、 “漢拼漢拼”縮略轉(zhuǎn)換法縮略轉(zhuǎn)換法 當(dāng)原件名稱意譯或直譯起來(lái)都無(wú)法達(dá)到作為標(biāo)題的要當(dāng)原件名稱意譯或直譯起來(lái)都無(wú)法達(dá)到作為標(biāo)題的要求時(shí),譯者會(huì)采用漢語(yǔ)拼音縮略轉(zhuǎn)換的方式重新命名。求時(shí),譯者會(huì)采用漢語(yǔ)拼音縮略轉(zhuǎn)換的方式重新命名。如:如: 北京航空航天大學(xué)、西安電子科技大學(xué)的英譯會(huì)很繁北京航空航天大學(xué)、西安電子科技大學(xué)的英譯會(huì)很繁瑣,故以瑣,故以 “北航北航”、“西電西電” 的漢拼縮略轉(zhuǎn)換形式分的漢拼縮略轉(zhuǎn)換形式分別重命名為別重命名為Beihang University和和Xidian University。 廣外校友早就建議母校校名翻譯為廣外校友早就建議母校校名翻譯為Guangwai Univer
17、sity。 英譯名英譯名 Beihang University, Xidian University,不,不同于上海交大、西安交大的英譯:同于上海交大、西安交大的英譯:Shanghai Jiao Tong University,Xian Jiao Tong University。前。前者是者是“漢拼漢拼”縮略轉(zhuǎn)換的重命名,而后者的縮略轉(zhuǎn)換的重命名,而后者的Jiao Tong則是從原名直接音譯。這里則是從原名直接音譯。這里“交通交通”二字與二字與traffic無(wú)關(guān),無(wú)關(guān),如追溯其歷史,實(shí)為如追溯其歷史,實(shí)為“四通八達(dá)、交流融通四通八達(dá)、交流融通”之意。之意。注:交通大學(xué)的歷史:注:交通大學(xué)的歷史
18、:1921年,因交通部所屬上海工業(yè)專門學(xué)校、唐山工業(yè)專門學(xué)校、北平鐵路管年,因交通部所屬上海工業(yè)專門學(xué)校、唐山工業(yè)專門學(xué)校、北平鐵路管理學(xué)校、北平郵電學(xué)校四校散居各地,不便管理,為統(tǒng)一學(xué)制,統(tǒng)稱交通大學(xué)。理學(xué)校、北平郵電學(xué)校四校散居各地,不便管理,為統(tǒng)一學(xué)制,統(tǒng)稱交通大學(xué)。“交通交通”之意之意取自于取自于易經(jīng)易經(jīng).泰卦泰卦:“天地交而萬(wàn)物通也,上下交而其志同也天地交而萬(wàn)物通也,上下交而其志同也”,并非,并非“交通運(yùn)輸交通運(yùn)輸”的意思。的意思。3. 重命名翻譯中的主體性重命名翻譯中的主體性重命名翻譯是典型的語(yǔ)用翻譯,體現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯的等重命名翻譯是典型的語(yǔ)用翻譯,體現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯的等效翻譯觀。譯者遵
19、循的語(yǔ)用等效的原則是:效翻譯觀。譯者遵循的語(yǔ)用等效的原則是:在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,譯者根據(jù)原文提供的在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,譯者根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,從讀者的文化背景、價(jià)值觀和社會(huì)習(xí)俗等因素語(yǔ)境,從讀者的文化背景、價(jià)值觀和社會(huì)習(xí)俗等因素著想,力求譯文取得與原文一樣的語(yǔ)用效果。因此,著想,力求譯文取得與原文一樣的語(yǔ)用效果。因此,語(yǔ)用翻譯提倡按需處理譯文。語(yǔ)用翻譯提倡按需處理譯文。在翻譯名稱、標(biāo)題時(shí),譯者不是只對(duì)原件名稱或標(biāo)題在翻譯名稱、標(biāo)題時(shí),譯者不是只對(duì)原件名稱或標(biāo)題直譯,而是解讀原件全部?jī)?nèi)容,重新提煉,以求給出直譯,而是解讀原件全部?jī)?nèi)容,重新提煉,以求給出一個(gè)具有畫龍點(diǎn)睛效果的標(biāo)題。
20、在此過(guò)程中,對(duì)原件一個(gè)具有畫龍點(diǎn)睛效果的標(biāo)題。在此過(guò)程中,對(duì)原件名稱或標(biāo)題重命名就是常見(jiàn)的手段了。這也是我們將名稱或標(biāo)題重命名就是常見(jiàn)的手段了。這也是我們將重命名看成是一種翻譯手段的依據(jù)。重命名看成是一種翻譯手段的依據(jù)。 在重命名過(guò)程中,譯者是意義重構(gòu)的主體,影響著譯在重命名過(guò)程中,譯者是意義重構(gòu)的主體,影響著譯件語(yǔ)言文字和結(jié)構(gòu)的選擇,是譯者主體性在譯文中的件語(yǔ)言文字和結(jié)構(gòu)的選擇,是譯者主體性在譯文中的有力體現(xiàn)。有力體現(xiàn)。 主體性(或稱主觀性,主體性(或稱主觀性,subjectivity)是語(yǔ)言的基本屬是語(yǔ)言的基本屬性,交際中產(chǎn)出的語(yǔ)言都帶有主體性,性,交際中產(chǎn)出的語(yǔ)言都帶有主體性,Benve
21、niste (1971:226)提到:提到:“語(yǔ)言的主體性通過(guò)語(yǔ)言的主體性通過(guò)I(“我我”)來(lái)聲來(lái)聲明說(shuō)話人自己是明說(shuō)話人自己是主體主體語(yǔ)言是這樣組構(gòu)的:它語(yǔ)言是這樣組構(gòu)的:它允許每一個(gè)說(shuō)話人通過(guò)使用允許每一個(gè)說(shuō)話人通過(guò)使用I(“我我”)來(lái)使自己在整個(gè)來(lái)使自己在整個(gè)語(yǔ)言中取得合適的位置語(yǔ)言中取得合適的位置”。 主體性、主體化(主體性、主體化(subjectivisation)在語(yǔ)言學(xué)界的研在語(yǔ)言學(xué)界的研究由來(lái)已久。目前人們用主體性與言據(jù)性究由來(lái)已久。目前人們用主體性與言據(jù)性(evidentiality)相結(jié)合來(lái)詮釋語(yǔ)言的語(yǔ)用現(xiàn)象??桑┫嘟Y(jié)合來(lái)詮釋語(yǔ)言的語(yǔ)用現(xiàn)象??梢哉f(shuō),主體性、言據(jù)性等問(wèn)題是語(yǔ)
22、用學(xué)研究的另一個(gè)以說(shuō),主體性、言據(jù)性等問(wèn)題是語(yǔ)用學(xué)研究的另一個(gè)熱點(diǎn)課題。熱點(diǎn)課題。 當(dāng)前主體性研究的領(lǐng)域主要有(當(dāng)前主體性研究的領(lǐng)域主要有(Finegan,1995: 4):組建話語(yǔ)時(shí)說(shuō)話人的視角;說(shuō)話人:組建話語(yǔ)時(shí)說(shuō)話人的視角;說(shuō)話人對(duì)所說(shuō)話語(yǔ)的情感傾向;說(shuō)話人對(duì)情態(tài)的表達(dá)對(duì)所說(shuō)話語(yǔ)的情感傾向;說(shuō)話人對(duì)情態(tài)的表達(dá)或?qū)υ捳Z(yǔ)命題的認(rèn)識(shí)?;?qū)υ捳Z(yǔ)命題的認(rèn)識(shí)。 我們認(rèn)為,主體性表現(xiàn)為說(shuō)話人對(duì)待所談事物我們認(rèn)為,主體性表現(xiàn)為說(shuō)話人對(duì)待所談事物的態(tài)度和站位(的態(tài)度和站位(stance),本質(zhì)上涉及的是一),本質(zhì)上涉及的是一系列的語(yǔ)用問(wèn)題:系列的語(yǔ)用問(wèn)題: -在什么語(yǔ)境的氛圍中說(shuō)話;在什么語(yǔ)境的氛圍中說(shuō)話
23、; -用什么態(tài)度說(shuō)話;用什么態(tài)度說(shuō)話; -站在什么立場(chǎng)上說(shuō)話;站在什么立場(chǎng)上說(shuō)話; -選擇什么樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)說(shuō)話;選擇什么樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)說(shuō)話; -說(shuō)話要達(dá)到什么目的。說(shuō)話要達(dá)到什么目的。同交際語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程一樣,翻譯再創(chuàng)造的文本同交際語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程一樣,翻譯再創(chuàng)造的文本語(yǔ)言也存在主體性。在原件名稱的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言也存在主體性。在原件名稱的翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯者決定使用重命名的方式來(lái)處理該原件名當(dāng)譯者決定使用重命名的方式來(lái)處理該原件名稱時(shí),主體性問(wèn)題就更加突出了。稱時(shí),主體性問(wèn)題就更加突出了。因?yàn)橹孛且环N比直譯或意譯要深刻得多的因?yàn)橹孛且环N比直譯或意譯要深刻得多的翻譯行為,明顯體現(xiàn)譯者主體性的介入
24、,整個(gè)翻譯行為,明顯體現(xiàn)譯者主體性的介入,整個(gè)處理過(guò)程都受著譯者的情感傾向、對(duì)原件內(nèi)容處理過(guò)程都受著譯者的情感傾向、對(duì)原件內(nèi)容所持的態(tài)度、對(duì)文化背景的認(rèn)識(shí)和決意重命名所持的態(tài)度、對(duì)文化背景的認(rèn)識(shí)和決意重命名的意圖等主體性因素的影響(的意圖等主體性因素的影響(見(jiàn)李捷、周榕,2011)。)。3.1 譯者的文化背景譯者的文化背景 翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而跨文化交際翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而跨文化交際的核心是價(jià)值觀(的核心是價(jià)值觀(胡文仲,1999 )。譯者是)。譯者是具有價(jià)值觀的個(gè)體,各有自己的文化背景。具有價(jià)值觀的個(gè)體,各有自己的文化背景。不同文化背景的譯者翻譯同一條標(biāo)題,會(huì)有不同文化背景的
25、譯者翻譯同一條標(biāo)題,會(huì)有不同的版本。不同的版本。 Waterloo Bridge的中譯重命的中譯重命名為魂斷藍(lán)橋,日譯則重命名為名為魂斷藍(lán)橋,日譯則重命名為哀愁哀愁()()。文化背景最能反映譯者主。文化背景最能反映譯者主體性在譯文中的介入。下列再舉幾個(gè)例子:體性在譯文中的介入。下列再舉幾個(gè)例子: (11)電影電影The Matrix漢譯重命名,漢譯重命名, 大陸:黑客帝國(guó);大陸:黑客帝國(guó); 臺(tái)灣:駭客任務(wù);臺(tái)灣:駭客任務(wù); 香港:香港:22世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)。世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)。 小說(shuō)小說(shuō)Oliver Twist漢譯重命名:漢譯重命名: 1)霧都孤兒;霧都孤兒; 2)孤雛淚。孤雛淚。 (12)電影扁擔(dān),姑
26、娘英譯重命名:電影扁擔(dān),姑娘英譯重命名: So Close to Paradise; 電影大話西游之大圣娶親英譯重命名:電影大話西游之大圣娶親英譯重命名: 1) Chinese Odyssey 2) Cinderella3.2 譯者的情感傾向譯者的情感傾向 Lyons (1982: 102)給主體性下的定義是給主體性下的定義是:“自然自然語(yǔ)言為說(shuō)話人提供他表達(dá)自己態(tài)度與信念的方語(yǔ)言為說(shuō)話人提供他表達(dá)自己態(tài)度與信念的方式式”??梢?jiàn),態(tài)度也是主體性的一個(gè)重要組成內(nèi)??梢?jiàn),態(tài)度也是主體性的一個(gè)重要組成內(nèi)容。在重命名過(guò)程中,原件毫無(wú)情感傾向的、表容。在重命名過(guò)程中,原件毫無(wú)情感傾向的、表中立的名稱或標(biāo)
27、題,經(jīng)過(guò)重命名后就可能具有某中立的名稱或標(biāo)題,經(jīng)過(guò)重命名后就可能具有某種情感傾向,如:種情感傾向,如: (13)電影東邪西毒的英譯重命名:電影東邪西毒的英譯重命名: Ashes of Time; 電影電影George Wallace 的漢譯重命名:的漢譯重命名: 風(fēng)云傳奇;風(fēng)云傳奇; 電影電影The Shootist 的漢譯重命名:的漢譯重命名: 英雄本色。英雄本色。3.3 譯者的翻譯意圖譯者的翻譯意圖語(yǔ)用翻譯提倡按需處理譯文,而不是見(jiàn)到原件就語(yǔ)用翻譯提倡按需處理譯文,而不是見(jiàn)到原件就不問(wèn)需要地從頭到尾譯出。譯者通讀原件之后會(huì)不問(wèn)需要地從頭到尾譯出。譯者通讀原件之后會(huì)選擇或節(jié)錄他認(rèn)為需要的或意
28、圖譯出的部分譯出。選擇或節(jié)錄他認(rèn)為需要的或意圖譯出的部分譯出。為了突出所譯的內(nèi)容,譯者往往放棄搬用原件名為了突出所譯的內(nèi)容,譯者往往放棄搬用原件名稱,而對(duì)譯件重新命名。這一過(guò)程就是譯者意圖稱,而對(duì)譯件重新命名。這一過(guò)程就是譯者意圖介入的過(guò)程。電影介入的過(guò)程。電影Sister Act和和Earthquake 等電等電影譯制時(shí)分別被改名為修女也瘋狂和奪命影譯制時(shí)分別被改名為修女也瘋狂和奪命驚魂,其重命名的理?yè)?jù)正是譯者認(rèn)為影片原名驚魂,其重命名的理?yè)?jù)正是譯者認(rèn)為影片原名沒(méi)有給予影片應(yīng)有的吸引眼球的效應(yīng),于是決定沒(méi)有給予影片應(yīng)有的吸引眼球的效應(yīng),于是決定重命名以引起觀眾注意,從而達(dá)到提高票房收入重命名
29、以引起觀眾注意,從而達(dá)到提高票房收入這個(gè)主體性意圖。這個(gè)主體性意圖。 又如藥品,除音譯通用名之外,還多給了一個(gè)多少帶又如藥品,除音譯通用名之外,還多給了一個(gè)多少帶有提示藥物用途的注冊(cè)商標(biāo)名,這明顯是廠商的主體有提示藥物用途的注冊(cè)商標(biāo)名,這明顯是廠商的主體性意圖,讓藥物使用者方便記憶藥品名稱和藥效,從性意圖,讓藥物使用者方便記憶藥品名稱和藥效,從而促進(jìn)藥物的銷量。而促進(jìn)藥物的銷量。 當(dāng)然,為實(shí)現(xiàn)翻譯意圖譯者不一定都要給譯件重命名當(dāng)然,為實(shí)現(xiàn)翻譯意圖譯者不一定都要給譯件重命名的。他在譯件名稱翻譯時(shí)決心放棄采用音譯或意譯,的。他在譯件名稱翻譯時(shí)決心放棄采用音譯或意譯,而偏要來(lái)個(gè)重新命名,那都是主體性
30、所使然。最近報(bào)而偏要來(lái)個(gè)重新命名,那都是主體性所使然。最近報(bào)章批評(píng)翻譯中故意以章批評(píng)翻譯中故意以“不雅不雅”的重命名來(lái)吸引的重命名來(lái)吸引“好聳好聳動(dòng)動(dòng)”、“心存不軌心存不軌”的譯件對(duì)象,指出那是的譯件對(duì)象,指出那是“公眾道公眾道德德”的問(wèn)題。的問(wèn)題。( (南方都市報(bào)2011/07/11,C16) ) 注:注: 據(jù)報(bào)載,臺(tái)灣的譯制片商將今年參加戛納電影節(jié)的一部法國(guó)藝術(shù)片據(jù)報(bào)載,臺(tái)灣的譯制片商將今年參加戛納電影節(jié)的一部法國(guó)藝術(shù)片My Little Princess不不直譯為直譯為我的小公主我的小公主,而故意重命名為,而故意重命名為她媽的公主她媽的公主。那是,講一少女被其母指使作為未。那是,講一少女
31、被其母指使作為未成年模特而引人遐想的故事。這個(gè)聽(tīng)起來(lái)不雅的重命名最終被改稱為成年模特而引人遐想的故事。這個(gè)聽(tīng)起來(lái)不雅的重命名最終被改稱為她媽媽的公主她媽媽的公主后才在后才在臺(tái)灣公映。臺(tái)灣公映。4. 重命名語(yǔ)用翻譯的功能重命名語(yǔ)用翻譯的功能 4.1有助于實(shí)現(xiàn)譯事三元關(guān)系的平衡有助于實(shí)現(xiàn)譯事三元關(guān)系的平衡 語(yǔ)用翻譯過(guò)程中要考慮的譯事三元關(guān)系,即原件、語(yǔ)用翻譯過(guò)程中要考慮的譯事三元關(guān)系,即原件、譯件和譯件對(duì)象(即譯件的讀者或使用者等)三方譯件和譯件對(duì)象(即譯件的讀者或使用者等)三方面的相互配合(面的相互配合(何自然 2000:221-241),而在名),而在名稱翻譯時(shí)要求譯者考慮:稱翻譯時(shí)要求譯者考
32、慮: -直譯或意譯原件名稱是否能反映出原件內(nèi)容;直譯或意譯原件名稱是否能反映出原件內(nèi)容; -譯件對(duì)象對(duì)譯名能否理解;譯件對(duì)象對(duì)譯名能否理解; -譯名是否能反映譯件的目的;譯名是否能反映譯件的目的; -譯名是否需要實(shí)現(xiàn)譯者的某種意圖,該意圖是否譯名是否需要實(shí)現(xiàn)譯者的某種意圖,該意圖是否正當(dāng),如何使譯件取得經(jīng)濟(jì)或社會(huì)效益等。正當(dāng),如何使譯件取得經(jīng)濟(jì)或社會(huì)效益等。 為解決上述問(wèn)題而對(duì)原件重命名將有助于譯事三元為解決上述問(wèn)題而對(duì)原件重命名將有助于譯事三元關(guān)系達(dá)到平衡。關(guān)系達(dá)到平衡。 4.2 有助于實(shí)現(xiàn)譯有助于實(shí)現(xiàn)譯“意意” 語(yǔ)用翻譯提倡譯語(yǔ)用翻譯提倡譯“意意”,這里的,這里的“意意”是指原文作者是指原
33、文作者的語(yǔ)用意圖(的語(yǔ)用意圖(何自然 2000:ibid.)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯時(shí)必須考慮原件的文化背景、社會(huì)認(rèn)同、語(yǔ)言習(xí)翻譯時(shí)必須考慮原件的文化背景、社會(huì)認(rèn)同、語(yǔ)言習(xí)慣等語(yǔ)用因素。慣等語(yǔ)用因素。 重命名一般是在原件和譯件因文化差異而出現(xiàn)不能通重命名一般是在原件和譯件因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)、不能取得預(yù)期語(yǔ)用效果時(shí)采用的。特別是當(dāng)直譯達(dá)、不能取得預(yù)期語(yǔ)用效果時(shí)采用的。特別是當(dāng)直譯或音譯原件名稱時(shí),原題的意圖及其深邃背景可能體或音譯原件名稱時(shí),原題的意圖及其深邃背景可能體現(xiàn)不出來(lái),這就得起用重命名翻譯法。因此,重命名現(xiàn)不出來(lái),這就得起用重命名翻譯法。因此,重命名應(yīng)當(dāng)看成是處
34、理名稱翻譯的手段之一,它有助于實(shí)現(xiàn)應(yīng)當(dāng)看成是處理名稱翻譯的手段之一,它有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用翻譯提倡的譯語(yǔ)用翻譯提倡的譯“意意”目的。目的。5. 結(jié)束語(yǔ)結(jié)束語(yǔ) 如何從語(yǔ)用學(xué)的角度實(shí)現(xiàn)名稱和標(biāo)題的高效對(duì)等翻譯如何從語(yǔ)用學(xué)的角度實(shí)現(xiàn)名稱和標(biāo)題的高效對(duì)等翻譯是一個(gè)非常有意義的議題。是一個(gè)非常有意義的議題。 從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論作什么樣的處理,只要從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論作什么樣的處理,只要它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,它就是它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,它就是一種可行的譯法。給譯件重命名就是這樣的一種名稱一種可行的譯法。給譯件重命名就是這樣的一種名稱翻譯法,因此,我們將它從語(yǔ)用翻
35、譯研究中單獨(dú)提出翻譯法,因此,我們將它從語(yǔ)用翻譯研究中單獨(dú)提出來(lái)討論,以引起廣大學(xué)者的重視。來(lái)討論,以引起廣大學(xué)者的重視。 名稱翻譯是否要給出一個(gè)共同的依據(jù)以便實(shí)現(xiàn)同類名名稱翻譯是否要給出一個(gè)共同的依據(jù)以便實(shí)現(xiàn)同類名稱譯文的統(tǒng)一?目前,國(guó)內(nèi)大學(xué)名、學(xué)科名、街道名、稱譯文的統(tǒng)一?目前,國(guó)內(nèi)大學(xué)名、學(xué)科名、街道名、菜單名等名稱的翻譯可謂五花八門、混亂一片。這些菜單名等名稱的翻譯可謂五花八門、混亂一片。這些名稱究竟是重命名翻譯還是直譯或意譯都值得我們今名稱究竟是重命名翻譯還是直譯或意譯都值得我們今后進(jìn)一步探討。后進(jìn)一步探討。(完)(完)參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn):Benveniste, E. Subjectivity in language A. in Coral. Gables (eds.). Problems in General Linguistics. FL: University of Miami Press, 1971.Finegan, E. Subjectivity and subjectivisation: An introdu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 6.2《密度》說(shuō)課稿 2025年初中人教版八年級(jí)物理上冊(cè)
- 2025年黨章黨史國(guó)史國(guó)情知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案(共170題)
- 裝修人工費(fèi)報(bào)價(jià)及結(jié)算合同
- 個(gè)人品牌打造與傳播手冊(cè)
- 深基坑工程專項(xiàng)施工方案
- 購(gòu)買設(shè)備可行性研究報(bào)告
- 建筑垃圾再生利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 健身行業(yè)運(yùn)營(yíng)管理策略手冊(cè)
- 2025年度北京市智能家居與暖通裝潢合同
- 商業(yè)秘密保護(hù)措施與合規(guī)性分析
- 2025年日語(yǔ)n2考前試題及答案
- 2025年山西同文職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)帶答案
- 防洪防澇知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年安徽衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)審定版
- 2025年01月中國(guó)疾控中心信息中心公開(kāi)招聘1人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 臨床基于高級(jí)健康評(píng)估的高血壓Ⅲ級(jí)合并腦梗死患者康復(fù)個(gè)案護(hù)理
- 2024年全國(guó)統(tǒng)一高考英語(yǔ)試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 2023年06月上海市浦東新區(qū)臨港新片區(qū)文員招考聘用筆試題庫(kù)含答案解析
- 華師大科學(xué)八年級(jí)下 實(shí)驗(yàn)探究專題(聲 光 電、磁 共54題 word解析版)
- 2022年專四真題及詳解
- 藥品企業(yè)(制藥廠)全套安全生產(chǎn)管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論